過(guò)言之(蘇州科技大學(xué)圖書(shū)館,江蘇 蘇州 215009)
經(jīng)典閱讀《枕草子》中譯本比較
——以周氏譯本與林氏譯本為例
過(guò)言之
(蘇州科技大學(xué)圖書(shū)館,江蘇 蘇州 215009)
日本平安時(shí)代清少納言的《枕草子》一向被列為經(jīng)典閱讀書(shū)目之一。通過(guò)閱讀周作人和林文月所譯版本,筆者從作者背景、原著選擇、譯本內(nèi)容等不同方面進(jìn)行比較,以期讓讀者在譯本選擇時(shí)有相對(duì)客觀的依據(jù)。
《枕草子》;周作人;林文月;中譯本
《枕草子》這部作品與作者本身,一直都是學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一,但不可否認(rèn),在日本文學(xué)史上,清少納言的《枕草子》與紫式部的《源氏物語(yǔ)》一起,被認(rèn)為是平安時(shí)代(794-1192年)文學(xué)作品的雙璧。
“清少納言”并不是作者的真姓名。一般認(rèn)為,“清”字來(lái)源于她的父親清原元輔的姓氏,“少納言”似乎來(lái)源于她父兄的官職名稱。她的真實(shí)姓名與生卒年月皆無(wú)從考證,這一方面說(shuō)明當(dāng)時(shí)女性地位低下;另一方面也更增添了《枕草子》一書(shū)的神秘性。
《枕草子》的成書(shū)年代,雖已爭(zhēng)論千余載,但仍莫衷一是。較主流的論斷是:從995年到996年清少納言第一次出宮為止(清少納言自993年入宮,于995-996年間有一次出宮經(jīng)歷,被認(rèn)為是第一次出宮),已經(jīng)寫(xiě)了一部分紀(jì)實(shí)事件;1001年出宮回歸田園后,又寫(xiě)了一部分回憶。[1]根據(jù)清少納言的生活經(jīng)歷,大抵正歷四年(993)開(kāi)始至長(zhǎng)保二年(1000)為止,清少納言入宮,侍奉一條天皇的皇后中宮藤原定子。在這期間,清少納言將生活片段以隨筆的形式記錄下來(lái)。后中宮逝世,清少納言離開(kāi)宮廷,又回憶了一部分宮廷舊事,并記錄下來(lái)。全書(shū)內(nèi)容覆蓋范圍廣,涉及四季天象、山川自然、花鳥(niǎo)蟲(chóng)魚(yú)、男女之事、個(gè)人好惡以及宮廷瑣事,等等。
首先,從內(nèi)容表述上看,近代學(xué)者認(rèn)為清少納言的文字受唐代李義山《雜纂》影響。清少納言鑒李義山《雜纂》模式而寫(xiě)的“類聚式文本”文字短促凝練,以類聚形式出現(xiàn)。[2]如李義山《雜纂》(摘錄):
不忍聞
孤館猿啼市井穢語(yǔ)旅店砧聲少婦哭夫老人哭子落第后喜鵲乞兒夜號(hào)居喪聞樂(lè)聲才及第便卒
清少納言的《枕草子》中對(duì)“嶺”的描述(林氏譯本,十二):
嶺
嶺以鶴羽嶺、阿彌陀嶺、耶高嶺為佳。
類似這種“**以**為最佳”的句式在清少納言筆下多次出現(xiàn),正是這種簡(jiǎn)練犀利的文字表達(dá)方式,被日本學(xué)界推崇為散文隨筆的典范。其次,還有日記部分?!墩聿葑印啡珪?shū)大致三百余篇,日記的段章大致四十余段。主要記錄宮中生活點(diǎn)滴、與皇后定子間的處事或?qū)υ捯约白晕腋邢氲取W詈?,作者出宮以后,有一部分晚年的感悟。由于作者晚年較為清苦、孤寂,對(duì)于自己和人生難免有所感懷,記錄于集,傳于后世。日本學(xué)者池田龜鑒[3]認(rèn)為,以上三部分內(nèi)容原本各自獨(dú)立,經(jīng)過(guò)千載流傳,漸漸合為一部,即目前所見(jiàn)全書(shū)之三百余個(gè)段章。
