李善熙(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
李善熙
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
在認(rèn)知語言學(xué)相關(guān)理論的指導(dǎo)下,本文對漢語與韓語中的人體詞“腳/足”進行對比研究。兩個民族對“腳/足”特征的認(rèn)識存在著許多共同之處,并把這些特征投射到相似或鄰近的概念域。但兩個民族對同一事物的觀察角度不同,在選擇事物特征投射到其他概念域時也會表現(xiàn)出一定的差異性,因此人體隱喻概念在漢韓兩種語言中也會出現(xiàn)不對應(yīng)的情況。通過對人體詞的語義轉(zhuǎn)移對比研究,可以從微觀上對認(rèn)知語言學(xué)的隱喻理論提供語言實例上的支持。
漢語;韓語;語義轉(zhuǎn)移;隱喻;轉(zhuǎn)喻;人體隱喻
人類對世界的認(rèn)知活動往往都是遵循由近及遠(yuǎn)、由具體到抽象、由熟悉到陌生的模式進行的,如中國古代的《易傳·系辭上》中有“取諸身物而后觸類引申”這樣一句話,而人類最先認(rèn)識的對象莫過于自己的身體。Lakoff就曾指出:“人類在構(gòu)建觀念系統(tǒng)時,使用的構(gòu)造源于身體經(jīng)驗,基于此類身體經(jīng)驗,形成大量其他概念,人類的概念體系構(gòu)造是在人的身體經(jīng)驗中成長并在其中意義才會通順,并且這個觀念體系的核心基于知覺、身體活動和社會經(jīng)驗?!保?]人類先認(rèn)識自身,便往往把物當(dāng)作人來理解和認(rèn)識,將人體作為衡量客觀事物的標(biāo)準(zhǔn),再通過對自身認(rèn)識去認(rèn)識外界的事物。
Heine提出:“概念域具有一定的方向性。這是從具體的‘人’的領(lǐng)域向抽象的‘質(zhì)’的領(lǐng)域的轉(zhuǎn)移?!备拍钣虻恼Z義轉(zhuǎn)移具有一定的方向性,從人到事物,從事物到行為,從行為到空間,從空間到時間,從時間到性質(zhì)[2],這是從與人關(guān)聯(lián)很深的詞匯開始,從具體領(lǐng)域向抽象領(lǐng)域的隱喻轉(zhuǎn)移,意味著從與人的經(jīng)驗中最接近、最具體的范疇開始向最遠(yuǎn)、最抽象的范疇進行語義擴張。
(一)隱喻
Lakoff&Johnson提出:“隱喻在日常生活中無所不在,它不僅在語言中,而且也存在于我們的思維和行動中。其實,我們?nèi)祟惖母拍钕到y(tǒng)就是建立在隱喻之上的。我們用來思考和行動的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也是隱喻性的?!保?]即認(rèn)為隱喻不是脫落語言,而是在日常生活中普遍存在的現(xiàn)象,其反映人的經(jīng)驗和想法,影響人的語言和行動。著眼于與人類認(rèn)知過程更為廣泛的聯(lián)系,隱喻不僅僅是語言層面的問題,更與人類的認(rèn)知功能有密切關(guān)系,通過身體活動和經(jīng)驗實現(xiàn),在日常語言中大量被使用,在語言領(lǐng)域中占據(jù)重要地位。
概念隱喻是從比較熟悉、易于理解的始源域映射到相對陌生、抽象或難以理解的目標(biāo)域,在始源域和目標(biāo)域之間有一系列本體的或認(rèn)識上的對應(yīng)關(guān)系。此時,始源域和目標(biāo)域在體驗層面上有一定的差異。因為始源域源于日常生活,所以是具體的、物理的、明確的、構(gòu)造化的體驗;目標(biāo)域是看不到、聽不到、嘗不到、聞不到的,是社會文化現(xiàn)象。[4]相似性在概念隱喻構(gòu)建中必不可少,束定芳指出:“相似性是隱喻賴以成立的基本要素。”[5]隱喻的產(chǎn)生不是由于客觀事物本身具有的相似性,而是客觀世界和人的思維共同作用的結(jié)果。從人體自身某一部位出發(fā),根據(jù)它的形貌或位置、功能等特征來認(rèn)知周圍的事物。
(二)轉(zhuǎn)喻
Lakoff&Johnson將轉(zhuǎn)喻定義為“通過與其他事物的關(guān)系來概念化一個事物的過程”[6],Lakoff將轉(zhuǎn)喻看作是發(fā)生在以經(jīng)驗為基礎(chǔ)形成的同一個理想化認(rèn)知模型(ICM)中用一種實體代替另一實體的認(rèn)知過程。與傳統(tǒng)的修辭學(xué)的比喻相區(qū)別,在認(rèn)知語言學(xué)中稱之為“概念轉(zhuǎn)喻”(conceptual meto)。轉(zhuǎn)喻是普遍的語言現(xiàn)象和基本的思維方式,不僅僅可以構(gòu)筑語言,也構(gòu)筑思維、態(tài)度、行為。轉(zhuǎn)喻可以這樣廣泛作用的原因是轉(zhuǎn)喻深深地扎根于我們的經(jīng)驗中。Lakoff指出,概念轉(zhuǎn)喻不是一個簡單的語言現(xiàn)象,而是人類的基本認(rèn)知方式,是人們對抽象范疇進行概念化認(rèn)知的一種工具。轉(zhuǎn)喻的成立,應(yīng)該在鄰近關(guān)系的基礎(chǔ)上再加上另外一個條件:“具有鄰近關(guān)系的兩個對象之間同時還要具備顯著度的差異,也就是說,一個對象與另外一個對象相比具有認(rèn)知上的顯著度?!保?]
