亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《毛澤東選集》英譯譯員素養(yǎng)探究:梳理與啟示

        2017-03-11 01:49:03
        外語與翻譯 2017年1期
        關鍵詞:譯員英譯譯者

        上海電力學院

        朱明月

        長沙理工大學

        《毛澤東選集》英譯譯員素養(yǎng)探究:梳理與啟示

        潘衛(wèi)民

        上海電力學院

        朱明月

        長沙理工大學

        建國后中共中央組織的《毛澤東選集》英譯工作在對外思想傳播事業(yè)中取得了卓越的成就,為中國文化走向世界做出了巨大的貢獻。整個翻譯工作培養(yǎng)了一批高素養(yǎng)的資深譯員,其譯員素養(yǎng)在翻譯界堪稱為典范。本文從政治思想、道德品質(zhì)、知識技能三個方面著手,探討《毛澤東選集》譯員素養(yǎng),旨在對當今譯員有所啟發(fā)。

        《毛澤東選集》,英譯,對外傳播,素養(yǎng)

        引言

        “文化走出去”旨在增強中華文化在國際上的影響力。而譯員作為對外傳播的媒介人和橋梁搭建者,擔負著維護中國的國際形象的責任。譯員的素養(yǎng)在產(chǎn)出優(yōu)秀翻譯作品的眾多因素中居首位(潘衛(wèi)民2011:41),深深影響著我國對外傳播事業(yè)的健康發(fā)展。

        《毛澤東選集》(以下簡稱《毛選》)英譯作為近代以來中國最大規(guī)模的對外思想傳播,為中國文化走向世界做出了巨大的貢獻。其在世界范圍內(nèi)的出版發(fā)行對全世界特別是第三世界有著類似歷史經(jīng)歷的國家進行民主和解放斗爭起到借鑒作用,產(chǎn)生積極深遠的影響(潘衛(wèi)民、陽東頻2016)。中華人民共和國成立后至1977年,中共中央組織翻譯《毛選》,這是近代以來中國翻譯的一件盛事。從開始翻譯《毛選》到《毛選》第五卷譯本正式出版,前后總共歷時20多年(潘衛(wèi)民、董維山2015),這期間翻譯家付出了辛勤勞動,培養(yǎng)了一批在翻譯界堪稱為典范的高素養(yǎng)的譯員,為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn),也為如何培養(yǎng)譯員的翻譯素養(yǎng),提高當今翻譯水平、發(fā)展翻譯事業(yè),提供重要借鑒。

        “素養(yǎng)”《辭?!范x為 “平時的修養(yǎng)”(夏征農(nóng)、陳至立2011:4251),而“修養(yǎng)”是指“在政治思想、道德品質(zhì)和知識技能等方面,經(jīng)過長期鍛煉和培養(yǎng)所達到的一定水平”(夏征農(nóng)、陳至立2011:5055)。所以,譯員素養(yǎng)可以理解為譯員在思想政治、道德品質(zhì)和知識技能等方面所達到的水平。本文就從這三個方面探討建國以后《毛選》英譯譯員素養(yǎng)。

        1.政治思想

        《辭?!分小罢嗡枷搿倍x為“政治主體根據(jù)自身的社會經(jīng)驗和經(jīng)濟生活條件,對政治體系和政治過程未來目標指向的設定。它是社會成員在政治活動中的重要精神依托,直接影響著他們的政治動機和政治行為”(夏征農(nóng)、陳至立2011:5746)。在翻譯活動中,譯員作為政治主體,其政治思想水平也將直接影響著《毛選》的英譯活動,因此,選人的政治標準以及翻譯活動中對譯者的政治熏陶對《毛選》的翻譯工作十分重要。

        1.1 選人的政治標準

        《毛選》集中展現(xiàn)了毛澤東思想,是馬克思主義中國化的具體成果。由于“該經(jīng)典著作具有政治性強的語域特征,翻譯工作不允許有半點馬虎”(黎昌抱、陶陶2011),特別是有些詞句,涉及哲學觀點、革命理論、方針政策、策略思想、軍事原則等,關系重大,譯文尤其要仔細研究,反復推敲,保證譯準譯好(程鎮(zhèn)球1980)。 翻譯工作的政治性就要求譯員具備較高的政治水平,所以,在《毛選》 英譯工作選人時的政治標準對整個翻譯工作就十分重要。

