楊濤+趙明敏
摘 要:要在兩種文化之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語(yǔ)言文字之外,還必須深刻理解兩種文化之間的差異,及由于文化差異給翻譯帶來(lái)的影響,在這樣的基礎(chǔ)上,探討一些解決方法。
關(guān)鍵詞:文化差異 翻譯 影響 方法
引言
中國(guó)文化追求的是天人合一,順應(yīng)天物,家族倫理本位,貴和尚中,而西方文化追求的是天人相分與征服自然,個(gè)人本位,理性精神。而語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互碰撞跟交流。語(yǔ)言是文化的載體,其承擔(dān)著傳播文化,反映文化,揭示文化的主要作用。當(dāng)翻譯時(shí),必須要面對(duì)兩種不同文化體系的語(yǔ)言翻譯所遇到的各種問(wèn)題。[1]
在中西方國(guó)家中,由于生活經(jīng)驗(yàn)、思維方式、世界觀和價(jià)值觀的不同,對(duì)待事物的態(tài)度也不同,對(duì)周圍的事物及生活的認(rèn)識(shí)也不相同,有時(shí)在漢語(yǔ)中存在的詞匯,在英語(yǔ)中卻找不到與之相對(duì)應(yīng)的,這就是在翻譯中存在的“詞匯缺失”的現(xiàn)象。[2]
由于文化差異,不同民族對(duì)同一世界的認(rèn)識(shí),可以有不同的角度,就會(huì)產(chǎn)生不同特點(diǎn)的修辭。在英漢翻譯中,不能只從某一中語(yǔ)言文化的接受心理去調(diào)整或修飾目的語(yǔ)的文辭,導(dǎo)致文化沖突,而兼顧文化差異造成的超語(yǔ)言信息,即揭示出隱藏在語(yǔ)言背后的信息、能引起誤會(huì)和沖突的文化信息。如:They bruised the Achilles heel of him. 句中的“Achilles heel”源于一個(gè)典故:阿基里斯瓜瓜墜地以后,母親想使兒子健壯永生,把他放在火里鍛煉,又捏著他的腳踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯渾身象鋼筋鐵骨,刀槍不入,只有腳踵部位被母親的手捏住,沒(méi)有沾到冥河圣水,成為他的唯一要害。在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,阿基里斯驍勇無(wú)敵,所向披靡,殺死了特洛伊主將,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都無(wú)法傷害他的身軀。后來(lái),太陽(yáng)神阿波羅(Apollo)把阿基里斯的弱點(diǎn)告訴了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯誘到城門口,用暗箭射中他的腳踵,負(fù)傷而死。后來(lái)就用這一詞組比喻“唯一的弱點(diǎn)”和“要害部位”等。[3]
英語(yǔ)注重運(yùn)用各種具體的連接手段達(dá)到語(yǔ)法形式的完整,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次井然有序,如“If winter comes, can spring be far behind?”(冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一見(jiàn)連詞if ,兩句間的邏輯聯(lián)系外表不易看出。如:“打得贏就打,打不贏就走。還怕沒(méi)辦法?”句與句之間沒(méi)有連接詞,有連續(xù)的多個(gè)動(dòng)詞,外表上看不出主語(yǔ),句子關(guān)系表面上不太明顯,但句子的意思卻把他們聯(lián)系起來(lái)了。這就是所謂的英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。[4]
一、文化差異對(duì)翻譯的影響
1.文化差異引起的詞匯歧義給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的一定影響
“詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)素,是語(yǔ)言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層上體現(xiàn)的最為突出,涉及的面亦最為廣泛。”由于英、漢兩種語(yǔ)言屬于不同的文化,由于兩種文化的不同,在詞匯選擇上就有很大的困難,即使是同一意思的詞匯,但在文化上有很大的差異,而這種差異往往會(huì)給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)極大的影 響。英文里出現(xiàn)的Hippies , yippies ,“me” generation , hot dog ,overkill 對(duì)我們來(lái)講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過(guò)所需的殺傷威力”,仍不能表達(dá)原英語(yǔ)詞義的全部?jī)?nèi)涵和外延。社會(huì)文化的差異往往使同一個(gè)詞具有不同的內(nèi)涵,如Olive branch 象征和平,而漢語(yǔ)“橄欖枝”原本與和平無(wú)關(guān)。