亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        主客觀不同思維模式在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)化

        2017-03-14 10:50:11陳碩
        科技視界 2016年27期
        關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)化

        陳碩

        【摘 要】中西方的文化和思維模式存在很大的不同,這就導(dǎo)致了英語和漢語在思維和表達方式有著很多不同。譯者在翻譯的時候,想要準確地將原文里涉及的別人所說的話、所寫的內(nèi)容、感情和表達風(fēng)格進行表述,譯者首先必須要注意到英語和漢語在語言詞匯、句子句法和段落篇章等方面存在的差異,其次還應(yīng)該重視和注意在翻譯中主觀思維與客觀思維的不同,這樣翻譯的文字才會順暢,并且滿足譯入國家讀者的語言需求。

        【關(guān)鍵詞】主觀性思維;客觀性思維;轉(zhuǎn)化

        【Abstract】There are great differences between the English and Chinese ways of thinking. So in translation, expressing what others say and write in accordance with the original content, style and emotion loyalty, we need pay attention to vocabulary, syntax, discourse and other aspects of the differences, we also attach importance to the subjective and objective thinking difference to let the translation read smoothly and approximately with the target language readers.

        【Key words】Subjective thinking; Objective thinking; Transformation

        0 引言

        傳統(tǒng)意義上來說,不同的文化有不同的載體,中國文化的主體是人本,西方文化的主體是物本,中西方的文化之間存在著極大的不同。在我國,道家學(xué)說代表人物老子提出“人法地,地法天,天法道,道法自然”的思想。而儒家學(xué)說的代表人物孟子也提出了:“萬物皆備于我矣,”的主張。中國人從古至今都是強調(diào)“移情”和“融合”,我們認為山水也有情,萬物亦有情,心中有著“你中有我,我中有你,物我一體”的追求和境界。逐漸形成了主體介入客體,客體融入主體的特點。人本為主的文化經(jīng)過長期的歷史延續(xù)下來,就造成了現(xiàn)在中國人在觀察、分析、推理、和研究事物中,會以人為中心的思維方式。而西方的文化的主體是物本,更加側(cè)重于觀察和分析自然界的客體。西方人重視探索外部世界,把人和自然分離,堅持不懈的探索和征服自然界,在這個過程中,形成了客觀型思考的觀念。

        1 翻譯中的主客觀轉(zhuǎn)化

        1.1 英語it與漢語主觀性表達的轉(zhuǎn)化

        (1)It never entered into his head to suppose that Emmy should think anybody else the purchaser.

        都賓也沒有想到艾米以為鋼琴是別人買的。

        這句英文主要不是施動者,表達的方式和思維形式也正好符合英美人。在翻譯成中文的時候,需要考慮上下文的邏輯關(guān)系和中國人的思維方式來更換主語。中國人在表述句子的時候,習(xí)慣主語是人,強調(diào)以人為本。這樣的翻譯才會符合中國的文化和思維方式,翻譯的譯文也會在情感上和語言結(jié)構(gòu)上更加完美清晰。

        (2)外面正在下雨。

        It is raining outside. (指代詞it做主語)

        在這句英文中,it被用來當(dāng)形式主語,這樣也是英文表達中重視客體的表現(xiàn)。在英文表述時,不確定或者不重要的說話人會用it來當(dāng)作主語替代。比如:

        It is supposed that Jack stole Mr. Greens velvet wallet.

        據(jù)說是杰克把格林先生的天鵝絨錢夾偷了。

        為了不發(fā)生頭重腳輕,句首通常也會使用it,這樣也是對英文表述里重視客觀性的體現(xiàn)。而在漢語里,只有在特殊情況下,為了推脫責(zé)任或造成歧義,才會故意把主觀性句子里忽略。

        1.2 漢語的無主句和省略句處理

        中國人的思維和說話習(xí)慣是把主體當(dāng)作主語,重視人本思想。所以習(xí)慣了把人作為主語來描述客觀事物,只有在當(dāng)主語不方便交待時,才會將主語省略,隱藏在句中;而在將漢語譯成英文的時候,譯者既要考慮主語是否需要轉(zhuǎn)換,變成物體;在翻譯時,也需要根據(jù)語境,把漢語中省掉的主語部分找到,根據(jù)英文的語言表達方式和思維習(xí)慣,來進行翻譯,達到精準;如果需要翻譯的漢語句中沒有主語,那就需要先找到主語,根據(jù)漢語的思維習(xí)慣和邏輯方式來進行英漢翻譯。

        (3)熱得我滿身大汗。

        The heat makes me sweat. (將原文的動詞巧妙的轉(zhuǎn)化為主語)

        (4)襲人道:“一百年還記著呢!比不得你,拿著我的話當(dāng)耳邊風(fēng),夜里早說了,早起就忘了?!?/p>

        “I will remember if I live to be a hundred!”said Aroma. “Im not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting whats said at night buy the next morning. ” (根據(jù)上下問的語境確定省略的主語)

        反過來看,英語卻常用物稱,即不用人稱來敘述,而是讓事物以客觀的口氣表達出來。如

        (5)An idea suddenly came to me.

