亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        李白詩歌在俄羅斯的研究與翻譯

        2017-03-25 22:16:21謝頎穎
        北方文學(xué)·中旬 2017年2期
        關(guān)鍵詞:傳播翻譯俄羅斯

        謝頎穎

        摘要:李白詩歌被認為是中國詩歌頂峰,其詩作的俄語翻譯被視為中國文化在國外的傳播,也被視作西方對中國文化接受的典范。本文旨在展示翻譯史及翻譯特點,并對出現(xiàn)的問題提出可行性意見。

        關(guān)鍵詞:翻譯;傳播;俄羅斯

        李白是唐朝最為著名的詩人之一,不僅被認為是中國最受推崇和尊敬的詩人之列,也被認為是世界詩壇的杰出代表。俄羅斯人也認為他對詞匯的駕馭能力非凡。詩人留下了大約1100多部作品,約900首詩作。詩作的特點在于:無人企及的想象力,異于他人的行為方式,深邃的哲理及突出的道家思想。詩人擅長領(lǐng)會萬物萬事并能完美的在作品中予以表達和深化。俄羅斯阿列克謝耶夫院士曾如此評價過詩人:“天才詩人在其豐富多彩的詩作中展現(xiàn)了無盡的民族性?!?/p>

        長期以來俄羅斯文學(xué)界都在期待李白詩作的俄譯本,鮮少有人能傳神達意的將詩人的作品翻譯成俄文,更別說詩作的深遠流長了。瓦西里耶夫院士作為漢學(xué)家首個出版了關(guān)于李白的作品—《李白在俄羅斯》。1840年瓦西里耶夫為了研究漢語及其他東方語言前往北京,1850年返回俄羅斯后出版了許多相關(guān)著作,其中1880年出版的《中華文學(xué)史札記》被視為世界上首部對中國文學(xué)史進行描寫的作品,書中較為系統(tǒng)的闡述了漢文學(xué)發(fā)展史。書中如此描述李白:“正如我們了解并高度評價有如普希金、涅克拉索夫、科里左夫這些詩人一樣,兩千多年來中國的詩人也層出不窮,尤其值得一提的便是杜甫和李白?!?896年,諾維奇首次嘗試翻譯了李白的?宣城見杜鵑花?,但就譯本質(zhì)量而言,也只能算是對詩作大意的轉(zhuǎn)述,并不能稱之為真正的譯著。瓦西里.阿列格謝耶夫、尤利安.俢茨基在他們的詩集作品《東方》、《中國詩歌選集》中第一次真實呈現(xiàn)了李白的詩作。阿列格謝耶夫作為前蘇聯(lián)的院士,是現(xiàn)實派的漢學(xué)家,與其同僚克拉奇科夫斯基、弗拉基米爾佐夫一起,被視為權(quán)威的東方學(xué)家,他們對各類漢學(xué)問題進行了較為全面深化的研究,其中,阿列格謝耶夫在俄羅斯科學(xué)界首次提倡研究中國的文學(xué)史及詩意研究。1916年他在彼得堡出版了開山之作《論圖司空的詩學(xué)靈感》,一問世就吸引了布洛克及同時代文學(xué)家們的目光。其中,俄羅斯革命女詩人拉麗薩.瑞莎萊賽在評論中寫到:“簡短的語言無法表達我對這部作品即將產(chǎn)生的影響,這不僅僅是對東方藝術(shù)的描繪,對世界文學(xué)而言也是極其有利的補充”。李白作為作者最為喜愛的詩人,他也極力推崇自己的門生對其進行研究。在《李白散文詩集之歌頌大自然系列》中,他指出,李白的詩作擁有不同尋常的表現(xiàn)力和氣魄,鼓舞力,對言辭的運用生動自然,讓人嘆為觀止。尤利安.俢茨基作為阿列克謝耶夫的得意門生,于1923年與其一起出版了《中國8-9世紀詩選集》,該書在俄羅斯的中國詩歌翻譯研究史中發(fā)揮了重要作用,更準確的說是一個重要的轉(zhuǎn)折點。阿列格謝耶夫作為嚴謹?shù)臐h學(xué)家,對該作品中學(xué)生的譯著贊不絕口,可以說,在此書問世之前,俄羅斯沒有引以為傲的中國詩作翻譯著作。俢茨基之后,另一位較為有影響力的漢學(xué)家列夫.艾德琳也借鑒了俢茨基的著作成果,他以翻譯中國的詩詞作品著名,陸續(xù)翻譯了李白、杜甫、白居易等詩人的作品。其詩作的俄文譯本與原文表義貼近,遵從了原詩的韻律及詞義表達順序,但即使譯本如此符合原文,仍然存在韻律及標準詞序的缺失。作為蘇聯(lián)最杰出的漢學(xué)家以及阿列克謝耶夫最得意最年輕的弟子,艾德琳擅長于詩詞類的翻譯,用俄語詩篇中的重音音節(jié)組代替漢語詩篇中的各類表意詞匯,并且盡可能的不變換詞義,遵從古詩翻譯的基本原則。至于說到李白俄譯本的韻律的缺失,也是沿襲阿列克謝耶夫的翻譯原則:不變更詩篇本義。(在翻譯過程中,他會頻繁運用頓或者雙停頓)。