再如我”,其實(shí)二者之間也存在著文化上的差異。英國(guó)人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的“粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,顯然中國(guó)的“稀飯”沒(méi)有porridge 的內(nèi)涵。另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國(guó)家中往往有積極的涵義,但對(duì)中國(guó)人來(lái)講,卻帶有強(qiáng)烈的貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價(jià)值的差異。 在西方法律文化中,所追求的個(gè)體權(quán)利意識(shí)源自于個(gè)人本位的法律觀。這種由商業(yè)社會(huì)導(dǎo)致出來(lái)的人化精神,一方面作為一種主體需求而具有生命力地存在著,體現(xiàn)著自由、公平、競(jìng)爭(zhēng)、奮進(jìn)的思想內(nèi)涵,并極大地影響和震憾著東方傳統(tǒng)法律文化意識(shí)的地位?!癷ndividualism”是英美人所普遍接受的價(jià)值觀,它所表達(dá)的是崇尚個(gè)人奮斗的價(jià)值觀念。然而漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”,是中國(guó)古代哲學(xué)基本原則“天人合一”、“內(nèi)圣外王”、 “實(shí)踐理性”、“中庸之道”相排斥的詞語(yǔ),其中文的詞典意義往往被表述為“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和作法,它表現(xiàn)在中國(guó)傳統(tǒng) 文化方面,對(duì)于這種“喻于利”的小人,當(dāng)然要受責(zé)、挨罰、入刑。因此,由于中西文化的差異,就“個(gè)人主義”而論,認(rèn)識(shí)的角度則大相徑庭。如果不注意這些文化上的差異,盡管都是一個(gè)詞,從其自身而譯,必然謬之千里。[5]
2.民族文化背景知識(shí)的貧乏是英語(yǔ)翻譯最大的障礙
英、漢兩種語(yǔ)言都有悠久的歷史,它們?cè)诟髯悦褡宓陌l(fā)展中,又都積累和創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動(dòng)的語(yǔ)言,這些語(yǔ)言更具有鮮明的文化知識(shí)內(nèi)涵特色,它們只表達(dá)某種語(yǔ)言所獨(dú)有的事物和現(xiàn)象,無(wú)論形式和內(nèi)容上在另一種語(yǔ)言中都不容易找到相對(duì)應(yīng)的比較現(xiàn)象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術(shù)語(yǔ),這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來(lái)的消極影響 (1) John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:“約翰是可靠的,他不吃魚(yú),還玩游戲?!边@樣的譯文往往給人一種風(fēng)馬牛不相及的感覺(jué)。究其原因是對(duì)“eat no fish and play the game”的源淵不明。原來(lái)在英國(guó)歷史上宗教激烈斗爭(zhēng)中,舊教規(guī)定,在齋日教徒可以吃魚(yú)。新教徒推翻了舊教政府后,拒絕教徒在齋日吃魚(yú)以示其忠于新教,所以“play the game”就是有規(guī)可循,因此轉(zhuǎn)移為“守規(guī)矩”。一旦掌握了這樣一個(gè)文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為“約翰為人可靠,既忠誠(chéng)又守規(guī)矩。”上面的例句只是英語(yǔ)翻譯中的一小部分,但足以說(shuō)明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們?cè)趯W(xué)習(xí)中,不僅應(yīng)努力提高語(yǔ)言本身的修養(yǎng)而且要盡量多了解該語(yǔ)言的文化背景知識(shí)。[6]
3.不同民族的思維模式制約語(yǔ)言的翻譯
“每個(gè)民族均有民族心理的歷史積淀和深層構(gòu)筑,任何人都必定須帶有本國(guó)、本民族、本地域的心理遺傳基因,”這種遺傳基因決定著他的精神氣質(zhì)、思維方式乃至行為走向等等,并因此構(gòu)成不同國(guó)別、民族、地域人的特點(diǎn)和差異。這種差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)產(chǎn)生很大的影響。英語(yǔ)里有許多固定搭配、習(xí)語(yǔ)、慣用語(yǔ)和漢語(yǔ)完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運(yùn)用這些詞語(yǔ)是英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一,也是英語(yǔ)翻譯必須逾越的障礙。