馬牧堯
【摘要】由于中西方的文化和思維模式的差異,我國學(xué)生的英語寫作一直受到母語負(fù)遷移現(xiàn)象的干擾。本文簡單分析了我國英語寫作的現(xiàn)狀,介紹了母語遷移這一現(xiàn)象,分析了母語負(fù)遷移對學(xué)習(xí)者英語寫作的影響,并就促進學(xué)習(xí)者英語寫作水平提出了一些建議。
【關(guān)鍵詞】母語負(fù)遷移 英語寫作教學(xué) 建議
寫作作為一種語言知識輸出技能,最能反映學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí)水平。母語對學(xué)習(xí)者寫作上的影響,既有消極作用,又有積極作用,二者相互交織,共同作用。
一、母語遷移簡介
語言遷移是指學(xué)習(xí)者在用目的語進行交際時,借助于母語的語音、詞義、語用規(guī)則來表達思想的語言行為。有的稱語言遷移是一種“研究語言習(xí)得的模式”;有人認(rèn)為“語言遷移是一種輸出策略”等等。語言研究發(fā)現(xiàn),語言間的相同和差異會產(chǎn)生母語遷移。母語遷移可以分成正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指母語的知識技能對學(xué)習(xí)第二語言的知識技能起積極的促進作用。負(fù)遷移是指母語的知識技能對學(xué)習(xí)第二語言的知識技能起消極的干擾作用。漢語為母語的人在學(xué)習(xí)英語的過程中,肯定會受到來自于母語漢語的影響。
二、母語負(fù)遷移對英語寫作教學(xué)的影響
不同的語言和文化差異必然會給英語寫作造成一定的障礙。在英語寫作過程中,學(xué)習(xí)者由于忽略母語與英語之間的差異,寫出中式英語,引起母語負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生。
1.詞匯層面的負(fù)遷移。由于英語和漢語的書寫系統(tǒng)不同,遷移不會出現(xiàn)在詞形上。在寫作過程中,詞匯的負(fù)遷移主要發(fā)生在詞匯的搭配與選擇、冠詞、派生詞以及數(shù)的問題上。在實際的寫作訓(xùn)練中,學(xué)習(xí)者往往習(xí)慣于將腦子里的漢語句子通過直譯的方法進行翻譯,用所學(xué)的英語詞語和詞組來替換漢語成分。但是,由于對英語詞匯含義了解的片面性,以及不自覺地受到漢語思維習(xí)慣的影響,錯誤地判斷英語詞匯的內(nèi)涵外延義以及象征意義和褒貶意義,從而出現(xiàn)由于詞語含義理解偏差導(dǎo)致的詞語選擇和搭配錯誤。
2.句法層面的負(fù)遷移。句法層面的負(fù)遷移常常會出現(xiàn)以下兩種問題:一種是沒有語法錯誤的中式英語表達,另外一種是符合語法但是表達方式過于復(fù)雜冗長。這主要是受到漢語思維和表達習(xí)慣的影響,不地道的中式表達影響了文章的整體表達和文章的閱讀性。句法層次的負(fù)遷移常常出現(xiàn)的句子結(jié)構(gòu)中。另外,與英語中長句、復(fù)合句的使用習(xí)慣不同,漢語常常使用短句、簡單句,這就使得學(xué)習(xí)者的英語寫作句型單一、句式不完整。在英語寫作中,如果局限于漢語思維就會出現(xiàn)句式單調(diào)乏味、缺少連貫性等問題。
3.語篇層面的負(fù)遷移。寫作從本質(zhì)上來看,是思維和認(rèn)知的表達過程。由于使用英漢兩種語言的民族處于不同的生活環(huán)境和文化氛圍中,兩個民族的思維方式和表達習(xí)慣也都存在很大的差異。西方人的思維方式是直線型的,講究“直奔主題”。在文章開篇的時候指出要表達的中心思想,然后一層一層展開研究。中國人的思維方式是螺旋型的,容易繞彎子。通過一些實例或者數(shù)據(jù),最后得出結(jié)論,引出主題。也就是說英語寫作表達往往采用的是演繹的方式,而漢語寫作表達則更傾向于歸納。
4.語用層面的負(fù)遷移。理解語言必須要了解語言所處的文化,而由于對西方文化了解不夠深入,學(xué)生往往會不知不覺地將本民族的文化習(xí)慣和文化模式套用到英語上去,從而產(chǎn)生語用層面上的負(fù)遷移。比如,望子成龍,望女成鳳。這里的“龍鳳”在中國文化中指出類拔萃的人物,但在西方文化中卻截然不同。西方傳說中,“dragon”是一種兇殘暴虐的怪物,而“phoenix”象征復(fù)活和再生。
三、避免母語負(fù)遷移的英語寫作策略
首先,應(yīng)該正確認(rèn)識母語負(fù)遷移現(xiàn)象。教師不僅僅要讓學(xué)生明白母語負(fù)遷移是一種普遍存在的規(guī)律性的語言現(xiàn)象,面對學(xué)生在英語寫作過程中由于受到母語負(fù)遷移的影響而產(chǎn)生的錯誤,除了進行指正之外,還應(yīng)該指出出現(xiàn)這種錯誤的根源,同時進行一些針對性的聯(lián)系。只有這樣,學(xué)生才能更好的認(rèn)識母語負(fù)遷移這一概念,從而打破這一概念引起的習(xí)慣性思維模式,避免類似的錯誤在日后的英語寫作過程中再次出現(xiàn)。
其次,廣泛閱讀,創(chuàng)設(shè)真實的寫作情境。在英語寫作過程中,學(xué)習(xí)者很容易受到詞匯引起的母語遷移的影響。詞匯量的大小也決定了學(xué)習(xí)者寫作水平的高低。詞匯可以分為積極詞匯和消極詞匯。學(xué)習(xí)者的消極詞匯遠(yuǎn)大于積極詞匯。廣泛閱讀可以擴展學(xué)習(xí)者的積極詞匯,使學(xué)習(xí)者更好的了解相關(guān)的文化,同時也是提高書面表達能力的一種有效途徑。
再次,加強英漢對比分析。作為一種跨文化交際活動,寫作體現(xiàn)出來的不僅僅是學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)與表達能力,同時也反映了學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)的社會語用能力。因此,對于英語學(xué)習(xí)者來講,“學(xué)英語,既要在語言之內(nèi)來學(xué),也要在語言之外來學(xué)”。在涉及母語與第二語言的對比分析時,教師不僅要使學(xué)生明白兩者在詞匯、句型以及語篇方面的差異,同時應(yīng)該讓學(xué)生了解二者的文化和思維模式方面的不同。
四、結(jié)語
在英語寫作教學(xué)中,教師應(yīng)該合理地引導(dǎo)學(xué)生避免母語負(fù)遷移造成的影響,鼓勵學(xué)生進行廣泛的英語閱讀,提高學(xué)生的積極詞匯量。通過英漢兩種文化的對比分析,加深學(xué)生對英語文化的認(rèn)識,培養(yǎng)學(xué)生英語的思維模式。同時,為學(xué)習(xí)者提供一個真實的寫作情境,激發(fā)學(xué)習(xí)者寫作的積極性,形成一定的英語語感,逐步地提高學(xué)習(xí)者的英語寫作水平。
參考文獻:
[1]Kaplan R.(1966).Cultura thought patterns in inter-cultural education.Language Learning,8,409.