“腳”的突顯特征成為焦點,“腳”在人類認(rèn)知中經(jīng)常用來指代“人”,如“國腳”,指國家足球隊隊員;“腳夫”指舊社會的搬運工,腳夫們生活艱辛,走南闖北,用自己的雙腳謀求生路。通過“事物和其部分的轉(zhuǎn)喻”中“部分代整體”的轉(zhuǎn)喻,將“腳”投射到“人”這個目標(biāo)域中,用“腳”來指代人。但是,在韓語中幾乎找不到此類表達(dá)方式。
還可以用“腳”這個部分概念來表示包括“腳”所組成的整體概念,如腳趾、腳背、腳脖子、腳跟、腳面、腳掌,韓語中對應(yīng)的分別是這是由于人們對“腳”的認(rèn)知更就愛清晰,根據(jù)“處所轉(zhuǎn)喻”用“腳”來轉(zhuǎn)指其包括的部位。
動物始終伴隨著人類的發(fā)展,因而指代動物各個身體部位的語言與人體詞大致相同?!澳_”可以表示“動物的腳”,如漢語中的豬腳、牛腳、馬腳、羊腳,韓語中對應(yīng)的分別為。這是因為與人身體部位相對應(yīng)的動物身體部位的在位置、形狀、功能上的相似性已得到普遍認(rèn)可。
根據(jù)腳的位置特性,腳也被用于植物領(lǐng)域,但在漢語和韓語中腳都不能單獨使用,并且在植物領(lǐng)域腳的具體使用也不同。漢語中“腳葉”表示“煙草、蔬菜等靠近根部的葉子”,而在韓語中“”表示“蘿卜或人參之類的須根”。(四)“腳/足”與“”向事物域的映射“腳”是人的腳脖骨下面的部位,用于支撐人的身體,使人站在地上?;谖恢?、功能特征的詞義取象,腳隱喻指某些事物的支撐部分,如在漢語和韓語中“桌子腳”和“”是指家具類最下面的短小支撐的部分,支撐的部分因為接觸地面,才可以安穩(wěn)地立在一定的位置上。再如,漢語中“墻腳”指墻下部支撐部分,“鼎足”指容器下部像腿一樣支撐的部分,但韓語中沒有這種表達(dá)方式。
基于位置相似性,“腳”還可以指褲腿的最下端卷起來的部分。像腳位于腿的最末端部分一樣,也將褲子的最下邊稱之為“褲腳”,但在韓語里幾乎找不到此類表達(dá)。
由于“腳”是人主要的運動器官,“腳”最具代表性的功能是行走,古人云:“千里之行,始于足下”。因此,在“動作轉(zhuǎn)喻”的“工具代動作”的框架內(nèi),可以指代行走,詞義取象是其功能特征。如在漢語中有“上臺階后他腳步快起來,到后來就成跑了”,在韓語中與之對應(yīng)的是“”等。
“腳”還可以用來指稱“人的活動或者運動變化”?!澳_”移動,人也跟著一起移動,腳動即人動,在自然環(huán)境和社會環(huán)境中都是如此。這樣的用法,在漢語和韓語兩種語言中都有使用,如漢語中的“笨手笨腳、縮手縮腳”,對應(yīng)的韓語中的
“腳”和方位詞“下”的結(jié)合還可以表示腳所處的位置,再引申為站在高處可以俯視到的范圍。如漢語中的“轉(zhuǎn)身突然發(fā)現(xiàn)腳下是很深的峽谷”,對應(yīng)的韓語為“(腳下)”。
基于位置的相似性,“腳下”表示“目前、現(xiàn)在”。這是因為人們認(rèn)為物理的事物或者人離自身近的話就在自己腳下,意義再次擴張到時間領(lǐng)域,用“腳下”表示現(xiàn)在。如漢語中的“腳下是農(nóng)忙,各家人手都緊張”,但在韓語里幾乎找不到此類表達(dá)方式。
“腳”由功能相似性發(fā)生意義擴張,并將之作為量詞使用,但“腳”在漢語和韓語中用法不同,在漢語中根據(jù)其踢、踩的功能,而作為計量其踢、踩的回數(shù)的單位使用,如“踢了一腳、踩了一腳”;而在韓語中根據(jù)腳走路的功能而將腳用在數(shù)詞后,如“”(一步)、“”(兩步),作為計量步數(shù)的單位使用。(九)“腳/足”與“”向抽象域的映射人們通過腳可以步行,腳就可以表示由此派生出的關(guān)系。認(rèn)識的人多,活動范圍也就更廣,因此在韓語中用“”表示“交際、關(guān)系”,如“”(腳寬/交際廣)可以作為“人際關(guān)系是通過腳來建立”的隱喻來理解,基于韓國“腳-移動-誠信(信賴的條件)-利于社交”的文化產(chǎn)生了這樣的表現(xiàn)形式。[8]再如,(斷絕來往)、(脫身)、(脫身)、(交際廣)、(交際廣)、(脫身)等,但在漢語里幾乎找不到此類表現(xiàn)方式。
