肖雨+孫蕊
【摘要】技術(shù)的發(fā)展帶動著教學(xué)上的創(chuàng)新,語料庫在語言學(xué)應(yīng)用中的作用也日益凸現(xiàn)出來。與英語專業(yè)運(yùn)用的各種教材和工具書相對比,平行語料庫提供的例句、案例更加直觀、清晰,對于翻譯者來說是使用更加便利的工具。本文主要分析英語翻譯過程中對于雙語平衡語料庫的使用情況。
【關(guān)鍵詞】雙語平行 語料庫 翻譯 教學(xué)
【中圖分類號】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)04-0073-01
前言:隨著社會對技術(shù)型人才的要求越來越高,英語翻譯教學(xué)因其專業(yè)性和綜合性逐步發(fā)展為教學(xué)中的重要內(nèi)容,受到廣泛的重視。在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的環(huán)境下,語料庫出現(xiàn)在計算機(jī)上。如今,將原有的單語語料庫進(jìn)行拓展的雙語平行語料庫在英語翻譯教學(xué)上極有價值。
一、背景
在過去的幾十年時間里,國外許多國家相繼建立起了各種單語語料庫、雙語平行語料庫,我國也逐漸加入語料庫的大軍。雙語平行語料庫收集雙語語料,可以進(jìn)行雙語關(guān)鍵詞檢索,雙語對譯句子,進(jìn)行詞語、語法等多方面的對比分析研究。雙語平行語料庫不只是幫助翻譯者進(jìn)行翻譯,還能幫助翻譯者提高閱讀原文并使用更加準(zhǔn)確的詞語對目標(biāo)文章進(jìn)行翻譯的能力。 二、英語翻譯日常教學(xué)中的應(yīng)用
(一)檢測是否搭配得當(dāng)
對于語言的學(xué)習(xí)來講,最為重要的一個方面即語言的搭配。語言搭配的掌握在很大程度上是檢測翻譯者是否熟悉掌握該種語言的重要指標(biāo)。英語和漢語一樣都有很多固定搭配,有一些比較常見的固定名詞,在漢語中卻完全不是相同的意思,例如:幸運(yùn)兒被稱為:lucky dog;也有一些動詞如“好好學(xué)習(xí)”這個搭配,受到漢語的影響我們經(jīng)常會把它翻譯為:good study,但是通過檢索雙語平行語料庫我們發(fā)現(xiàn)“好好學(xué)習(xí)”的地道表達(dá)為:study hard.再例如記日記,通常大家都會想到是write a dairy/record a dairy,但是通過“記日記”這個關(guān)鍵詞檢索雙語平行語料庫,可以得到:
艾莉諾開始記日記了 Eleanor began to keep a diary[1].
在計算機(jī)中對資料進(jìn)行查找,通過翻譯之后的文章看出,學(xué)生能夠熟悉中英文例句,這對學(xué)生掌握固定搭配、強(qiáng)化記憶起到了促進(jìn)作用。
(二)提供常用工具書以外的其他譯法
有些詞語在工具書里面的表達(dá)會比較復(fù)雜,但是通過雙語平行語料庫可以獲得不同于工具書里面的表達(dá),翻譯會有些許的精簡,也更容易被翻譯者掌握。
例如:“猶猶豫豫,無法下定決心”字典翻譯為:irresolute and hesitant /indecision[2].(語料庫)
“一群人中突出某人的才華”字典翻譯為stand head and shoulders above others/stand out in a crowd [3].(語料庫)
(三)對比對照多種用法和譯文
雙語平行語料庫完善了大量語料存儲的問題,對于翻譯教學(xué)來說提供了莫大的便利,對于不同文體的材料,需要使用的語言也不盡相同。而對于同樣的文字,如一些古詩名著,也有不盡相同的翻譯版本[3]。語料庫收集了多個譯文,方便在翻譯的過程進(jìn)行對比對照,找到最適合的語言進(jìn)行翻譯。
例如“精通”這個詞在不同的環(huán)境下翻譯方式就不相同。
These students have mastered the decimal, fractional, percentage.這批學(xué)生精通了十進(jìn)制、小數(shù)、百分比。
The staff of the London office is proficient in translation,but they can not translate it.倫敦辦事處的工作人員精通翻譯,但是這個文件他們無法完成。
古詩也經(jīng)常被學(xué)者們翻譯,其中“明月幾時有”有將其翻譯為:how long will the full moon appear,也有將其翻譯為:when will the moon be clear and bright.
結(jié)論:綜上所述,雙語平行語料庫以其自身的獨(dú)特性,受到越來越廣泛的重視,對語言的學(xué)習(xí)過程提供的重要作用。尤其是在英語翻譯的教學(xué)中,增強(qiáng)了翻譯者的感性認(rèn)識,提高了翻譯者的語言表達(dá)能力和理解能力。
參考文獻(xiàn):
[1]李毅鵬.高職高專外貿(mào)中英雙語平行語料庫在外貿(mào)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2014,05:72-73+76.
[2]蔡永貴.基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報,2015,04:72-76.
[3]張立柱.小型雙語平行語料庫的研制以及在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2016,09:129-132.