請(qǐng)看下面幾例: (1) The moon was above ,cold and beautiful ,and the music reminded soapy of these days when his life contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars. 如果把該句的“mothers”、“roses”、“clean thoughts”、“clean collars”理解為“母親”、“玫瑰”、“干凈的思想”、“干凈衣領(lǐng)”則必然不通。要想正確譯出此文,就必須了解西方人的心理特征,對(duì)語(yǔ)義作進(jìn)一步引深的理解,并作以相應(yīng)的調(diào)整,將其譯為“母愛(ài)”、“愛(ài) 情”、“理想”、“生活”,才符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。此句應(yīng)譯為:“一輪嬌媚而冷落的明月懸空高照,那優(yōu)揚(yáng)的音樂(lè)使他回首往昔,諸如生活中慈祥的母愛(ài)、幸福的愛(ài)情、崇高的理想和富裕的生活”。 主觀認(rèn)識(shí)及世界觀的不同,經(jīng)常會(huì)影響到不同文化之間的詞義傳遞,其譯文往往會(huì)使人費(fèi)解或一知半解。英語(yǔ)成語(yǔ)“as timid as a hare”(膽小如兔) ,而漢語(yǔ)則說(shuō)“膽小如鼠”。又如:形容“愚蠢”,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有“as stupid as a goose”,而漢語(yǔ)則說(shuō)“蠢得像豬”。在漢語(yǔ)的許多文學(xué)作品中,處處可見(jiàn)利用花作比喻的例子。然而同是一種花,因不同民族有不同的文化背景和主觀認(rèn)識(shí),其比喻象征意義也各有千秋,例如:中國(guó)人認(rèn)為荷花(lotus flower) 有出污泥而不染的高尚情操,但歐美國(guó)家的人們卻因主觀認(rèn)識(shí)上的差異則把它比喻為“疏遠(yuǎn)了的愛(ài)”(estranged love) 。 英漢民族分屬于東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。他們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維方式都各有自身的特點(diǎn),并形成了各自不同的心理模式和心理趨向。同是一種事物,“由于民族間不同的心理感受,在語(yǔ)言中就會(huì)出現(xiàn)不同的意識(shí)感知,而且這種意識(shí)感知的不相融協(xié),又必然導(dǎo)致出兩種截然不同的語(yǔ)言效果。西方人對(duì)“狗”這種動(dòng)物就存在著兩種不同看法,在我國(guó)傳統(tǒng)習(xí)慣中,“狗”往往比喻壞人壞事,所以與“狗”有關(guān)的成語(yǔ)都含貶義,如“狐群狗黨、狗仗人勢(shì)、狗嘴吐不出象牙”等等。英國(guó)人則相反,他們往往把狗看成是有褒義,如lucky dog(幸運(yùn)兒) ;a top dog (優(yōu)勝者) ; Every dog has its day(人皆有得意之日) ,而非“狗總會(huì)有他的一天”。人有把“dog doesnt eat dog”看作是“狗不咬狗”,其實(shí)是“同室不操戈,手足不相殘”。更具寵愛(ài)之意的是“Love me ,love my dog”,與漢語(yǔ)中的“愛(ài)屋及烏”的意思極為相似。由此可見(jiàn),對(duì)于“狗”這種動(dòng)物的認(rèn)識(shí),反映在不同民族語(yǔ)言上就出現(xiàn)了明顯的偏愛(ài)和厭惡兩種社會(huì)效果?!褒垺钡睦觿t更是這樣,dragon 一詞,在中國(guó)人看來(lái),它是中華民族的象征,并對(duì)其情有獨(dú)鐘。對(duì)“龍”的特殊偏愛(ài),是中國(guó)人共同的心理特征。我們稱中華民族是龍的傳人;稱皇帝是“真龍?zhí)熳印?;作父母的都希望孩子將?lái)有出息“, 望子成龍”;男子漢要叱咤風(fēng)云“, 龍吟虎嘯”。但是在西方文化中dragon 是厭惡的象征。西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪獸,兇惡的敵人,正因?yàn)閐ragon 在英語(yǔ)民族文化中不被人們所喜愛(ài),常作貶義詞使用,所以,當(dāng)我們?cè)谟⑽闹锌吹健皌he old dragon”時(shí)就不能按中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)慣譯為“年邁的龍”,其真實(shí) 含義是“魔鬼”、“萬(wàn)惡之源”。當(dāng)在國(guó)外報(bào)刊上看到稱某人是“dragon”時(shí),你千萬(wàn)不要把其認(rèn)為是中國(guó)人的真龍?zhí)熳?,而是?duì)那些可惡、兇猛特別是對(duì)專門打人的壞警察的一種貶稱。 以上種種充分說(shuō)明,民族間的相互接觸為一種語(yǔ)言吸收同化另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)提供了條件,但能否同化仍受到民族心理的制約。 