        《毛選》翻譯之初,1950年5月成立了《毛選》英譯委員會,陸續(xù)加入的委員有金岳霖、錢鐘書、王佐良、鄭儒箴等著名學者,以及唐明照、浦壽昌、章漢夫等精通英文的黨內(nèi)干部。如此,在選人時,既有著名學者,又有黨內(nèi)干部,他們的有效結合對之后譯者的政治素養(yǎng)培養(yǎng)有了很大的幫助。

        1.2 譯者的政治熏陶

        對譯者的政治培養(yǎng)十分重視,所以思想政治熏陶貫穿于整個翻譯活動中。《毛選》外宣對翻譯要求政治性與藝術性高度統(tǒng)一。要求譯者要有高度的政治敏感性,要保證譯本的政治正確性(駱忠武2013)。所以,在整個翻譯活動中,都強調(diào)政治學習,提高政治水平,具備鮮明的階級立場。

        1953年11月24日資料《翻譯方針總結》1概括了3年半的《毛選》翻譯經(jīng)驗,指出“委員會對于黨和毛主席的言論基本上是并重的,在政治上是要求進步的,在工作上是認真努力的?!边@一經(jīng)驗總結肯定了強調(diào)譯員加強政治學習、提高政治水平的重要性。

        根據(jù)資料《1960年10月 關于校改前三卷譯文的若干規(guī)定(草案)》2記錄,“在任何情況下,翻譯均須以政治標準為第一;翻譯者應不斷提高自己的馬列主義和毛澤東思想的水平,改造資產(chǎn)階級世界觀”。

        程鎮(zhèn)球在1961年6月《翻譯毛選的一些體會》3手稿資料中提到,“在具體運用翻譯標準時,必須強調(diào)政治掛帥、政治第一,特別因為毛選是馬列主義的經(jīng)典著作,有高度的和鮮明的政治性和思想性?!?/p>

        資料1962年3月《英譯室翻譯工作條例(草案)》4中提到,“為了翻譯好主席的著作以及中央其他重要文獻,翻譯工作人員必須具有鮮明的階級立場,認真學習馬克思列寧主義理論和時事政策,不斷提高自己的理論水平和思想政治水平”。在具體的翻譯工作中,不斷提高思想政治水平一直被強調(diào)。根據(jù)《關于毛選英譯工作的總結(手稿)》5資料,在工作上的主要經(jīng)驗教訓中提到,“毛選翻譯工作應該突出政治,參加翻譯和定稿的中外同志要認識到傳播主席思想對世界革命的重大意義”。

        以上資料可知,《毛選》英譯工作在選人時不但有一定的政治標準,注重著名學者和黨內(nèi)干部的有效結合,而且在翻譯工作中對譯員還非常注重政治學習。政治熏陶可以全方位提高譯員的政治水平,及時地學習時事政治。經(jīng)過政治學習和思考,進一步了解國內(nèi)外形勢,在翻譯政治性材料時才可以選擇恰當?shù)脑~匯,把握好文章的風格。由此,譯員的政治水平不斷提高和政治階級立場鮮明,才能保證譯本的政治正確性。

        2.道德品質(zhì)

        《辭?!分袑Α暗赖缕焚|(zhì)”的定義為“個人在道德行為中所表現(xiàn)出來的較為穩(wěn)定的特征。是一定社會的道德原則和規(guī)范在個人意識和行為中的體現(xiàn),因而是個人道德面貌的標志。道德品質(zhì)是道德意識和道德行為的統(tǒng)一。它的具體內(nèi)容具有時代性和階級性。在中國社會主義初級階段所要求的道德品質(zhì),以全心全意為人民服務為核心,以集體主義為原則,以愛祖國、愛人民、愛勞動、愛科學、愛社會主義為基本要求”(夏征農(nóng)、陳至立2011:800)。在翻譯工作中,譯者的個人行為和意識也直接影響著譯作的質(zhì)量。

        2.1 規(guī)范譯者翻譯作風

        翻譯工作是一項龐大的工程,對原文稍微缺乏推敲就有可能造成錯誤?!睹x》英譯之所以成為我國近代翻譯史上的經(jīng)典譯作和翻譯界的典范,與譯員嚴謹?shù)姆g作風密不可分。因此,翻譯作風的培養(yǎng)也十分重要。

