亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語諺語的日語翻譯法研究

        2017-02-23 01:50:39馮明舒
        文教資料 2016年29期
        關(guān)鍵詞:方法研究

        馮明舒

        摘 ? ?要: 本文主要研究如何將中國的諺語翻譯成日語,使其保留原有的含義并符合日本諺語的表達(dá)方式。

        關(guān)鍵詞: 漢語諺語 ? ?日語翻譯 ? ?方法研究

        研究如何將中國的諺語翻譯成日語,使其保留原有的含義并符合日本諺語的表達(dá)方式,特別是探究漢日詞典中漢語諺語詞條規(guī)范及日譯時(shí)應(yīng)該遵循的原則,可以提高詞典本身的準(zhǔn)確性、可靠性,同時(shí)為以后的漢日詞典編撰及漢日諺語詞典編撰提供可遵循的原則與依據(jù)。

        1.《日漢漢日詞典》及諺語的界定

        1.1關(guān)于《日漢漢日詞典》

        本文中使用的《日漢漢日詞典》為外語教學(xué)與研究出版社和三省堂于2003年4月第二次印刷出版的《外研社-三省堂日漢漢日詞典》,由杉本達(dá)夫、牧川英二等人編著,此書受到國內(nèi)外日語、漢語學(xué)習(xí)者的廣泛好評,因其讀者的廣泛性和權(quán)威性,而選為本文的調(diào)查材料。

        1.2諺語的概念

        諺語是熟語的一種,是流傳于民間的簡練通俗而富有意義的語句,大多反映人民生活和斗爭的經(jīng)驗(yàn)①。日本的詞典中指出諺語是「昔から世間に広く言い習(xí)わされてきたことばで、教訓(xùn)や風(fēng)刺などを含んだ短句」②[諺語是自古被人們廣為流傳具有教訓(xùn)和諷刺意義的短句)。兩國詞典對諺語的概念說法雖不盡相同,但有兩點(diǎn)是基本一致的,一是諺語語言通俗易懂;二是諺語都有一定寓意,一般為傳達(dá)社會經(jīng)驗(yàn)或者說明一定道理。

        2.研究目的與方法

        2.1研究目的

        (1)從詞典編撰的角度講,詞典中漢語諺語詞條規(guī)范和日譯研究可以提高詞典本身的準(zhǔn)確性、可靠性。

        (2)從翻譯的角度講,詞典編撰中漢語諺語的日譯研究,會起到拋磚引玉的作用,引起翻譯界同行的興趣,促進(jìn)對有關(guān)翻譯問題及翻譯法的進(jìn)一步探討和研究。

        (3)從日語學(xué)習(xí)者的角度講,漢語諺語的日譯研究可以提高日語學(xué)習(xí)者的日語水平,在增進(jìn)中日兩國語言文化交流上具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

        2.2研究方法

        使用統(tǒng)計(jì)分析法統(tǒng)計(jì)《日漢漢日詞典》中的漢語諺語詞條,考察諺語詞條在諺語選擇、詞性標(biāo)注及翻譯上存在的問題,將漢語諺語的日譯分為三種類型:一是直譯,即將漢語諺語按照字面意思直接翻譯成日語;二是意譯,將漢語諺語所要表達(dá)的真正內(nèi)含翻譯成日語;三是日本諺語翻譯法,日語中意思相同的諺語翻譯漢語諺語,探討漢語諺語在翻譯成日語時(shí)應(yīng)該采用的翻譯方法。

        3.調(diào)查結(jié)果及存在問題分析

        3.1調(diào)查結(jié)果

        經(jīng)統(tǒng)計(jì),《日漢漢日詞典》中共有正式漢語諺語詞條92條,其中27條諺語詞性標(biāo)注為“成”,即成語,其余詞條詞性標(biāo)注為“俗”,即俗語,均沒有明確標(biāo)注出“諺語”;92條漢語諺語主要使用三種日譯翻譯法:直譯法、意譯法、日本諺語翻譯法,一個(gè)諺語可能會使用其中的一種、兩種或者三種翻譯法,例如:

        (1)【福無雙降,禍不單行】よい事は重ならないが、悪いことは重なるものだ。

        《日漢漢日詞典》P163

        (2)【搬起石頭砸自己的腳】(相手ぶつけるつもりで、石を持ち上げて返って自分の足をたたく)天に唾する。

        《日漢漢日詞典》P12

        (3)【雞蛋碰石頭】(卵で巖を打つ)はるかに強(qiáng)い相手に攻撃しかけて自滅する。蟷螂の斧。

        《日漢漢日詞典》P253

        (1)中只使用了意譯翻譯法,(2)中使用了兩種翻譯法,括號內(nèi)“相手ぶつけるつもりで石を持ち上げて返って自分の足をたたく”為直譯法,括號外“天に唾する”為日本諺語翻譯法,而(3)中則使用了三種翻譯方法:“卵で巖を打つ”為直譯,“はるかに強(qiáng)い相手に攻撃しかけて自滅する”為意譯,“蟷螂の斧”則為日語諺語翻譯法。

