孫永光
DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2016.27.113
摘 要:翻譯教學是外語教學中的一個重要教學內(nèi)容,是“五項基本技能”中做起來比較困難的一項內(nèi)容。學生在做翻譯題時一定要考慮東西方的文化差異及翻譯技巧。各民族文化的不同,決定了東西方語言形式的多變性,譯者在翻譯過程中,必須以兩國語言所依據(jù)的思維方式為指導,例如在俄譯漢時,就要根據(jù)中國人的思維方式來組織俄漢譯文的意義和表達方式,翻譯出合乎漢語習慣而不是歐式的譯文,反之漢譯俄時也要根據(jù)俄羅斯人思維方式進行變換。同時翻譯是一種手段,通過翻譯練習可使學生更好地學習和掌握所學外語,提高語言交際能力,在大學俄語教學中,如何繼承翻譯這一傳統(tǒng)教學手段是一項值得重視的問題。
關鍵詞:俄語 翻譯教學 應用
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)09(c)-0113-02
公共大學俄語授課時數(shù)有限,而在這有限的課時內(nèi)既要有精讀、泛讀、聽力,還要有快速閱讀,龐大的教學工作量勢必會影響到翻譯教學的進行;其次是全國俄語四級考試題中書面翻譯所占比例不大,尤其是沒有漢譯俄的題型, 這樣會使學生滋長覺得“翻譯”不重要的心理,導致俄語學習上一知半解,不注重基本功訓練,精力全部用在擴大詞匯量、做好詞義辨析、提高閱讀速度上,而對翻譯教學和書面翻譯作業(yè)不重視。其結果是學生們語言基本功不扎實,交際能力較差。
《大學俄語教學課程要求》中明確指出:語言是交際工具。大學俄語教學的最終目的是培養(yǎng)俄語交際能力,并針對學生應達到的各階段的讀、聽、譯、寫各種能力發(fā)展語言能力,所以在提高學生翻譯能力方面應采取有效措施。
1 翻譯教學應貫穿于一、二年級俄語教學中
剛剛步入高等院校的大學生們看到俄語教科書中的學習內(nèi)容后,很多學生認為書中學習內(nèi)容簡單,便放松了學習,對老師布置的翻譯作業(yè)不重視,可譯出的句子卻令人啼笑皆非。所以學生一入大學校門,從第一個學期開始就不能放松翻譯教學,堅持布置俄譯漢、漢譯俄書面作業(yè)。在一些句子中可適當?shù)丶右蕴崾尽H鐫h譯俄句子:“大學生想知道,期末考試的內(nèi)容是什么”。提示“想知道”一詞用интереровать而不能用знать。使學生確切掌握интереровать一詞的意義。教材每課后面的漢譯俄主要取材于課文預習翻譯中和泛讀課文中某些句子、段落的俄譯漢。之前教師在講授精讀和泛讀課中常以自己講為主,口頭翻譯比較隨意。之后,教師改變做法,常常要求學生進行某句或某段落的俄譯漢,教師對這些句子進行分解講授,給出正確和供參考的譯文,通過對比學生體會加深。事實證明,這是一個行之有效的辦法。書面翻譯較難,學生會客觀地認識自己學習上的缺陷,從而把學習建立在一個堅實牢靠的基礎上。堅持書面翻譯作業(yè)的講評,同時介紹翻譯知識。教師每次批改學生的翻譯作業(yè)時,應注意學生翻譯錯誤較為集中的句子,結合一些積極詞匯的意義、用法、語法難點、上下文的理解進行講評,但講評翻譯作業(yè)時一定要切合學生水平,尤其對翻譯知識的介紹也要有針對性地進行,如課文中:С ОКОЧАНИЕМ ХОЛОДНОЙ ВОЙНЫ ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ СОТРУДНИЧЕСТВА УШЛИ В ПРОШЛОЕ.學生們對這段話的譯文大致有3類,第一類是語法上沒能弄清詞與詞之間的關系,譯文不正確;第二類是意思明白,但漢語翻譯不到位,第三類用了書面語體。正確譯文是:隨著冷戰(zhàn)的結束意識形態(tài)合作已成為過去。
又如:Яквампишу-чегожеболе(Пушкин).
譯文1:我在給您寫信——難道這還不夠?
譯文2:我在給您寫信——不就足以說明我對您的愛了嗎?