        1962年《毛選》修訂時內(nèi)部資料《英譯室翻譯工作條例(草案)》要求:“培養(yǎng)實事求是、謙虛謹慎的優(yōu)良翻譯作風。必須踏踏實實,兢兢業(yè)業(yè),認真負責,謙虛樸實,一方面善于獨立思考,反復鉆研,積極參加討論,不放過一字一句;另一方面又虛心聽取別人意見,不固執(zhí)己見,遇到疑難之處,堅持請示匯報,而不自以為是,擅作主張?!?/p>

        關于“堅持請示匯報”的嚴謹翻譯作風,與英國勞倫斯出版公司不愉快的合作就是一個例子。1954年3月29口,時任英國共產(chǎn)黨總書記的波立特給中共中央來信,提出他們準備將《毛選》(第二卷)中的《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》一文第一、第二兩節(jié)從英譯本中刪去。5月,中共中宣部起草了給波立特的復信稿,認為可以同意波立特的意見。這封復信稿送中央審閱時,受到毛澤東的批評。同月,由中聯(lián)部重新起草回復波立特的信,明確表示不同意刪去該文的頭兩節(jié)內(nèi)容,“因為毛澤東同志在該文件中所說到的原則,是馬列主義的普遍真理,并不因為國際形勢變化,而需要作什么修正”(亙火2009)。由此可見,翻譯乃至出版要有嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,不可自以為是,自作主張。

        中央編譯局原副局長尹承東在《讓毛澤東著作走向世界》的訪談錄中這樣作答,“我以為我們那一批從事《毛選》 翻譯工作的人最根本的有三點:一是對事業(yè)的奉獻精神,二是工作中精益求精的精神,三是學而不厭、誨人不倦的精神。而正是這幾種精神,打造出了我國中譯外翻譯史上的經(jīng)典極品,也培養(yǎng)了一批真正的中譯外專家,一批翻譯界的楷?!?。訪談中他還說道,“這些同志都是帶著一種自豪感兢兢業(yè)業(yè)地、一絲不茍地工作,無一懈怠者,而且環(huán)境氣氛也不容許有任何懈怠者”(王桂環(huán)2013)。

        這樣的翻譯作風不僅體現(xiàn)在翻譯中,也表現(xiàn)在定稿中。程鎮(zhèn)球(1993)寫道:“定稿討論認真仔細,一絲不茍。有時整個下午逐字逐句推敲,才完成譯文一頁左右。在翻譯時,在審稿,定稿的每一個環(huán)節(jié)都是如此。外國友人主要著眼于英文是否通順,是否地道,中國定稿人主要判斷譯文是否忠實,能不能充分表達原文的意思和風格?!?/p>

        良好的工作作風造就良好的工作環(huán)境,是一個組織隱形的中心力量。以上這些謙虛嚴謹、踏實認真、精益求精的工作作風,是譯員精神風貌的集中體現(xiàn),是翻譯組織戰(zhàn)斗力、凝聚力、創(chuàng)造力的重要基石。譯者的翻譯作風關系著整個翻譯工作,所以對譯者翻譯作風的規(guī)范尤其重要。

        2.2 強調(diào)集體意識

        團隊意識是一種主動性的意識,將自己融入整個團體對問題進行思考,想團隊之所需,從而最大程度發(fā)揮自己的作用。團隊精神對任何一個組織來講都不可缺少?!睹x》英譯的成功,很大程度上與團隊成員的團隊意識密不可分,是集體智慧的結晶。整個翻譯過程,工作程序縝密,分工和合作并行。

        《毛選》整個翻譯工作分工明確,如金岳霖負責翻譯哲學類的《實踐論》、《矛盾論》等,錢鐘書則負責《星星之火,可以燎原》、《政治問題和邊界黨的任務》和《為動員一切力量爭取抗戰(zhàn)勝利而斗爭》等(楊敏2014)。如此,譯者在翻譯作品時,調(diào)動了自己的積極因素,發(fā)揮了集體的才智。

        此外,為了保證譯文的高質(zhì)量,“工作程序精細到如下的程度:初譯、改稿、核稿、小組討論初定稿、外國專家通讀改稿進行文字潤色、中國定稿員和外國專家討論解決問題、譯文規(guī)格統(tǒng)一、集體討論定稿、定稿員通讀、中外專家一起討論解決疑難問題、最后定稿、打字、校對,總共有十幾道工序”(尹承東2009)。

