馬 靜
(洛陽理工學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 河南 洛陽 471023)
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代翻譯課程應(yīng)引入檢索技術(shù)
馬 靜
(洛陽理工學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 河南 洛陽 471023)
中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略對(duì)翻譯人才需求的增加以及高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)需要, 對(duì)翻譯教學(xué)提出了新的更高的要求。 傳統(tǒng)的教學(xué)已經(jīng)不能完全滿足“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代人才培養(yǎng)的需要, 信息檢索技術(shù)必然要成為翻譯課程的有機(jī)組成部分。 基于英語專業(yè)學(xué)生的問卷調(diào)查和翻譯教學(xué)實(shí)際, 提出信息檢索課程的教學(xué)目標(biāo), 設(shè)計(jì)了較為具體的教學(xué)主題。 在翻譯教學(xué)實(shí)踐及應(yīng)用中引入檢索技術(shù)可有效改善教學(xué)效果, 提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。 關(guān)鍵詞: 互聯(lián)網(wǎng)+; 翻譯課程; 信息素養(yǎng); 信息檢索技能
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和普及, 網(wǎng)絡(luò)資源已經(jīng)成為專業(yè)翻譯不可或缺的工具, 如何使用互聯(lián)網(wǎng)已成為翻譯工作者的一種必要技能。 互聯(lián)網(wǎng)包含了大量的有價(jià)值的信息, 比如文本、 聲音、 圖像和視頻。 在翻譯教學(xué)中, 翻譯學(xué)習(xí)者不斷遇到新事物、 新詞、 熱詞, 急需在互聯(lián)網(wǎng)上予以檢索和整理。 因此, 如何在網(wǎng)絡(luò)的巨量資源中找到合適的信息, 以及如何在互聯(lián)網(wǎng)的幫助下提高翻譯質(zhì)量和效率, 已經(jīng)成為一個(gè)重要的課題。
作為一種認(rèn)知活動(dòng), 信息檢索技術(shù)既可以幫助譯者做出有效決策, 也可以提高翻譯質(zhì)量和服務(wù)標(biāo)準(zhǔn), 并對(duì)翻譯實(shí)踐教學(xué)有著極大的促進(jìn)作用。 在翻譯領(lǐng)域研究中, 國(guó)外著名學(xué)者派克特(Pacte)對(duì)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)模型做出了深入研究, 他認(rèn)為翻譯的各種子能力的架構(gòu)是技能和知識(shí)共同應(yīng)用的結(jié)果, 即“工具子能力”, 換而言之, 就是翻譯中利用相關(guān)文獻(xiàn)資料進(jìn)行信息檢索的能力。[1]
如圖1所示, 格芬利琪(G?pferich)從翻譯的角度出發(fā), 對(duì)譯者的“文獻(xiàn)檢索能力”進(jìn)行了界定, 進(jìn)一步細(xì)分為工具和搜索能力。[2]譯者信息能力發(fā)展的具體模式, 被稱為“infolitrans”(譯者信息素養(yǎng))。
不只是在翻譯方面, 高等教育的其他專業(yè)也遇到這樣的沖擊。
圖1 格芬利琪譯者能力模型
美國(guó)的研究者定義了“信息素養(yǎng)”, 即“個(gè)人能夠識(shí)別所需信息, 能夠定位、 評(píng)估、 有效使用所需信息”。 這個(gè)術(shù)語被廣泛應(yīng)用到與高等教育教學(xué)相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域, 并且形成終身學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。 因此, “信息素養(yǎng)”是一個(gè)“所有學(xué)科”的共同概念。 評(píng)判學(xué)生是否具有信息素養(yǎng)應(yīng)具有五個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
標(biāo)準(zhǔn)1: 決定所需的信息的性質(zhì)和范圍。
標(biāo)準(zhǔn)2: 能夠有效地獲得需要的信息。
標(biāo)準(zhǔn)3: 評(píng)估信息和其出處的嚴(yán)謹(jǐn)性, 選取信息吸收到自身的知識(shí)體系中。
標(biāo)準(zhǔn)4: 有效地使用信息來獨(dú)立或參與完成一個(gè)特定的任務(wù)。