譯文3:我在給你寫信——拳拳之心可見。
顯然,譯文3既準確又有藝術性。在俄語教學中,翻譯教學應有所不同,教師應有意識地根據(jù)課文內(nèi)容,使作業(yè)安排在每學期應有一些側(cè)重面,如一年級重點抓漢譯俄,打好掌握俄語積極詞匯的基本功。二年級加強俄譯漢,尤其是課文中的一些句子和段落并配合專業(yè)閱讀,做一些使用語體的俄譯漢、漢譯俄,由此引出該文的承上啟下部分。
2 把翻譯教學貫穿于精讀,泛讀、寫作及專業(yè)閱讀的俄語教學中
大學俄語的課時限定了我們不能像俄語專業(yè)那樣,單獨把翻譯作為一門獨立的課程來講,需要俄語教師自行設計一下,如何有的放矢進行翻譯教學,同時又不影響精讀、泛讀正常進行。
(1)翻譯與精讀教學是整個外語課堂教學的主體,教師應該有機地把翻譯和精讀結合在一起,尤其是漢譯俄方面,俄語語言能力的培養(yǎng)在許多地方需靠翻譯手段進行,必須有扎實的語言基礎,才能發(fā)展交際能力。沒有語言能力作為基礎的交際能力是不規(guī)范的,而在非語言環(huán)境中學習外語,語言能力的地位尤為重要,交際能力中的重要因素,如身份、對象、場合等,對外語學習者而言并不生疏,因為它與母語是相通的、共有的,而作為語言能力基本內(nèi)容,如:詞的音、形、句式結構等,對外語學習者來說完全是陌生的,要經(jīng)過勤學苦練才能正確掌握,所以要用相當多的時間和精力來掌握語言能力,精讀教學中課文的口頭翻譯、書面的漢譯俄能使學生準確而牢固地掌握俄語語言材料,漢譯俄還可用于鞏固復習階段,以發(fā)展俄語表達能力。但應防止學生在翻譯過程中死記硬背、生搬硬套,教師在設計翻譯練習時,既要結合精讀課文中的積極詞匯和課文本身,又要避開課文上原句的翻譯。
(2)翻譯與專業(yè)閱讀的教學。在大學三年級開設的專業(yè)閱讀課中,翻譯顯得更為重要。如果說,在大學一、二年級的泛讀課中,檢查學生是否已理解的手段有:多項選擇、判斷正誤、概括段落或全文大意,那么在俄語專業(yè)閱讀中,除以上的題型外,還經(jīng)常要求學生把一些句子、段落翻譯成正確的漢語。因為,在專業(yè)閱讀中常涉及到一些專業(yè)術語、習慣用法、常用詞匯和句型,而且應要求學生熟記其中的一大部分內(nèi)容,如一些固定詞組,許多專業(yè)術語、固定詞組、句型都是嚴格的,用詞不當可能會引起異議,尤其在外貿(mào)合同中的表述更是如此,所以,這時的翻譯教學非常重要,不僅要求教師準確地譯成漢語或譯成俄語,同時也要求學生準確地理解、記憶,準確地進行俄譯漢甚至漢譯俄,使翻譯變成一種職業(yè)技能訓練,因為,專業(yè)俄語閱讀是要培養(yǎng)學生獲取專業(yè)信息的能力。在這一階段的教學過程中,交際的真實性逐漸增強,常常需要學生就一篇以俄語寫的專業(yè)閱讀文章用漢語寫出它的大致內(nèi)容,翻譯一份合同書(漢譯俄或俄譯漢),把一篇以漢語寫成的專業(yè)文章用俄語寫出它的主要內(nèi)容,這些實用型的作業(yè)需要學生學會翻譯,工作中的需要也要求學生掌握翻譯的知識與技巧。所以,在大學三年級的專業(yè)閱讀課中,我們適當?shù)亟榻B一些翻譯知識與理論,如應用文的翻譯,科技文的翻譯等,通過學習,學生們確實也了解了翻譯理論、掌握了翻譯技巧,真正把學到的俄語知識變成了交際能力。
總之,翻譯工作不是短時間內(nèi)就能提高到一定水平的,而是可持續(xù)地貫穿在俄語教學的整個過程中,這樣我們的翻譯工作就會逐漸長進,直到學生完全掌握要領。
參考文獻
[1] 教育部.大學俄語課程教學要求[M].北京:高等教育出版社,2009.
[2] 王豐才.俄漢翻譯淺談[J].青海師范大學學報:哲學社會科學版,1985(2):83-93.
[3] 梁雪梅.俄漢思維文化差異與翻譯略析[M].沈陽:遼寧人民出版社,1998.