        1960年夏,《毛選》第四卷英譯工作開始。先由徐永煐主持,后由孟用潛主持,徐永煐因健康原因斷續(xù)參加定稿(徐慶來2011)。定稿組人員的陣容精銳,討論常常陷入爭論。但盡管分歧不斷,成員的關系依然密切,互相通力合作,經(jīng)過反復交鋒,往往能達到令大家都滿意或較為滿意的譯文(李敦白2006;程鎮(zhèn)球1993)。1962年3月《英譯室翻譯工作條例(草案)》寫道,“在翻譯工作的組織安排方面,應該調(diào)動一切積極因素,發(fā)揮集體智慧。老翻譯和青年翻譯相結合,外國專家和中國同志相結合,在個人鉆研基礎上以集體討論為主,鼓勵爭鳴,知無不言,言無不盡,這樣才能充分發(fā)揮各方面的積極性,保證譯文的高質(zhì)量。”

        團隊精神的形成要求團隊成員能發(fā)揮特長,共同完成任務目標。以上分析可知,《毛選》英譯工作充分發(fā)揮了團隊的集體智慧,調(diào)動了一切積極因素,共同完成了翻譯工作。在這種分工中,每個人發(fā)揮著自己的價值,個人鉆研與集體討論并進。由此,強烈的團隊意識保證了譯文的高質(zhì)量。

        3.知識技能

        《辭?!分小爸R”的定義為“人類認識的成果或結晶。依反映層次的系統(tǒng)性,可分為經(jīng)驗知識和理論知識”(夏征農(nóng)、陳至立2011:5756)。技能是指掌握和運用專門技術的能力。譯者在翻譯工作中,不但要具備經(jīng)驗知識和理論知識,還要有一定的翻譯技能。

        3.1 知識儲備要求

        譯者需具備跨文化交際意識,文化知識與文化差異很長一段時間都是翻譯理論與譯者培養(yǎng)的焦點(潘衛(wèi)民2011:209)?!睹x》英譯活動也不例外,其包含中國的文化背景知識,涉及政治、經(jīng)濟、文化等;也包括中西文化差異,涉及民俗文化、思維方式等。

        《毛選》翻譯涉及到知識的方方面面,所以譯員應具備淵博的文化知識。1962年《英譯室翻譯工作條例(草案)》要求:“平時應系統(tǒng)學習新民主主義革命史及有關的歷史背景材料,并經(jīng)常擴大關于漢語規(guī)律的知識?!薄睹x》囊括100多篇各種題材的文章,涉及到多方面知識。有關政治的文化知識也涉及到了許多方面,所以要想做好其英譯工作,具備相關的文化知識是必備條件之一。此外,要做好《毛選》中政治類詞匯語句的翻譯,不但需要掌握有關背景知識,還要時刻把握好政治分寸,反復推敲,不可掉以輕心。

        《毛選》不僅宣傳中國革命成功的經(jīng)驗,還傳遞中華民族的優(yōu)秀文化。這部著作運用了大量的典故、諺語和成語,因為涉及兩種語言的不同民族色彩、文化傳統(tǒng)和文字特點,如若沒有扎實的中華文化基礎知識來翻譯它,絕對不是一件容易的事。此外,東西方文化差異較大,處理恰當是要花費心思的。所以,如果沒有淵博的知識背景,不能對原文恰當理解,就會使譯文晦澀難懂,甚至嚴重一些有可能會引起誤解。再者,譯員在翻譯時,如果發(fā)現(xiàn)文本用詞或者內(nèi)容與常識有出入,有義務將兩者協(xié)調(diào),或者將其進一步完善。所以,如果知識面不夠廣博,發(fā)現(xiàn)不了其中的問題,譯本一旦發(fā)行,將會引起文化傳遞錯誤,有失大國形象。例如,錢鐘書在翻譯《毛選》時,發(fā)現(xiàn)有段文字說孫悟空鉆進龐然大物牛魔王肚里去了,他覺得不對。知識淵博的他堅持說“孫猴兒從來未鉆入牛魔王腹中”。經(jīng)從全國各地調(diào)來各種版本的《西游記》查看,最后發(fā)現(xiàn)錢鐘書的觀點是正確的。孫猴兒是變成小蟲,被鐵扇公主吞進肚里的;鐵扇公主也不能說是“龐然大物”,牛魔王應改為鐵扇公主, 從而糾正了《毛澤東選集》 正文的一個差錯(劉彭愷2010)。所以,具備淵博的文化知識,發(fā)揚文化傳遞精神,是譯者素養(yǎng)的必備。