標(biāo)準(zhǔn)5: 合情合法地使用信息, 尤其與社會(huì)息息相關(guān)的經(jīng)濟(jì)、 法律和社會(huì)問題。
信息技術(shù)的教學(xué)應(yīng)用無處不在, 它“在優(yōu)化課程體系的過程中, 滿足職業(yè)發(fā)展要求”[3]。 引入網(wǎng)絡(luò)信息檢索技能, 挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué), 信息素養(yǎng)在翻譯課程中的重要性逐漸被教師認(rèn)識(shí)。 隨著中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略對(duì)翻譯人才的需求增加以及高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)的需要, Web信息檢索作為MTI(翻譯碩士)的必修課程, 越來越多地下移到本科階段。 然而, 信息檢索技術(shù)類課程的推進(jìn)以及廣大師生對(duì)其重要性的認(rèn)識(shí), 還存在諸多問題。 為此我們開展了針對(duì)本科生“信息素養(yǎng)”的調(diào)查, 旨在探討它在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用狀況。
本次調(diào)查所涉及的英語專業(yè)學(xué)生共有80名, 抽樣來自不同年級(jí), 語言學(xué)科的不同專業(yè)。 大多數(shù)學(xué)生聲稱, 教師花更多的時(shí)間在課堂上講述, 即教師在翻譯教學(xué)過程中占主導(dǎo)地位。 圖2數(shù)據(jù)表明68.12%的學(xué)生認(rèn)為他們對(duì)網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯技術(shù)不了解; 只有2%的學(xué)生在翻譯過程中嘗試了有限使用網(wǎng)絡(luò)信息。
圖2 學(xué)生有無使用網(wǎng)絡(luò)檢索技術(shù)的經(jīng)驗(yàn)
通過這些數(shù)據(jù), 我們可以觀察到大多數(shù)學(xué)生在翻譯過程中缺乏信息行為的能力。 調(diào)查結(jié)果還顯示, 現(xiàn)有的翻譯課程, 在計(jì)算、 文獻(xiàn)研究、 術(shù)語三個(gè)領(lǐng)域內(nèi)均不能滿足學(xué)生對(duì)信息檢索的需要, 并且由于信息素養(yǎng)能力薄弱, 學(xué)生在翻譯過程中的創(chuàng)造性和主動(dòng)性受到制約, 既在學(xué)習(xí)過程中無法構(gòu)建堅(jiān)實(shí)的知識(shí)體系, 也無法培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的職業(yè)素養(yǎng)。
雖然有些教師已經(jīng)開始利用搜索引擎指導(dǎo)學(xué)生完成翻譯任務(wù)或是自身研究任務(wù), 但僅僅做到這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。 強(qiáng)化“信息素養(yǎng)”能力培養(yǎng), 應(yīng)該引入專門的Web信息檢索課程, 并使之成為一門獨(dú)立的必修課或選修課。 通過前期的研究與實(shí)踐, 本課程的教學(xué)目標(biāo)和核心內(nèi)容設(shè)計(jì)如下。
學(xué)習(xí)目標(biāo): 了解網(wǎng)絡(luò)的結(jié)構(gòu)和網(wǎng)頁(yè)建設(shè)以及屬性; 利用在線引擎搜索網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容, 查看相關(guān)的結(jié)果, 包括技術(shù)、 法律、 金融、 社會(huì)障礙等各種問題; 熟練使用檢索語法; 如何評(píng)估檢索結(jié)果, 有效決策, 提高翻譯水平; 綜合使用各種技能; 靈活使用, 有效使用; 增強(qiáng)排版、 編輯等相關(guān)技能。
為了滿足這些學(xué)習(xí)目標(biāo), 課程包括以下主題。
第一部分:信息檢索技術(shù)介紹(信息技術(shù)的發(fā)展、 信息技術(shù)與翻譯教學(xué)、 信息檢索技術(shù)概念)。
第二部分:搜索引擎(在線檢索的種類、 搜索引擎評(píng)價(jià)、 對(duì)谷歌的簡(jiǎn)介)。
第三部分:信息采集(特征選擇策略, 如URL等、 URL規(guī)范化、 網(wǎng)站地圖)。
第四部分:索引(布爾型、 同義、 同形、 誤拼、 檢索詞頻率、 文檔引用頻率)。
第五部分:級(jí)別(基于內(nèi)容、 基于鏈接)。
第六部分:檢索語法(模糊檢索、 相關(guān)檢索、 文件檢索、 域名檢索、 硬盤檢索)。
第七部分:布爾檢索(并且、 或、 非)。
第八部分:通配符的使用(一次性刪除中英文、 查找與替換、 “*”與“?”)。
其他:鏈分析、 圖片檢索、 文件多格式。