        那么究竟哪種翻譯法在漢語諺語日譯中使用更為廣泛?經(jīng)統(tǒng)計(jì),具體結(jié)果如下:

        表1 ?《日漢漢日詞典》中漢語諺語日譯法統(tǒng)計(jì)

        如表所示:《日漢漢日詞典》中漢語諺語翻譯成日語時(shí),直譯法使用最多,有73條諺語,也就是說,將近80%的諺語在翻譯時(shí)采用直譯法;其次為意譯法,為56條諺語,60%③的諺語在翻譯時(shí)采用意譯法,而只有31條諺語使用日本諺語翻譯法。

        通過對92條諺語的進(jìn)一步分析,發(fā)現(xiàn)諺語在詞條選擇、詞性標(biāo)注及翻譯上等存在一些問題。

        3.2《日漢漢日詞典》中漢語諺語詞條存在的問題

        3.2.1在漢語諺語詞條選擇上缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

        詞典的詞條選擇應(yīng)該以常用、具有代表性為標(biāo)準(zhǔn),不應(yīng)隨意選擇,漢語諺語詞條選擇應(yīng)該列出最常用的諺語,但《日漢漢日詞典》中在漢語諺語詞條選擇上有隨意性問題,很多人們耳熟能詳?shù)闹V語沒有列在詞條中,卻出現(xiàn)了不少不是很常用的諺語,例如:“智者千慮,必有一失”、“精誠所至,金石為開”等這些廣為流傳的諺語并沒有出現(xiàn)在詞典中,像“吃飽的貓不咬耗子”、“出家人不說在家話”、“高燈照遠(yuǎn)亮”等人們不是很熟悉的諺語卻列在了詞條中,這也反映出目前在詞典編撰中漢語諺語在詞條選擇上沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),存在隨意性的問題。

        3.2.2諺語詞條詞性標(biāo)注不明確或者錯(cuò)誤

        《日漢漢日詞典》中在諺語詞條詞性的標(biāo)注上并沒有將“諺語”明確標(biāo)出,而是將俗語、歇后語、諺語統(tǒng)一標(biāo)注成“俗”,這對于日語、漢語學(xué)習(xí)者及研究者來說都是不小的障礙,大多數(shù)日語、漢語學(xué)習(xí)者對俗語、歇后語、諺語、成語等概念比較模糊,這樣標(biāo)注會使學(xué)習(xí)者進(jìn)一步喪失區(qū)分4個(gè)詞的機(jī)會,使得原本就很模糊的概念變得更加不清晰,而對于俗語、歇后語、諺語、成語的研究者來說,在做相關(guān)研究時(shí),詞典中不明確標(biāo)示詞性,會浪費(fèi)很多時(shí)間在劃分詞性上。

        另外,92條諺語中有27條諺語錯(cuò)誤地標(biāo)注成“成語”,例如:“百聞不如一見”、“不入虎穴,焉得虎子”、“吃一塹、長一智”等諺語,在《日漢漢日詞典》中標(biāo)注為“成”,即成語,作為工具書的詞典如果在詞性標(biāo)注上模棱兩可甚至標(biāo)注錯(cuò)誤的話,將會失去準(zhǔn)確性及權(quán)威性。

        3.2.3漢語諺語詞條在翻譯成日語時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一

        漢語諺語詞條在翻譯成日語時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,意思相同的兩條諺語在翻譯時(shí)卻出現(xiàn)了兩種翻譯法。例如:

        (1)【吃一次虧,長一次見識】損をすれば、その分利口になる。

        (2)【吃一塹,長一智】(挫折を味わえば、その分経験が豊かになる)失敗すれば,それだけ利口になる。

        《日漢漢日詞典》P68上面兩條諺語是《日漢漢日詞典》P68中上下相連的兩條諺語,“吃一次虧,長一次見識”和“吃一塹,長一智”雖然說法略有不同,然而意思幾乎相同,但在日語翻譯上卻有很明顯的差異,從翻譯法來看,“吃一次虧,長一次見識”的日語解釋使用的是直譯法,而“吃一塹,長一智”的日語解釋中使用了兩種翻譯方法,“挫折を味わえば、その分経験が豊かになる”是直譯法,“失敗すれば,それだけ利口になる?!睘橐庾g法,意思相同的諺語卻給出兩種不同的翻譯方法,讓人匪夷所思。

        另外,對于翻譯有對應(yīng)日語諺語的漢語諺語時(shí),也缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),例如:

