陳典港+涂海艷
(江西泰豪動漫職業(yè)學(xué)院,江西 南昌 330200;南昌現(xiàn)代外國語學(xué)校象湖校區(qū),江西 南昌 330052)
[摘 要] 近年來,越來越多的學(xué)者關(guān)注翻譯中如何更加充分地傳達(dá)文本中的文化含義。文化在翻譯中至關(guān)重要,翻譯與文化是不可分割的,翻譯者要著重理解尤金·A·奈達(dá)的翻譯對等理論和其對翻譯實踐的指導(dǎo)意義,探究在文化語境文本條件下,根據(jù)語境或翻譯目的選擇不同的翻譯策略,以期對英語學(xué)習(xí)者提供一定的幫助,實現(xiàn)讀者在不同語言環(huán)境下的跨文化交際目的。
[關(guān)鍵詞] 對等理論;翻譯策略;文化語境
一、文化在翻譯中的重要性
語言是獨一無二的文化遺產(chǎn)的載體,也是各國文化的重要組成部分。許多學(xué)者認(rèn)為,語言是一個國家文化的基石——沒有語言,這個國家的文化就沒有存在的基礎(chǔ),任何文化的發(fā)展都是通過文字語言(或藝術(shù)語言)代代相傳。約翰·萊昂斯也曾指出:“語言是文化的一部分,在語言使用的不同上,可以根據(jù)風(fēng)俗或其他活動,反映出其國家的文化特點?!?/p>
隨著歷史的變遷,每個國家、每個民族,都產(chǎn)生出了區(qū)別于其他國家或民族的文化點,形成了自己的文化。因此,如不了解其他國家的文化,翻譯實踐中就很難讓目標(biāo)讀者理解并認(rèn)識他國或他民族文化。
二、翻譯對等理論
尤金·A·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中大部分重要錯誤是由于對目標(biāo)語言文化的觀點缺失和無知所造成的。所以,為了更好地了解目標(biāo)語言文化,我們在翻譯實踐時需要系統(tǒng)地掌握對方文化,勢必做到在不破壞對方文化的含義下,讓目標(biāo)讀者也能讀懂。同時,我們還必須研究源語言和目標(biāo)語言的各自特點,否則就不可能在翻譯時考慮到文化差異,給讀者帶來不必要的困惑,甚至是誤解。
張培基指出:“翻譯是運用目標(biāo)語言將源語言所表達(dá)的思想和意境再造和重現(xiàn)的語言活動?!逼鋵?,翻譯并非如其所述這么簡單,譯者需要考慮目標(biāo)讀者的文化認(rèn)同、不同語言間的文化差異等多種文化要素。我們認(rèn)為翻譯的最終目的是幫助不同文化背景下人們實現(xiàn)文化交流,文化因素作為翻譯中不可逾越的一環(huán)成為人們研究的熱點。
弗米爾認(rèn)為:“翻譯是一個跨文化事件。”翻譯是各國文化交流的重要渠道。我們不能呆板的翻譯,導(dǎo)致誤讀文化。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為:“翻譯要做到信、達(dá)、雅?!备道字赋觯骸胺g重神似不重形似?!庇冉稹つ芜_(dá)提出了“功能對等”和“動態(tài)對等”兩個概念。功能對等關(guān)注的重點在于讀者反應(yīng),要求譯文與原文的信息對等,使目標(biāo)受眾能夠欣賞到原文讀者一樣的美感或心理感受。而動態(tài)對等關(guān)注的是讀者,不管是原文讀者還是譯文讀者的心理反應(yīng)。這種對等,既照顧原文和原文讀者,又照顧譯文和譯文讀者。因此,譯者在翻譯過程中,需要不斷對語法結(jié)構(gòu)和用詞進行變化和調(diào)整,從而達(dá)到譯文符合目標(biāo)語言的語法和表達(dá)習(xí)慣;既要在句法上自然流暢,又要在語義上淺顯易懂,并且在閱讀體驗上目標(biāo)讀者與原文讀者大體一致。
奈達(dá)從語義學(xué)和信息論出發(fā)強調(diào)了翻譯的交際功能。依據(jù)他的觀點,我們可以將翻譯看作文化交流。盡管不同民族之間難以達(dá)到“絕對的”交流,但是可以進行“有效的”交流,因為人類的思維過程、生產(chǎn)經(jīng)歷、社會反應(yīng)等有許多共性。
三、對等理論指導(dǎo)下翻譯策略選擇
(一)直譯與意譯
一直以來,直譯與意譯就像硬幣的兩面,缺一不可,而且一直是翻譯學(xué)者研究的熱點。伴隨著社會經(jīng)濟發(fā)展,特別是國際化的進程加快的今天,學(xué)者對直譯與意譯的研究爭論日益深化且越來越廣泛。任何一方都無法提供足夠的證據(jù)讓另一方取其一或舍其一,因為直譯與意譯不是簡單的非此即彼的關(guān)系。
雖然不能彼此說服對方,但是學(xué)者普遍認(rèn)同,直譯和意譯各有優(yōu)缺點;它們不是相互對立的,而是互為補充,因為翻譯策略永遠(yuǎn)不可能一成不變。我們認(rèn)為,譯者應(yīng)該根據(jù)源文的語篇性質(zhì),翻譯目的和目標(biāo)受眾來確定翻譯策略。直譯、意譯是譯者在翻譯活動中所采取的兩種最基本的方法。例如:
原文:All roads lead to Rome.