至于《枕草子》一書(shū)書(shū)名,亦非作者本人所寫(xiě),而是后人所題。平安時(shí)代并不見(jiàn)此書(shū)名,大概在室町時(shí)代(1393-1572年)以前,書(shū)名尚未統(tǒng)一,文獻(xiàn)記錄的有《清少納言記》《清少納言抄》《清少納言草子》《清少納言枕草子》《清少納言枕》等不同名稱。但基本都含有“清少納言”“枕”“草子”等必要信息。而所謂“枕草子”,也是由于日本語(yǔ)這種文字的特性?!安葑印笔侵赣喓玫臅?shū)冊(cè)或卷子,而漢字取自音譯,亦可表記為“草紙”“雙子”或“雙紙”等。因此,周作人在日記以及《知堂回想錄》等文字中談及與《枕草子》相關(guān)的譯事時(shí),會(huì)出現(xiàn)“枕草紙”或“枕之草紙”等稱謂,實(shí)則為同一表述。至于“枕”字,日本學(xué)界更是眾說(shuō)紛紜,如以下幾種說(shuō)明:(1)備忘錄、記錄本;(2)就寢用的枕頭;(3)枕詞(日本古代修辭法之一);(4)來(lái)源于白居易詩(shī)詞“盡日后廳無(wú)一事,白頭老監(jiān)枕書(shū)眠”;(5)來(lái)源于文中作者所經(jīng)歷的平常事件,當(dāng)時(shí),皇后之兄伊周送給中宮一些紙張,少納言曾說(shuō):“若是給我,我便當(dāng)枕頭用?!敝袑m說(shuō):“盡可拿去?!笨傊?,由于年代久遠(yuǎn),這些皆可成為依據(jù),但卻又無(wú)實(shí)據(jù)。
周作人,早年留日學(xué)習(xí),精通日本語(yǔ),一生當(dāng)中研究日本文化五十余載,深得日本文學(xué)理念精髓。在翻譯外國(guó)語(yǔ)作品方面有出色成就,他不但精通古希臘語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ),還自學(xué)俄語(yǔ)、梵語(yǔ)、古英語(yǔ)、世界語(yǔ)等。1952年開(kāi)始,人民文學(xué)社開(kāi)始向周作人約稿,請(qǐng)他翻譯一些日本文學(xué)方面的內(nèi)容,《枕草子》即是其中一部。
林文月,我國(guó)臺(tái)灣彰化人,1933年出生于上海日租界,從小學(xué)習(xí)日本語(yǔ)。戰(zhàn)事結(jié)束后,回到臺(tái)灣。1952年入讀臺(tái)灣大學(xué)中文系,后留校任教,專攻六朝文學(xué)、中日比較文學(xué)。后又赴日深造,在中日古典文學(xué)方面有很深造詣。在翻譯《枕草子》之前,她已譯介《源氏物語(yǔ)》,學(xué)術(shù)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),具有深厚的日本語(yǔ)言文學(xué)功底。
《枕草子》的版本,一般認(rèn)為有四種:一是耄及愚翁的抄寫(xiě)三卷本,該版本被認(rèn)為是清氏的初稿;二是能因法師的手抄本,通常被認(rèn)為是清氏的二稿;三是前田氏的版本;四是堺氏的版本。[4]其中,三卷本文字散亂、脫落,難解之處較多;而三、四兩個(gè)版本,有后人加工之嫌,也不是最佳選擇。
周作人日記有關(guān)《枕草子》譯事中記載: (1959年)一月十四日,人文社二人來(lái)接洽日文古典事,允考慮《竹取》(即《竹取物語(yǔ)》)及《枕草紙》。一月十七日,得人文社信,寄來(lái)《枕草紙》三本一部,不擬翻譯。在周作人版《枕草子》書(shū)后附有《關(guān)于清少納言》一篇最后寫(xiě)明,“本書(shū)的譯文系依據(jù)池田龜鑒、岸上慎二、秋山虔的校注本①池田亀鑑,岸上慎二,秋山虔,校注.枕草子紫式部日記(日本古典文學(xué)大系19)[M].巖波書(shū)店,1958.,并參考依照北村季吟的《春曙抄》(北村季吟『枕草子春曙抄』,1674年以后)的底本,一切分卷分段都依原書(shū),惟字句之間有參照別本,另加解釋,隨處注明?!保?]