        在艾德琳之后,出現(xiàn)了大批翻譯家,對中國各類古詩進行了譯著,其中包括:阿赫馬托娃、古米廖夫、吉托維奇、切爾卡斯基、托拉普采夫等。正是由于這些翻譯家的譯著,人們才認識到,李白詩作的翻譯是可以做到忠實于原著的。這些名家大師們不僅很好的展現(xiàn)了原詩的意像,并盡可能的還原了詩篇本身形式上的特點。即,遵從了詩格對等、保留了原詩的詩行數(shù)目,不僅在詩格的節(jié)奏上,甚至于詩句的節(jié)奏也予以保留。在俄羅斯?jié)h學(xué)家們的不懈研究和努力的前提下,他們給俄羅斯讀者所呈現(xiàn)出來的李白詩作的譯著大都附注了豐富的注釋,以此完整的展現(xiàn)詩人的詩意。

        在了解了李白詩作的俄羅斯的翻譯史及翻譯特點之后,我們需要思考的是:李白的俄譯本大都由俄羅斯的漢學(xué)家或者詩人譯著,鮮有借助中國學(xué)者的幫助,那么是否存在語義上的偏差;對李白及其詩作的研究雖然已有很多前期成果,但這種研究依舊稱不上是徹底的,很多理論難題仍尚待解決,這些難題正是阻礙李白在俄羅斯廣泛傳播的重要原因;中俄兩國學(xué)者在李白研究領(lǐng)域的合作是否能夠進一步深化。一百多年來,俄羅斯?jié)h學(xué)家及詩人們本真地、科學(xué)地向俄羅斯讀者展現(xiàn)了李白的詩作,并試圖塑造俄羅斯人心中的李白形象。隨著兩國文化交流的發(fā)展和深化,李白在俄羅斯的傳播將更加廣泛生動。

        參考文獻:

        [1]馬祖毅等.中國翻譯通史[M].湖北教育出版社,2006.

        [2]許軍.蘇聯(lián)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.

        [3]黃玫.韻律與意義:20世紀俄羅斯詩學(xué)理論研究[M].人民出版社,2005.

        [4]劉光淮,黃蘇華.《俄漢語言文化習(xí)俗探討》,外研社,1999.

        猜你喜歡
        傳播翻譯俄羅斯
        淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
        當代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
        新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        當前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
        中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
        另辟蹊徑
        先救誰——原載俄羅斯漫畫網(wǎng)▲
        同舟共濟
        欲蓋彌彰
        强奸乱伦影音先锋| 精品亚洲不卡一区二区| 国产精品又污又爽又色的网站| 亚洲永久国产中文字幕| 日产学生妹在线观看| 国产天堂在线观看| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 国产真实一区二区三区| 日韩av无码精品一二三区| 污污污污污污WWW网站免费| 99久久精品国产亚洲av天| 亚洲av熟女中文字幕| 国产精品成人va在线观看| 东京热久久综合久久88| 久久迷青品着产亚洲av网站| 邻居人妻的肉欲满足中文字幕| 超碰cao已满18进入离开官网| 日日人人爽人人爽人人片av| av天堂手机在线免费| 伊人久久这里只有精品| 久久国产精品-国产精品| 呦泬泬精品导航| 中文字幕久久精品一区二区| 天堂中文а√在线| 欧美极品美女| 中文字幕一二区中文字幕| 亚洲精品午夜久久久九九| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 亚洲欧美性另类春色| 国产洗浴会所三级av| 色一情一乱一伦一视频免费看| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 极品人妻少妇一区二区| 免费黄片小视频在线播放| 无码国产精品一区二区免费模式| 国产精品国产三级国产专区5o| 91亚洲免费在线观看视频| 男人的天堂免费a级毛片无码| 亚洲色图视频在线| 久久国产女同一区二区| 性无码一区二区三区在线观看|