        一個主意突然來到了我身邊。

        我突然有了主意。

        (6)American education owes a great deal to Thomas Jefferson.

        美國的教育事業(yè)歸公于托馬斯·杰菲遜很多。

        上面的英文例句只是把英文里的意思直接翻譯成漢語的,而第二句里就做了主客觀的思維轉(zhuǎn)換,原文里的主語后一種譯文則做了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。

        1.3 英語中無生命主語的處理

        英語句子主語一般不能省略,且多為沒有生命的事物。英譯漢時,英語的物稱一般應(yīng)轉(zhuǎn)換為漢語的人稱。人稱主語從語境內(nèi)外尋找,多在句內(nèi),如例1、2和3;有時在句外,如例4.

        (1)The sight of the poor little boy reminded him of his childhood.

        看到這個可憐的孩子,他想到了自己的童年。

        (2)His new book hits off the American temperament with amazing insight.

        他在新書中對美國人性格的描寫,可謂洞察秋毫。

        (3)The Second World War brought him rapid battle promotion.

        他在第二次世界大戰(zhàn)中屢建奇功,晉升很快。

        (4)Memories of that historic and grand occasion still linger.

        人們對那次歷史性的盛會仍然記憶猶新。

        同樣,人稱作主語的漢語句子在英譯時可遵循英語的習(xí)慣變換成“物稱”。例如:

        (5)他開車時心不在焉,幾乎闖禍。

        His absence of mind during the driving nearly caused an accident.

        (6)他疾病纏身,沒信心挑起這副重擔(dān)。

        Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.

        1.4 被動句中主觀與客觀的體現(xiàn)和轉(zhuǎn)化

        英文表述中,有很多表述習(xí)慣和方式都使用的是被動形式,這樣的表述不只是僅僅把句子里的結(jié)構(gòu)進行改變,還是西方文化和思維中重視客體的表現(xiàn)。比如:

        Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.

        在舉行個別交談之前,(我們)已經(jīng)就所有要討論的問題預(yù)先擬好了備忘錄。

        英文里的被動語態(tài)中,有著被動語態(tài)可以壓縮命題的語義涵義的特征。因此,如果是把漢語翻譯成英文,就需要使用被動語態(tài)用物來當(dāng)作主語,這樣也不會造成漢語譯成英文之后意義改變或者產(chǎn)生多重意思。

        1.5 涉及感官以及相關(guān)概念的英漢語之間的主客觀體現(xiàn)和轉(zhuǎn)化

        (1) His name escaped me for the moment, 漢語可翻譯為“我一時記不起他的名字了”,而不會翻譯為“他的名字逃離了我”。英語中這種非生物名詞當(dāng)作主語的表達方式集中體現(xiàn)了西方國家思維方式的客觀性,在漢語中都必須根據(jù)句子的邏輯語義或語境語義改換或增添主語,這樣才使譯文語句行文流暢、結(jié)構(gòu)規(guī)范、語義清晰,符合漢民族得思維邏輯和表達習(xí)慣。

        (2)A strange peace came over her when she was alone.

        她獨處時便感到一種特殊的安寧。(客觀描述轉(zhuǎn)化為主觀感覺)

        (3) An idea suddenly struck me.

        我突然想到了一個注意。(客觀描述轉(zhuǎn)化為主觀意識)

        (4) Not a sound reached our ears.

        我們沒有聽到任何聲音。(客觀描述轉(zhuǎn)化為聽覺)

        (5)The thick carpet killed the sound of my footsteps.

        我走厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。(客觀描述轉(zhuǎn)化為觸覺)

        (6)Alarm began to take entire possession of him.