此外, 文本挖掘、 搜索接口、 語義網(wǎng)、 潛在語義索引、 協(xié)同過濾、 查詢?nèi)罩痉治觥?分布式計(jì)算問題、 網(wǎng)絡(luò)代理和機(jī)器翻譯等主題, 也應(yīng)逐步引入課程之中。
針對(duì)以上課程設(shè)計(jì), 我們將搜索技巧教學(xué)首先嘗試應(yīng)用在真實(shí)的教學(xué)過程中。 本課程為期16周, 在一個(gè)學(xué)期內(nèi)共有60名參與者, 提供了收集研究資料的數(shù)據(jù)。 教學(xué)內(nèi)容首先滲入搜索檢索的基本技能和谷歌搜索語法, 這是實(shí)踐教學(xué)的重點(diǎn), 實(shí)驗(yàn)步驟如圖3所示。
圖3 教學(xué)實(shí)施步驟
本設(shè)計(jì)的目標(biāo)是客觀和主觀的評(píng)價(jià):作為一個(gè)客觀的衡量, 我們使用前測(cè)和后測(cè), 獲得學(xué)生的成績(jī), 保證縱向?qū)Ρ鹊目陀^性; 作為一個(gè)主觀的措施, 我們使用學(xué)生的問卷調(diào)查的方法來檢驗(yàn)學(xué)習(xí)檢索技能和其他輔助工具對(duì)他們成績(jī)的影響。 不同的搜索技能的研究在不同階段進(jìn)行, 以兼顧傳統(tǒng)教學(xué)中的翻譯任務(wù)。 在一定講授課程里, 老師介紹了相應(yīng)的檢索技巧, 鼓勵(lì)他們利用它為自己獲得更深層次的信息素養(yǎng)做準(zhǔn)備。 總體而言, 他們?cè)诜g方面的經(jīng)驗(yàn)很少, 因此在前測(cè)中的翻譯質(zhì)量和速度都低于職業(yè)翻譯的正常專業(yè)水平。 前測(cè)的結(jié)果也表明, 學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)搜索的專業(yè)知識(shí)知之甚少, 甚至沒有任何使用的經(jīng)驗(yàn)。
在講授階段, 因在前測(cè)中顯現(xiàn)的學(xué)生動(dòng)手能力差, 特別要求他們培養(yǎng)積極解決實(shí)際問題的能力, 注重實(shí)操的示范和演練。
實(shí)操作業(yè)重點(diǎn)教授的是如何利用文件檢索技術(shù)和即基于Web的跨語言信息檢索技術(shù), 迅速翻譯常規(guī)文檔。[4]比如資產(chǎn)負(fù)債表(balance sheet)是會(huì)計(jì)領(lǐng)域常見表格, 按照傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式, 我們會(huì)讓學(xué)生使用財(cái)會(huì)專業(yè)字典一個(gè)詞一個(gè)詞地查詢, 這樣不僅嚴(yán)重影響翻譯速度, 而且對(duì)翻譯質(zhì)量也很難審校。 但是在利用信息檢索技術(shù)后, 我們綜合應(yīng)用“模糊檢索”“相關(guān)檢索”“文件檢索”等綜合方法, 就可以檢索到一個(gè)中英文兼具的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁Y產(chǎn)負(fù)債表, 如此, 不僅提高翻譯速度也可保證術(shù)語、 行文的規(guī)范。
為了評(píng)估學(xué)生學(xué)習(xí)后的成績(jī), 對(duì)學(xué)生們進(jìn)行了一次問卷調(diào)查。 調(diào)查問卷包括7個(gè)問題:Q1在參加翻譯課程前, 我沒有使用網(wǎng)絡(luò)資源的有效翻譯意識(shí); Q2檢索技術(shù)是翻譯過程中的一個(gè)重要組成部分; Q3在線信息檢索課程的學(xué)習(xí)是很重要的; Q4對(duì)于譯文中相關(guān)信息的檢索, 搜索滿意度; Q5我認(rèn)為在翻譯過程中谷歌應(yīng)該成為一個(gè)關(guān)鍵的引擎; Q6推薦信息檢索課程給其他朋友; Q7認(rèn)為檢索技術(shù)應(yīng)該成為一門必修課。 然而, 單獨(dú)的問卷調(diào)查是不足夠的可靠的評(píng)價(jià)。 為了確保學(xué)生的積極(或消極)的態(tài)度是建立在學(xué)生的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)之上, 我們必須檢查是否能夠靈活使用這些技能, 學(xué)生知識(shí)架構(gòu)是否完整, 并檢查知識(shí)與態(tài)度的關(guān)系。