總之,英漢兩種語(yǔ)言雖有相同和相近的表達(dá)方式,但更多的是表達(dá)方式的個(gè)性特征。正是這些不同的表達(dá)方式和中西文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯(cuò)誤的理解,克服中西文化差異給英語(yǔ)翻譯造成的障礙,我們?cè)谄綍r(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中就應(yīng)當(dāng)從“文化”入 手,經(jīng)常閱讀一些有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、歷史地理、政治與文化、文學(xué)藝術(shù)、宗教等方面的書刊資料,只有不斷掌握西方國(guó)家的社會(huì)文化變遷史,才能在英語(yǔ)翻譯中盡量縮小這種文化差異影響?;蛘哒f(shuō),擁有英語(yǔ)文化知識(shí)和各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)越豐富,對(duì)英語(yǔ)民族心理狀態(tài)把握到一定層次,對(duì)原文的理解才會(huì)愈深透,其譯文表達(dá)才能“忠實(shí)”于原作。
二、文化差異對(duì)翻譯造成的影響的解決方法
翻譯是一個(gè)翻譯不斷積累的過(guò)程,不僅是在翻譯方法和能力方面的積累和鍛煉,更是在對(duì)兩種語(yǔ)言文化的深刻理解和對(duì)兩種文化的各方面知識(shí)的積累和把握,這就是我們知道的:知識(shí)是翻譯的的基礎(chǔ)和前提。在有豐富的知識(shí)積累下,靈活運(yùn)用各種翻譯方法來(lái)處理文化的差異,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠欣賞到很好的作品。另外,在處理文化差異中,“文化過(guò)濾”是一種很好的方法,在翻譯中合理的利用是很有用的,進(jìn)行文化過(guò)濾,是為了適應(yīng)目的語(yǔ)文化的讀者的需求而作的變形,是為了達(dá)到成功的文學(xué)交流而采取的手段,在任何文學(xué)翻譯中我們都能找到文化過(guò)濾的蹤影,不通的只是其程度強(qiáng)弱的問(wèn)題,其體現(xiàn)出的各種的外顯形式更加肯定了文化過(guò)濾在跨文化交流與對(duì)話過(guò)程中的必然性。
結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的差異,特定的文化記錄的是一個(gè)特定民族的悠久歷史和豐富多彩的生活習(xí)俗,其中包括了所有成員共有的文化經(jīng)驗(yàn)。翻譯人員既要以讀者身份與原作者進(jìn)行交際,要充當(dāng)作者,站在讀者的角度去審視譯文。翻譯人員要采取審慎的態(tài)度,合理的策略,以最接近與原著的藝術(shù)效果方式,來(lái)消除讀者的意義真空,以其最大限度地傳達(dá)原著所蘊(yùn)含的語(yǔ)義和文化信息。
英漢兩種語(yǔ)言雖有相同和相近的表達(dá)方式,但更多的是表達(dá)方式的個(gè)性特征。正是這些不同的表達(dá)方式和中西文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯(cuò)誤的理解,克服中西文化差異給英語(yǔ)翻譯造成的障礙,我們?cè)谄綍r(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中就應(yīng)當(dāng)從“文化”入 手,經(jīng)常閱讀一些有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、歷史地理、政治與文化、文學(xué)藝術(shù)、宗教等方面的書刊資料,只有不斷掌握西方國(guó)家的社會(huì)文化變遷史,才能在英語(yǔ)翻譯中盡量縮小這種文化差異影響?;蛘哒f(shuō),擁有英語(yǔ)文化知識(shí)和各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)越豐富,對(duì)英語(yǔ)民族心理狀態(tài)把握到一定層次,對(duì)原文的理解才會(huì)愈深透,其譯文表達(dá)才能“忠實(shí)”于原作。
參考文獻(xiàn)
[1]倪世雄, 喬長(zhǎng)森. 2003,世界文化史[M], 上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
[2]王月清,管國(guó)興. 2008,影響中國(guó)文化的十大經(jīng)典[M], 南京:江蘇人民出版社。
[3]關(guān)世杰. 1995, 跨文化交流學(xué)[M], 北京:北京大學(xué)出版社。
[4]朱耀先. 淺談中西文化的差異與翻譯[J]
[5]馬文霞.2002,文化差異與翻譯[J],濟(jì)南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(3)。
[6]沈立文.1999,試析中西文化差異與翻譯障礙[J],天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(4)。