        他開始變得驚恐萬狀。(客觀描述轉(zhuǎn)化為主觀心理)

        從上面的例句中,我們不難發(fā)現(xiàn),中國人在語言表達和思維方面更加重視主體感覺,這些表述也可以在翻譯成英文時,轉(zhuǎn)換成為客觀性表述。譯者在將漢語翻譯成英文時,可以逐漸的培養(yǎng)自己這樣的思維和表達方式,這樣翻譯出來的英文才會符合英文的邏輯表達和情感,也使翻譯出來的譯文更加準確和地道。

        2 總結(jié)

        英漢互譯可以看作是跨文化交際的一種表現(xiàn)形式,這個過程并不簡單。譯者需要了解中西方的文化和思維方式的差異,才能翻譯的更加準確,這就需要在翻譯過程中考慮中西方語境語義方面的不同特點。翻譯工作是一項在原有文字上再加工以達到完美精準的工作,這就要求譯者不能不遵照原作,同時還不可以只是對原文不進行改造而是一味的照搬照抄。完美的譯文需要滿足譯入國的語境和思維文化等特征,富有情感。本人旨在通過探討英語的客觀性和漢語的主觀性,達到翻譯過程中的合理思維轉(zhuǎn)化。此文對英語和漢語的多種翻譯方法和技巧進行列舉, 來說明如何使譯文通順流暢, 清晰易懂并且可以在語言風(fēng)格和情感上與原文一致。不同的文化有不同的形態(tài)特征,每種民族和文化都有自己的個性,這樣的不同必然會導(dǎo)致語言表述和情感表達上的不同。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域里,這些中西方比較文化、英漢翻譯、外語教學(xué)等等的跨文化的研究,是不可以僅僅考慮本國文化和思維方式,而忽略他國的語言和思維方式的,在翻譯中一定要全面的考慮文化差異。從不同的文化差異方面來研究不同的語言之間的不同,準確把我不同語言和文化之間的聯(lián)系。

        【參考文獻】

        [1]田傳茂,楊先明.英漢翻譯策略[M].華東師范大學(xué)出版社,2007.

        [2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

        [3]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津大學(xué)出版社,2006.

        [4]孫萍,綦天柱.文化視域下英漢語言文學(xué)比較研究與翻譯[M].吉林出版集團有限責(zé)任公,2007.

        [5] W. M. Thackeray. Vanity Fair.楊必譯[M].人民文學(xué)出版社,1995.

        [責(zé)任編輯:朱麗娜]

        猜你喜歡
        轉(zhuǎn)化
        孩子,不哭
        東方教育(2016年16期)2016-11-25 02:36:14
        農(nóng)村初中數(shù)學(xué)后進生策略
        新一代(2016年15期)2016-11-16 16:36:46
        大學(xué)生外在壓力的轉(zhuǎn)化研究
        引例淺談導(dǎo)數(shù)應(yīng)用中的轉(zhuǎn)化策略
        對小學(xué)副班主任做好育人工作的思考
        淺談年畫中人物的變化與人的自我意識覺醒
        人間(2016年28期)2016-11-10 00:06:46
        淺談問題學(xué)生的轉(zhuǎn)化
        淺談學(xué)困生的轉(zhuǎn)化
        科技視界(2016年18期)2016-11-03 23:26:59
        國有企業(yè)科技成果轉(zhuǎn)化及產(chǎn)業(yè)化中存在的問題分析
        淺談演員“第一自我”與“第二自我”的轉(zhuǎn)化
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:33:48
        亚洲av男人免费久久| 国产精品一区二区久久不卡| 亚洲av无码1区2区久久| 国产成+人+综合+亚洲专| 国产不卡在线免费视频| 草青青在线视频免费观看| 美女视频黄是免费| 中文字幕人妻无码一夲道| 免费人成视频在线观看视频| 欧美人与物videos另类| 日本女u久久精品视频| 一区二区三区人妻少妇| 99精品国产一区二区三区不卡 | 亚洲国产无套无码av电影| 亚洲国产香蕉视频欧美| 久久亚洲精品成人av观看| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 久久99国产综合精品| 国产精品白丝喷水在线观看| 巨乳av夹蜜桃站台蜜桃机成人| 国产自拍精品视频免费观看| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 在线精品无码字幕无码av| 台湾佬综合网| 中文字幕亚洲综合久久| 99精品人妻少妇一区二区三区 | 日本最新一区二区三区在线视频 | 久久免费国产精品一区二区| 久久天堂精品一区专区av| 亚洲av日韩一卡二卡| 亚洲精品久久久www小说| 韩日美无码精品无码| 日韩精品视频在线一二三| 日本一区二区三区熟女俱乐部| 亚洲精品少妇30p| 国产三级在线观看免费| 亚洲国产免费公开在线视频 | 亚洲高清三区二区一区| 亚洲精品国产suv一区88| 一本大道久久精品 东京热 | 国产精品麻豆一区二区三区|