林文月的中譯本根據(jù)日本小學(xué)館所出版的日本古典文學(xué)全集系列中的《枕草子》①松尾聰,永井和子校注.枕草子(日本古典文學(xué)全集11).巖波書(shū)店,1974.校注及譯本翻譯而來(lái)。該原著版本由日本平安文學(xué)權(quán)威學(xué)者秋山虔以及另外八位專家擔(dān)任編集委員,由松尾聰、永井和子聯(lián)合執(zhí)筆,參考書(shū)目達(dá)四十四種,重要相關(guān)文獻(xiàn)二十余篇,頗具權(quán)威。而翻譯過(guò)程亦不免存在“質(zhì)疑”或“不詳”之處,即參考了其他日文版本,如《新版枕草子》(石田穰二)②石田穰二訳注.新版枕草子(上下巻)[M].角川ソフィア文庫(kù),1984.、《枕草子》(萩谷樸)③萩谷樸校注.枕草子(新潮日本古典集成)[M].新潮社,1985.以及英文版 The Pillow Book of Sei Shōnagon(Ivan Morris)④Ivan Morris.The Pillow Book of Sei Shōnagon[M].New York:Columbia University Press,1967.,等等。
周作人日記有關(guān)《枕草子》譯事中寫(xiě)道[6]:(1961年)一月十三日,上午寫(xiě)《關(guān)于清少納言》小文,……下午《枕草子》譯了,校譯。即便溘然,亦已滿足矣?!辉率娜?,上午往街,寄人文社件,……任務(wù)完成,覺(jué)得輕松,卻又憮然如有所失……
1964年七月三日周作人作《知堂解放后著譯書(shū)目》,《枕草子》在列,注明“已交稿未出版”。之后由于一些特殊原因,直至1988年九月,人民文學(xué)出版社才將周作人所譯《枕草子》與王以鑄所譯《徒然草》合并為《日本古代隨筆選》出版。而周作人本人已在的動(dòng)蕩歲月中不幸離世,并未見(jiàn)到此部譯作面世。直到2001年,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版發(fā)行了周作人單行本《枕草子》。
林文月受邀于《中外文學(xué)》雜志社,于1986年七月開(kāi)始逐月刊登《枕草子》譯文,共二十二期,將書(shū)譯畢。譯文在《中外文學(xué)》刊登之初,我國(guó)香港的《明報(bào)月刊》同時(shí)轉(zhuǎn)載。之后,1989年一月,林文月《枕草子》譯本單行本由臺(tái)北《中外文學(xué)》雜志社出版。她說(shuō):“本書(shū)能夠順利譯完并出版單行本,實(shí)有賴《中外文學(xué)》這一份超然堅(jiān)守文學(xué)信念的刊物?!保?]2011年六月,林氏所譯《枕草子》中文簡(jiǎn)體版由譯林出版社在大陸地區(qū)出版。
(一)關(guān)于段落標(biāo)題
由于清少納言的原著是隨筆,記錄之初長(zhǎng)短隨性,也無(wú)明確章節(jié)標(biāo)題。段落標(biāo)題較為明顯地體現(xiàn)了后人加注、補(bǔ)充的痕跡。如適當(dāng)?shù)胤侄我约昂侠淼靥砑訕?biāo)題,標(biāo)題添加原則以每段句首“小句”或“詞語(yǔ)”作說(shuō)明,也有小部分段落,由于首句太長(zhǎng)或未曾表達(dá)出段落主旨,則另取相關(guān)標(biāo)題。這種情況周氏譯本與林氏譯本大致相似。
(二)關(guān)于字詞翻譯
對(duì)待翻譯的態(tài)度以及譯文本身,周作人曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“正當(dāng)?shù)姆g的分?jǐn)?shù)似應(yīng)該這樣打法,即是信五分、達(dá)三分、雅二分。假如真是為書(shū)而翻譯,則信達(dá)最為重要?!保?]這里對(duì)“信”的理解是,不僅內(nèi)容真實(shí),更是相對(duì)原文句式不過(guò)分走樣。翻譯各類外國(guó)文學(xué),尤其是外國(guó)古典文學(xué),詞語(yǔ)、句子或表達(dá)已然不同于現(xiàn)代式“白話文”,而漢語(yǔ)本身也經(jīng)歷了多重演化,能在“信”的基礎(chǔ)上,不失“達(dá)”甚至做到“雅”,是學(xué)者孜孜不倦以求達(dá)到的狀態(tài)。一些翻譯家,為了達(dá)到后兩者狀態(tài),往往偏離了“信”,而周氏譯本在這一點(diǎn)是不偏不倚的,《枕草子》便為一例。例如,《枕草子》原著中出現(xiàn)頻率較高的“をかし”一詞,周氏譯本都與原文保持一致,皆翻譯為“有意思”。這種“有意思”細(xì)細(xì)讀來(lái),似乎是要讓讀者自己去體會(huì)個(gè)中“意思”。