漢語中“腳”表示某種“感情”,如“手舞足蹈”表示高興,“搓手頓腳”表不安或不耐煩,“捶胸頓足”表示沮喪、憤怒、悲傷[9],其他類似表達(dá)還有手慌腳亂、手足無措。這些短語基于“范疇和其屬性轉(zhuǎn)喻、因果轉(zhuǎn)喻”的認(rèn)知框架,同時又結(jié)合隱喻的空間、溫度等概念,把對“足/腳”這一實體的認(rèn)知和體驗映射到情感領(lǐng)域,使“腳語”成了情感的標(biāo)識。[10]
根據(jù)以上分析,筆者將“腳/足”的隱喻和轉(zhuǎn)喻情況進行了總結(jié),見表1。
表1 “腳/足”的隱喻和轉(zhuǎn)喻類別對比
通過表1,可以發(fā)現(xiàn)漢語“腳/足”一共有13個引申義,其中7個是通過隱喻的方式引申,6個是通過轉(zhuǎn)喻的方式引申;韓語“”一共有10個引申義,其中5個是通過隱喻的方式引申,5個是通過轉(zhuǎn)喻的方式引申。通過對二者的對比,可以發(fā)現(xiàn)以下特點。
第一,“腳/足”在漢語和韓語兩種語言中存在著多個相同的隱喻投射,使用頻率高,引申義項多,反映了兩個民族在對“腳/足”特征的認(rèn)識方面存在著許多共同之處,并把這些特征投射到相似的概念域。
第二,在漢語和韓語“腳/足”語義轉(zhuǎn)移中“功能特征”取象是主要的取象源,“位置特征”和“形狀特征”則起到輔助作用。在漢語和韓語中都是功能特征占的比重最大,位置特征占的比重大于形狀特征。
第三,不同的民族對同一事物的觀察角度以及對該事物不同側(cè)面的關(guān)注程度也不盡相同,在選擇事物特征和功能投射到其他事物時也會表現(xiàn)出一定的差異性,因此產(chǎn)生了各具特色的隱喻投射。一是在漢語和韓語中共同以形狀特征為詞義映射“植物”域,但是具體語義取象不同,如在漢語中轉(zhuǎn)指“靠近根部的葉子”,而在韓語中轉(zhuǎn)指“根莖”;二是在漢語和韓語中共同以踢、踩的功能特征為詞義映射“數(shù)量”域,但具體語義取象不同,如在漢語中轉(zhuǎn)指“踢、踩的次數(shù)的單位”,而在韓語中轉(zhuǎn)指“計量步數(shù)的單位”;三是在漢語的時間領(lǐng)域中以功能特征為詞義取象,轉(zhuǎn)指“現(xiàn)在”,但韓語中沒有此類語義取象;四是在漢語和韓語中共同以功能特征為詞義映射“抽象”域,但具體語義取象不同,如在漢語中轉(zhuǎn)指“感情”,而在韓語中轉(zhuǎn)指“交際、關(guān)系”。
第四,漢語符合“人>動物>植物>事物>動作>空間>時間>數(shù)量>抽象”的演變序列,而韓語符合“人>動物>植物>事物>動作>空間>數(shù)量>抽象”的演變序列。
[1][3]Lakoff&Johnson.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things[M].,1994.130- 137.4.
[5]束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.168.
[6]Lakoff&Johnson,Metaphors We Live by[M].,2006.47.
[7]胡方芳.現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究[D].上海:華東師范大學(xué),2008.37.
[9]李麗君.基于人體外部器官的英漢情感習(xí)語比較[J].保定學(xué)院學(xué)報,2005,18(3):27-28.
[10]趙學(xué)德.人體詞語語義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2010.97.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H136;H55
A
1673-7725(2017)02-0185-05
2016-11-30
李善熙(1985-),女,韓國人,博士研究生,主要從事漢語和韓語對比研究。