靳瓊
摘 要 隨著學(xué)科融合的進一步發(fā)展,最初僅應(yīng)用于通訊領(lǐng)域的信息論開始應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,并對翻譯研究和實踐產(chǎn)生了深遠影響。本文試圖從信息論的角度,以《阿Q正傳》的英譯本為研究材料,探究漢譯英過程中文化信息的傳達和實現(xiàn)冗余平衡的手段。文章通過例證分析,提出四種可能的實現(xiàn)冗余平衡的方法。
關(guān)鍵詞 信息論 冗余 翻譯
Abstract With the integration of different disciplines, Information Theory has been introduced into translation and has produced profound influence on translation research and practice. This article takes the English versions of “The True Story of Ah Q” as the research material, attempting to explore the process of cultural information transmission and methods to achieve redundancy equivalence from the perspective of Information Theory. Through illustration, this paper puts forward four possible ways to realize redundancy equivalence.
Keywords Information Theory; redundancy; translation
1信息論
信息論是20世紀40年代美國數(shù)學(xué)家香農(nóng)創(chuàng)立的,根據(jù)香農(nóng)的觀點,信息的傳遞遵循以下模式:①
在信息論視角下,信息傳播通過的路徑叫信道,信息從信源發(fā)出,在信道中通過編碼,解碼過程被傳遞到信宿。在此過程中,需要避免受到噪聲干擾,同時,信息傳輸量需要與信息傳輸負載相符,達到冗余信息的平衡,才能有效完成信息的傳達。
2信息論與翻譯
信息論應(yīng)用于翻譯的表現(xiàn)就在于,信息論凸顯了翻譯的本質(zhì)是一個信息傳播的過程,將翻譯看作是一種跨文化信息交流活動。語言的本質(zhì)是交際,翻譯屬于語際交際,信息的傳遞依賴于以下模式:②
翻譯中“譯者肩負了原文的讀者(R1)和譯文的作者(S2)的雙重身份。他既是信息(M1)的接收者,又是信息(M2)的發(fā)出者”。 ③作為源語文本的接收者,譯者首先正確理解,即解碼原作者編碼而來的原語信息,然后將這些信息進行歸類整理,編碼成目的語信息,傳輸給目的語文本的讀者。譯語讀者再解碼譯文,理解吸收這些信息。
在此過程中,原作者,譯者,譯文讀者在解碼編碼時受到的噪聲(知識,文化背景,個人情緒,感情共鳴等)干擾是不盡相同的,譯文讀者接受的不一定完全符合原作者的思想,所以克服噪聲的干擾就不可避免;而且,信息傳輸量需符合信息傳輸負載,否則過精簡或過冗繁的信息都會給接收者造成理解和閱讀負擔,而有效的方法就是在翻譯中努力平衡冗余信息,達到冗余對等。
3冗余與翻譯
在信息傳播中,為了避免噪聲帶來的影響、準確傳遞信息,說話者會重復(fù)或累加所說信息以確保聽話者能準確理解,這也就意味著說話者接收到了比實際需要更多的信息,而這部分超出實際最低需要量的信息就是冗余(redundancy)信息。④冗余信息并不是指這些信息是無用的廢話,冗余的存在并不添加額外的信息,但能幫助讀者預(yù)測錯誤,填補不確定信息,加速信息的傳輸。
語言,作為信息的載體,其冗余現(xiàn)象是普遍存在的。信息論認為,如果一個語言文本冗余度過高,則簡單易懂,讀者很快會因過多的已知信息而失去閱讀興趣,相反,如果一個文本冗余度過低,新鮮的東西太多,就會造成信息傳輸過載,讀者就會因為晦澀難懂而失去閱讀興趣。那么在翻譯過程中,譯者就需要特別注意傳輸負載的問題,翻譯的內(nèi)容不能超出目的語讀者的接受能力,翻譯時通過調(diào)整冗余信息,避免因翻譯不當造成的讀者心理噪聲,使譯文讀者得到與原文讀者相同的感受,從而實現(xiàn)信息的有效傳遞。
4 翻譯中實現(xiàn)冗余平衡的手段
《阿Q正傳》是一部充滿中國民族特色的小說,小說中運用了大量中國特色詞匯,包含了豐富的文化背景知識。從《阿Q正傳》的英譯本的總體接受情況看來,楊憲益、戴乃迭夫婦和萊爾的譯本對中國傳統(tǒng)及特色文化信息的處理最具代表性。通過例證和比較分析可以得出四種實現(xiàn)冗余平衡的手段:
4.1 刪減壓縮
刪減壓縮,就是將原文中冗余度高的信息做適當?shù)膭h減壓縮處理,以降低信息傳輸過程中的噪聲,使待傳輸?shù)男畔⒘糠献g語讀者的信道。
《阿Q正傳》中不乏一些四字結(jié)構(gòu)的詞,這些詞的共同特點就是由兩個近義詞組成(如“心滿意足”、“魂飛魄散”、“尋根究底”),或兩次重復(fù)詞組成(如“誠惶誠恐”、“探頭探腦” 、“昏頭昏腦”),這些詞兩兩出現(xiàn),表達相同的含義。