而林文月在這點(diǎn)上與周氏發(fā)生分歧,她在“范洪新版序”中寫(xiě)道:“周氏譯法,似較偏向直譯,執(zhí)著于原文?!保?]根據(jù)日本辭典《大言海》中關(guān)于“をかし”一詞的解釋,有兩種表述:一為“可笑的”;二為“可愛(ài)的”。林氏譯本在參考了英國(guó)學(xué)者Ivan Morris的英文譯本The Pillow Book of Sei Shōnagon后發(fā)現(xiàn),I-van Morris亦將“をかし”翻譯為不同的表達(dá),如 amusing、fascinating、attractive、charming、delightful、pleasure、enjoy等不同詞匯。結(jié)合《枕草子》上下行文中作者的意思表達(dá)以及語(yǔ)意環(huán)境,林氏將篇幅中多次出現(xiàn)的“をかし”一詞分別譯為“可賞玩的”“有趣味的”“引人入勝的”“賞心悅目的”“滑稽可笑的”“奇妙透頂?shù)摹钡炔煌屃x。
(三)關(guān)于語(yǔ)句表達(dá)
周作人翻譯的《枕草子》與林文月的翻譯《枕草子》在語(yǔ)言表達(dá)上不盡相同。相較而言,周氏譯法更顯直白、易懂;而林氏譯法稍顯委婉、文雅。以開(kāi)篇第一段為例:
周譯:
四時(shí)的情趣
春天是破曉的時(shí)候[最好]。漸漸發(fā)白的山頂,有點(diǎn)亮了起來(lái),……
夏天是夜里[最好]。有月亮的時(shí)候,自不必說(shuō)了,就是暗夜,有螢火蟲(chóng)到處飛著,[也是很有趣味的]……
秋天是傍晚[最好]。夕陽(yáng)很輝煌的照著,到了很接近了山邊的時(shí)候,……
冬天是早晨[最好]。在下了雪的時(shí)候可以不必說(shuō)了,有時(shí)只是雪白的下了霜,……
林譯:
春曙為最
春,曙為最。逐漸轉(zhuǎn)白的山頂,開(kāi)始稍露光明,……
夏則夜。有月的時(shí)候自不待言,無(wú)月的暗夜,也有群螢交飛?!?/p>
秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,……
冬則晨朝。降雪時(shí)不消說(shuō),有時(shí)霜色皚皚,……
由于清少納言在行文方式上的極簡(jiǎn)作風(fēng),開(kāi)篇寥寥數(shù)語(yǔ)就將四季時(shí)節(jié)形象而又貼切地表達(dá)出來(lái),使人有身臨其境之感。然而,這難免給翻譯造成了困擾。因此,周氏譯法,將其另加補(bǔ)充的意思用方括號(hào)加以注明,便于讀者理解。林氏譯法亦稍作添加,她在開(kāi)篇第一條注釋中就說(shuō)明:“清少納言的文筆以簡(jiǎn)勁著稱,若直譯,則無(wú)法賞讀,為增可讀性,稍增益之……”
以下第二例,亦能反映出周、林譯法在語(yǔ)言表達(dá)上的不同風(fēng)格:
周譯:
人家看不起的事(第二三段)
人家看不起的事,是家的北面,平常被人家稱為太老實(shí)的人,年老的老翁,又輕浮的女人,土墻的缺處。
林譯:
教人瞧不起的事(二四)教人瞧不起之事,如居處北側(cè)。眾所周知的老好人。老翁。以及輕佻的女子。墻垣崩毀。
(四)關(guān)于和歌的翻譯
清少納言在《枕草子》中多次出現(xiàn)的和歌①和歌:日本詩(shī)歌,受俳句、五言絕句、七言律詩(shī)的影響,短歌常以五七五七七的形式呈現(xiàn);長(zhǎng)歌也會(huì)以五七五七七的形式收尾。周氏譯本為尊重原著和歌的形式,自行采用“三行形式”的詩(shī)句;而林氏譯法則采用三行楚歌體的形式。以下舉例比較:
周譯:
菩提寺(第三二段)
容易求得的蓮花的露,
放下了不想去沾益,
卻要回到濁世里去么?