后測(cè)是用來計(jì)算知識(shí)的增益(不考慮任務(wù)完成時(shí)間)。 后測(cè)結(jié)果表明考試成績(jī)提高了5.90%, 多數(shù)學(xué)生取得同樣的進(jìn)步。 這說明在單詞、 語法、 句法等語言知識(shí)層面上沒有提升的情況下, 使用信息檢索技術(shù), 尤其是個(gè)性化跨語言學(xué)術(shù)搜索技術(shù)可以使得大多數(shù)學(xué)習(xí)者的翻譯任務(wù)完成得更好。[5]前測(cè)和后測(cè)的標(biāo)準(zhǔn)偏差都比較小, 說明學(xué)生在使用這一技能的知識(shí)起點(diǎn)水平上很相似, 學(xué)習(xí)后效果也具有普遍性。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代, 網(wǎng)絡(luò)搜索技能在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中愈益重要, 信息檢索技術(shù)相關(guān)的課程正逐步引入本科層次。 本文基于英語專業(yè)學(xué)生的問卷調(diào)查和翻譯教學(xué)實(shí)際, 提出信息檢索課程的教學(xué)目標(biāo), 設(shè)計(jì)了較為具體的教學(xué)主題, 并進(jìn)行了實(shí)踐應(yīng)用。 信息檢索技能是翻譯教學(xué)的一個(gè)必要組成部分, 下一步還是微課、 慕課、 翻轉(zhuǎn)課堂的重要教學(xué)手段, 它能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯的自主參與意識(shí), 培養(yǎng)學(xué)生的思維創(chuàng)新能力, 相信其在未來的翻譯教學(xué)中會(huì)有更加廣泛深入的應(yīng)用, 并結(jié)出累累碩果。
[1] PACTE.Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J]. Meta,2005,50(2):609-619.
[2] G?PFERICH.From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity:The Investigation of Competence Development as a Case in Point[J]. Mikael Electronic Proceedings of the K?Tu Symposium on Translation and Interpreting Studies,2011(5):1-24.
[3] 李蒙.基于內(nèi)涵建設(shè)的地方高校轉(zhuǎn)型發(fā)展再思考:洛陽理工學(xué)院轉(zhuǎn)型發(fā)展探索與實(shí)踐[J].河南教育:高校版, 2015(12):3-4.
[4] 趙欣, 鄧明星.基于Web的跨語言信息檢索研究綜述[J].計(jì)算機(jī)與現(xiàn)代化, 2009 (2):35-38.
[5] 龐觀松.個(gè)性化跨語言學(xué)術(shù)搜索技術(shù)研究[J].情報(bào)學(xué)報(bào), 2011(8):870-874.
[責(zé)任編輯 尹 番]
The Application of Information Retrieval Technology in Teaching of Translation
MA Jing
(SchoolofForeignLanguages,LuoyangInstituteofScience&Technology,Luoyang471023,China)
With the increasing demand for translation talents and the practical needs of the cultivation of applied talents in colleges and universities, the new and higher requirements are put forward for translation teaching. In the “Internet +” era, web retrieval technology has become an integral part of translation courses. Based on the questionnaire survey of English majors and the teaching practice of translation, this paper proposes the teaching objectives of information retrieval course, designs a more specific teaching theme, and explores its practical application.
translation courses; information literacy; information retrieval skill
2016-08-01
2015年河南省科技廳軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目(152400410540)
馬靜(1964—), 女, 河北安國(guó)人, 副教授, 主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。
G434
A
1009-4970(2017)01-0077-03