        3.2 強調(diào)翻譯技能

        《毛選》英譯工作之所以非常成功,與譯員高超的翻譯技能分不開。因為掌握好兩種語言是從事翻譯工作的前提條件,所以譯員語言功底需要扎實。此外,還要有高超的翻譯水平,能準確地將原文的精妙之處翻譯出來。

        《毛選》有時文體極度生動活潑,真可以說是“嘻笑怒罵,皆成文章”。這對于“信達雅統(tǒng)一的認識是個重要的考驗,因為文章越生動越有民族風格,原文的精微處,筆法的巧妙處便越難掌握,而兩種語言的表現(xiàn)形式的距離也就越大,翻譯這樣文章的時候,要做到信、達而且雅就不是簡單的事了。”這些,都歸結于譯員的翻譯技能。技能是一個人的專業(yè)素養(yǎng),是影響整體活動的重要因素,是決定翻譯工作效率的關鍵。所以,在翻譯工作中,譯員要不斷提高自身的翻譯水平,不僅要由理論指導實踐,還要實踐反饋理論。把握英漢兩種語言的不同之處,運用適當?shù)姆g策略,充分理解原文,從信、達到雅,將原文的精妙之處準確地翻譯出來。

        盡管條件優(yōu)越,不斷提高翻譯業(yè)務水平,學習英語文本的口號還是不斷喊出。1962年3月的《英譯室翻譯工作條例(草案)》中提出:“首先要經(jīng)??偨Y集體經(jīng)驗,其次,結合業(yè)務獨立鉆研問題,提高英語水平,同時學習經(jīng)典著作的英譯本和語言文學著作?!被鶎咏ㄖQ定高層是否牢固,提高翻譯水平的同時還要時刻抓好基本功,提高英語以及母語的水平。 以上可見,語言功底扎實,不斷提高英語水平、翻譯水平,是培養(yǎng)譯員素養(yǎng)的必備。

        4.啟示

        《毛選》的英譯工作,培養(yǎng)了一批在翻譯界堪稱為典范的高素養(yǎng)的譯員。在中國文化走出去背景下,有大量政治性文本需要對外翻譯,《毛選》英譯中對譯員翻譯素養(yǎng)研究,對當今譯員有著許多借鑒作用。如翻譯黨和國家領導人講話、國家時政新聞等這些資料時,就要求譯者要有高度的政治敏感性,保證譯文的政治正確性。所以,譯員在翻譯這類資料的整個工作中,都要強調(diào)政治第一,并不斷提高政治水平,具備鮮明的階級立場。

        此外,現(xiàn)代譯員應秉承《毛選》英譯譯員前輩們嚴謹?shù)姆g精神。學習前輩對事業(yè)的奉獻精神,工作中精益求精的精神,學而不厭的精神。譯者在翻譯時,不得掉以輕心,望文生義,對于要翻譯的詞匯以及句子不能一知半解,要做到深知其意,不然就有可能鬧出笑話。其次,要反復檢查英文是否通順,是否地道,譯文是否忠實,能不能充分表達原文的意思和風格,發(fā)揚精益求精的精神。再者,譯者在以小組或者組織為單位翻譯作品時,應調(diào)動積極因素,充分發(fā)揮集體的才智,合理安排分工,使譯文最優(yōu)化。

        在知識儲備方面,現(xiàn)代譯員既要借鑒前輩譯員不斷擴大自己的文化知識,也要不斷儲存自己的翻譯理論知識,能更好地以理論指導實踐。在翻譯技能方面,現(xiàn)代譯員除了要不斷提高自己的翻譯水平以外,還可以借鑒前輩譯員在《毛選》英譯工作中的這些寶貴翻譯經(jīng)驗,提升母語修養(yǎng),加強外語與外國文化學習,掌握翻譯技巧,如設置術語翻譯表和詞條翻譯表,另外對于譯文還可以制定數(shù)字翻譯、地名人名翻譯等規(guī)范。此外,在互聯(lián)網(wǎng)時代,譯員還要善于利用現(xiàn)代工具。譯員可借助網(wǎng)絡查詢信息,利用搜索引擎工具查找相關內(nèi)容,運用電子詞典等快速查詢信息。