譯文:條條大路通羅馬。
有時候,源語言和目標(biāo)語言的文化差異要求譯者在選擇翻譯策略時慎重考慮,因為有時候直譯無法傳達(dá)源文所表達(dá)出的文化內(nèi)涵或語義表達(dá),只有通過意譯才能達(dá)到翻譯的目的。例如:
原文:龍生龍鳳生鳳,老鼠生仔鉆地洞。
譯文:Like father, like son.
如果我們用直譯翻譯“龍生龍鳳生鳳”,目標(biāo)讀者很難理解其中意思。而在目標(biāo)語言中,有一句相似的歇后語,這時我們就需要用意譯的方式來完成翻譯目的。
(二)語義翻譯與交際翻譯
語義翻譯是Newmark提出的兩大翻譯理論之一,該理論的基本出發(fā)點是在目標(biāo)語句法結(jié)構(gòu)和語義表達(dá)等條件允許下,將原文作者在文中的表達(dá)的信息完整準(zhǔn)確地重構(gòu)。語義翻譯強調(diào)原文的句法表現(xiàn)形式和原作者的文意,而不關(guān)注目標(biāo)語言的語境和語義表達(dá)。正是由于語義翻譯將原文放在了至高無上的位置,要求譯文嚴(yán)格按照原文重構(gòu),從而在翻譯時或存在譯文中前后矛盾,語義表達(dá)不準(zhǔn)確,甚至翻譯錯誤的現(xiàn)象。因此,語義翻譯經(jīng)常用于文學(xué)、科技文獻(xiàn),以及其他原文和目標(biāo)語言具有同等重要的文本。
交際翻譯是Newmark兩大翻譯理論的另一重要理論,該理論強調(diào)在源文和目標(biāo)語言的讀者在閱讀體驗上要產(chǎn)生相同的效果。也就是說,交際翻譯關(guān)注的是譯者在重構(gòu)過程中,目標(biāo)語言與原文的語義、文化和語用等信息傳遞上的一致性。采取交際翻譯策略時,譯者可以根據(jù)自己的想法,在對目標(biāo)語言的句法、語義和語用傳遞上有較大的自由度。
原文:薄命女偏逢薄命郎葫蘆僧判斷葫蘆案
譯文:An Ill-Fated Girl Meets an Ill-Fated Man
A Confounded Monk Ends a Confounded Case (楊憲益譯)
雖然源文中的中國古詩詞的韻律無法保留,但楊憲益先生運用頭韻法創(chuàng)造了新的韻律,通過兩個“Ill-Fated”和兩個“Confounded”構(gòu)成頭韻,而且 “Confounded”和“Case”巧妙地構(gòu)成“C”開頭的頭韻。
原文:賈元春才選鳳藻宮秦鯨卿夭逝黃泉路
譯文:Yuanchun Is Selected as Imperial Consort in Phoenix Palace
Qin Zhong Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions(楊憲益譯)
我們都知道,“黃泉路”是一個傳說,傳說人死后,人的魂魄到陰間報到要走很長一段路,過很多關(guān)卡;黃泉路一是對這些關(guān)和路程的總稱,另一種是專指這一路程中的一段叫黃泉路的路。而目標(biāo)語言文化中,并沒有這一說法。因此,楊先生用 “Nether Regions”(西方文化中的地獄),符合西方文化對陰間的稱呼。
(三)異化翻譯與歸化翻譯
異化翻譯和歸化翻譯法是美國翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)提出的兩大翻譯策略。異化翻譯是譯者有意識地在翻譯過程中突破目的語言的句法、語義和語用表達(dá)方式,從而使譯文保持源文中的異國風(fēng)格和情調(diào)。
原文:謀事在人,成事在天。
譯文:Man proposes, Heaven disposes. (楊憲益譯)
Man proposes, God disoposes. (Hawkes譯)
“天”在中國古代哲學(xué)中具有至上地位?!疤臁庇袝r指主宰世界的法則,“天”與“人”的關(guān)系有事也特指君臣關(guān)系,因此有“順天應(yīng)民”、“替天行道”等說法。如何讓外國讀者讀懂并接受原文中“天”的含義,楊憲益先生將其異化為“上天”,而Hawkes則將之異化為“上帝”。
綜上所述,翻譯過程其實是一個文化轉(zhuǎn)換過程,譯者在翻譯過程中要特別重視源語言與目標(biāo)語言間的文化差異,根據(jù)不同語境下選擇不同的翻譯策略,實現(xiàn)讀者在不同語言環(huán)境下的跨文化交際目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall. 1988.
[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture contexts in translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[4]Nida,Eugene A. &Taber, Charles R. The Theory and Practice of translation [M]. Leiden: J. Brill 1969.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1980.
責(zé)任編輯 晴 天