這些冗余并列符合漢語語法,并當作固定說法存在于漢語中。從信息論的角度來看,這些特色詞在語義上是冗余的,因此在翻譯時,譯者可以做刪減壓縮處理,只翻出其中一個詞即可代表整個四字結(jié)構(gòu)的意思(如“心滿意足”翻譯成be satisfied)。否則,重復(fù)翻譯只能使信息傳輸超載,徒增譯語讀者負擔。
4.2 文化替代
文化替代指在翻譯時使用譯語文化中已有的、表達與原文相同含義的詞或句來替代原文中的語言、文化信息。
小說中講阿Q的一次經(jīng)歷,引用了一個漢語俗語“塞翁失馬安知非福”。漢國讀者很清楚該俗語包含的那個故事,知曉一個住在邊塞的老翁丟失了一匹馬,看似是壞事,但之后在他身上發(fā)生的一系列事證明了好事與壞事、好運與壞運會相互間轉(zhuǎn)換。
一個俗語傳達了一個長故事,很明顯,該俗語包含了冗余文化信息,屬于語義冗余。漢語讀者了解漢文化,故事不用講,俗語表達的語義就被理解了,然而在翻譯中,如果將該故事長篇講給譯語讀者,冗余度過高,這些超額信息量就極大挑戰(zhàn)了他們原本就相對狹窄的信道,造成理解和閱讀負擔,這時譯者必須降低信道負載量,放棄講述原故事,而是采取文化替代的方式,使用譯語文化中已存的,表達相似含義的俗語。楊戴的翻譯即引用了英語諺語“misfortune may be a blessing in disguise”;⑤異曲同工,萊爾給出譯文:“l(fā)osing can sometimes be a blessing in disguise”。 ⑥這樣一來,譯語讀者就能接收到與漢語讀者相同的信息和感受,在翻譯中實現(xiàn)了冗余平衡和動態(tài)對等。
4.3 文外加注
文外加注,就是在譯文外添加腳注。
小說原文中有這樣一句:“阿Q見自己被攙進一所破衙門”。句中的“衙門”是中國舊時官吏辦事的地方,在原文中是打壓革命黨、審押阿Q的地方政府機關(guān),那么對中國文化中特有的社會機構(gòu)“衙門”的翻譯處理,如果直接采用漢語拼音yamen,沒有任何附加解釋,這就會讓眾多不識漢語的英語讀者很費解,對他們來說,這個詞語甚至是不可識別的。從信息論的角度看,“yamen”冗余度過低,冗余信息未達到平衡狀態(tài)。
萊爾通過文外加注的方法,提供了一個腳注,解釋了該詞的含義“The seat of a local government.”⑦增加了必要的冗余信息,使譯語讀者通過看注釋了解到這個詞的所指含義,從而避免了讀者因文本冗余度過低,新鮮的東西太多,晦澀難懂而失去閱讀興趣,保證了讀者的繼續(xù)閱讀,與此同時,原文的信息也就實現(xiàn)了交流和傳達的目的。
4.4 文內(nèi)補償
文內(nèi)補償指在譯文中添加一些文化冗余信息(比如一些必要的詞語),使信息傳輸更順暢,使譯語讀者免受噪聲干擾,進而通暢理解譯文內(nèi)容。
小說原文中講革命黨進城時,對其的描述是:“個個白盔白甲,穿著崇正皇帝的素”。該句隱含著一個中國歷史上的大事件,也是該小說創(chuàng)作時的背景——1911年推翻清王朝的革命。當時社會混亂,時局動蕩,反叛四起。表現(xiàn)之一就是革命黨為上個朝代(明朝)的末代皇帝崇禎披麻戴孝。為了給譯語讀者準確傳達原文中渲染的動蕩和混亂,崇禎皇帝的身份就有必要交代一下,否則,信道中傳達的信息冗余度過低,譯語讀者則無法理解崇正是誰,給他們增添了心理噪聲,造成信息輸送失敗。對此,萊爾的做法便是文內(nèi)補償,在句中增添詞句,以補充說明崇禎皇帝的信息:“… in mourning for the last emperor of the Ming, whose suicide three and a half centuries earlier had left the imperial throne open to the invading Manchus.”⑧萊爾的做法將原文中的隱形信息顯性化,將原文中冗余度很低的信息,通過補償適應(yīng)了譯語讀者的傳輸通道,符合他們的理解需求,順暢的完成了信息傳輸。
5結(jié)論
信息論視角下,在翻譯時,譯者是避免噪聲的先決條件;譯者充當了雙重角色,需高度關(guān)注譯語讀者的信道容量,具備極高的解碼、編碼能力;在文化翻譯過程中,冗余高的文化信息可以適當刪減壓縮或文化替代,冗余程度低的文化信息可以通過文內(nèi)補償或文外加注的方法來達到冗余平衡。
注釋
① Shnnaon,C. E.Collected Papers, NewYork: IEEE Information Theory Society,Sponsor.1993.
②③ 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
④ 方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:外語教育出版社,2004.
⑤ Yang Hsien-Yi. & Gladys Yang. (Trans.). A Retrospective of Chinese Literature. (Lu Xun).北京:外語教育與研究出版社,1998.
⑥⑦⑧ Lyell,William A. (Trans). Dairy of A Madman and Other Stories. (Lu Xun).Honolulu: University of Hawaii Press,1990.