        5.結論

        提升文化軟實力,不僅將文化“走出去”還要“走進去”,首要問題便是翻譯。現(xiàn)實是,一方面翻譯需求成倍增長,另一方面合格的翻譯人才供不應求,翻譯水平參差不齊,所以,翻譯人才的培養(yǎng)還亟待加強。而《毛選》的英譯屬于政治類翻譯工作,為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn),其譯員的高素養(yǎng)品質(zhì)為翻譯政治類文本樹立了一個典范,是后輩譯員衡量自我素養(yǎng)的標準。本文通過分析大量的相關資料,從思想政治、道德品質(zhì)、知識技能三個方面總結了前輩譯員的素養(yǎng)。筆者認為,翻譯政治性文本時,選擇譯員需要有一定的翻譯標準,對譯員需有不斷的政治熏陶;翻譯工作中,規(guī)范譯員的翻譯作風,培養(yǎng)譯員的集體意識;要求譯員不斷進行知識儲備,翻譯技能不斷提高。

        注釋:

        1、2、3、4、5 等《毛選》英譯時資料,未公開發(fā)表,由湖南大學外國語與國際教育學院林汝昌教授生前提供。

        程鎮(zhèn)球,1993,《毛選》英譯回憶片段——紀念毛澤東一百周年誕辰[J],《中國翻譯》(6):2-3。

        程鎮(zhèn)球,1980,《翻譯問題探索——毛選英譯研究》[M]。北京:商務印書館。

        亙火,2009,外交檔案解密毛澤東著作海外出版佚事[J],《檔案春秋》(6):4-9。

        黎昌抱、陶陶,2011,從《毛澤東選集》英譯看譯者角色[J],《當代外語研究》(6):29-32。

        李敦白著,丁薇譯,2006,《紅幕后的洋人:李敦白回憶錄》[M],上海:上海人民出版社。

        劉彭愷,2010,錢鐘書與毛澤東著作的翻譯[J],《蘭臺世界》(5):23-24。

        駱忠武,2013,中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949—1976)[D],上海外國語大學。

        潘衛(wèi)民,2011,《全球化語境下的譯者素養(yǎng)》[M]。上海:上海外語教育出版社。

        潘衛(wèi)民、董維山,2015,尊重史料,還原《毛澤東選集》英譯歷程[J],《上海翻譯》(1):63-67。

        潘衛(wèi)民、陽東頻,2016,《毛澤東選集》英譯中的規(guī)范探究[J],《外語與翻譯》(1):7-10。

        王桂環(huán),2013,讓毛澤東著作走向世界——訪中央編譯局原副局長尹承東[J],《北京黨史》(3):47-50。

        夏征農(nóng)、陳至立,2011,《辭?!穂Z]。上海:上海辭書出版社。

        徐慶來,2011,《徐永煐紀年》[M]。北京:中央文獻出版社。

        楊敏,2014,“倫敦版”英譯毛選的誕生[J],《往事回眸》(10):46-48。

        尹承東,2009,從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作[J],《中國翻譯》(5):15-18。

        (潘衛(wèi)民:上海電力學院外國語學院教授,博士 朱明月:長沙理工大學外國語學院碩士研究生)

        通訊地址:200090上海市楊浦區(qū)長陽路2588號上海電力學院外國語學院

        H059

        A

        2095-9648(2017)01-0027-05

        2016-12-20

        猜你喜歡
        譯員英譯譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        欧美中出在线| 亚洲av日韩av无码污污网站| 久久av无码精品人妻出轨| 一区二区三区婷婷在线| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画| 国产精品久久久天天影视| av一区二区三区人妻少妇 | 国产精品99精品无码视亚 | 国产精品久久久久aaaa| 国产3p视频| 国产一区二区三区资源在线观看| 亚洲国产成人久久精品不卡| 国产精品久久人妻无码| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 日产精品一区二区在线| 国产农村妇女精品一区| 成人a级视频在线观看| 亚洲中文字幕无码二区在线| 女同另类一区二区三区| 波多野结衣在线播放| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 日韩欧美精品有码在线观看| 午夜亚洲精品视频在线| 亚洲国产精品无码专区| 四虎永久免费影院在线| 国产精品人成在线765| 一区二区三区无码高清视频| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 国内精品福利在线视频| 高清不卡av一区二区| 人与动牲交av免费| 亞洲綜合一區二區三區無碼| 国产毛片精品一区二区色| 精品国产一区二区三区2021| 亚洲av中文无码字幕色三| 午夜视频免费观看一区二区| 亚洲最大在线视频一区二区| a级特黄的片子| 人妻av一区二区三区av免费| 日本视频在线播放一区二区| 亚洲av永久无码精品网站在线观看 |