林譯:
菩提寺(四一)
君難求兮促儂歸,
蓮花瓣上露猶泫,
何忍離斯兮俗世依。
又如:
周譯:
清涼殿的春天(第二○段)
日月雖有變遷,
三室山的離宮,
卻是永遠(yuǎn)不變!
林譯:
清涼殿東北隅(二○)
日月遷兮不稍待,
唯獨(dú)三室山外宮,
久經(jīng)年歲兮春常在。
(五)關(guān)于內(nèi)容附注
由于清少納言極其簡(jiǎn)勁有力的行文風(fēng)格,很多表達(dá)并不能完全通過(guò)直接翻譯理解。周氏譯本除了翻譯時(shí)加以補(bǔ)充詞匯或語(yǔ)句外,更是處處加注加點(diǎn),以便于讀者理解。周氏譯本內(nèi)容考據(jù)周密而嚴(yán)謹(jǐn),注解詳細(xì)而又通俗,將日本古時(shí)歷史事件、所涉人物、詩(shī)詞歌賦、佛家謁語(yǔ),甚至花草蟲(chóng)魚(yú)、器物擺設(shè)、服飾衣物、山川自然,以及與中國(guó)相關(guān)的風(fēng)俗文化等,都不厭其煩,一一作解,可見(jiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度。根據(jù)北村季吟的《春曙抄》底本,分列卷與段以后,按每卷作注解,以卷一(共二十段)為例,就有51條注解;其他各卷更是多達(dá)一百余條注解,使全文意思表達(dá)融會(huì)貫通。
林氏譯本則按段加以注釋,注釋條目雖不及周氏繁多,但也不失嚴(yán)謹(jǐn)。她在《清少納言與枕草子——〈中外文學(xué)〉版代序》中寫(xiě)道:“……過(guò)去兩年且譯且刊,難免倉(cāng)促……注釋方面,補(bǔ)充最多的是空間地名或地理山川之古今對(duì)照……不厭其煩地將日本學(xué)界既有考證結(jié)果附錄上去……又將文中和歌片段,逐一譯出,附于注中……”可見(jiàn),林氏譯本亦細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)。
可以說(shuō),周作人與林文月所譯《枕草子》難分伯仲。讀者若不作深入學(xué)習(xí)研究,取哪本皆可;如若鉆研推敲,筆者認(rèn)為周氏譯本更具探究性。此外,其他學(xué)者也譯就了新的《枕草子》中文版,翻譯水平不輸周、林兩位前輩,亦乃經(jīng)典閱讀之作。
[1]于雷.枕草子[M].石家莊:河北教育出版社,2003.446.
[2][3][5]周啟明.關(guān)于清少納言[A].清少納言.枕草子[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.456.457.457.
[4]于雷.枕草子[M].石家莊:河北教育出版社,2003.448.
[6]止庵.跋[A].清少納言.枕草子[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.459.
[7]林文月.清少納言與枕草子——《中外文學(xué)》版代序[A].清少納言.枕草子[M].南京:譯林出版社,2011.9.
[8]周作人.苦口甘口[M].石家莊:河北教育出版社,2002.41.
[9]林文月.范洪新版序[A].清少納言.枕草子[M].南京:譯林出版社,2011.3.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H059
A
1673-7725(2017)02-0196-05
2016-11-30
過(guò)言之(1982-),女,江蘇無(wú)錫人,館員,主要從事閱讀服務(wù)研究。