        (1)【雞蛋碰石頭】(卵で巖を打つ)はるかに強(qiáng)い相手に攻撃しかけて自滅する。蟷螂の斧

        《日漢漢日詞典》P253

        (2)【以眼還眼,以牙還牙】目には目を、歯に歯を

        《日漢漢日詞典》P695

        “雞蛋碰石頭”和“以眼還眼,以牙還牙”都屬于有對應(yīng)的日語諺語,但“雞蛋碰石頭”在翻譯時(shí)先直譯,再意譯,最后是對應(yīng)的日語諺語;“以眼還眼,以牙還牙”只給出對應(yīng)的日語諺語,相比之下,“雞蛋碰石頭”使用三種翻譯法來翻譯,使得日語翻譯更加詳盡、完整、容易理解。

        正是因?yàn)闈h語諺語日譯時(shí)沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),帶有很強(qiáng)的隨意性,會給詞典使用者帶來困惑,也會影響詞典的準(zhǔn)確性。

        4.詞典編撰中漢語諺語詞條規(guī)范及翻譯原則

        4.1諺語詞條選擇要有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

        作為一本詞典,人們學(xué)習(xí)語言的工具書,必須具備準(zhǔn)確性和可靠性,首先詞條的選擇至關(guān)重要,這將關(guān)系到詞典的實(shí)用性和權(quán)威性。一本好詞典的首要任務(wù)就是把好詞條選擇關(guān),之后才是不斷充實(shí)詞條的內(nèi)容,詞條的選擇要有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),不能隨意設(shè)立詞條,應(yīng)該以詞條常用、有代表性為標(biāo)準(zhǔn),諺語詞條的選擇也要遵循這一原則,這樣的字典才會有更高的實(shí)用價(jià)值,為更多的學(xué)習(xí)者和研究者答疑解惑。

        4.2諺語詞條詞性標(biāo)注要清楚

        作為一本權(quán)威的詞典,在詞條詞性標(biāo)注上應(yīng)該力求清晰、準(zhǔn)確,不能得過且過甚至出現(xiàn)詞性標(biāo)注錯(cuò)誤問題,諺語詞條在詞性標(biāo)注上應(yīng)該清晰地標(biāo)明“諺”,盡可能不用俗語等其他模糊詞匯代替,這樣會提高詞典的準(zhǔn)確性,給日語、漢語學(xué)習(xí)者及研究者帶來方便。

        4.3漢語諺語的日譯盡量使用多種翻譯法

        漢日詞典的使用者一般有兩類人群,一是日語學(xué)習(xí)者,他們在書寫日語作文或者將漢語文章翻譯成日語等情況下,遇到不會表達(dá)的日語時(shí)會查閱漢日詞典,因此漢日詞典中應(yīng)該有漢語詞匯對應(yīng)的地道的日語說法,也就是說,漢語詞匯的日譯要使用意譯法或者給出日語中與之相對應(yīng)的詞匯;二是學(xué)習(xí)漢語的日本人,他們在學(xué)習(xí)漢語的過程中遇到不懂的漢語時(shí),會通過查閱漢日詞典了解漢語詞的意思,如果漢語詞的解釋只有其對應(yīng)的日語詞,那么學(xué)習(xí)者可能會了解這個(gè)詞的意思,但無法了解這個(gè)詞的由來及相關(guān)的文化背景和中國人特有的表達(dá)方式。比如前面提到的“雞蛋碰石頭”這則諺語,如果只翻譯成“蟷螂の斧”,那么對于學(xué)習(xí)漢語的日本人來說看過之后意思似乎明白了,但是“雞蛋碰石頭”當(dāng)中每個(gè)詞都是什么意思?字面意思是什么?蘊(yùn)含的深刻含義是什么?恐怕都不得而知,加上直譯“卵で巖を打つ”和意譯“はるかに強(qiáng)い相手に攻撃しかけて自滅する”的解釋后,這則諺語從字面意思到蘊(yùn)含的深刻含義才算真正弄清楚,這樣的翻譯才會讓學(xué)習(xí)者真正理解這個(gè)詞并印象深刻。因此,作為一本權(quán)威的、實(shí)用性強(qiáng)的漢日詞典,為了適用日語學(xué)習(xí)者和漢語學(xué)習(xí)者兩類人群的需要,每一諺語詞條的翻譯應(yīng)該盡量使用多種翻譯法,按照先直譯、再意譯,最后是對應(yīng)的日語諺語這一順序進(jìn)行翻譯,如果沒有對應(yīng)的日語諺語,則先直譯、后意譯即可,這樣可以使學(xué)習(xí)者全面了解諺語字面意思、蘊(yùn)含的深刻含義及對應(yīng)的日語諺語說法。

        5.結(jié)語

        本文對《日漢漢日詞典》中92條諺語進(jìn)行了考察,在漢語諺語的日譯法上,應(yīng)盡量使用多種翻譯法進(jìn)行翻譯,這樣可以使讀者全面了解諺語字面意思、蘊(yùn)含的深刻含義及對應(yīng)的日語諺語說法。

        本文還有很多需要進(jìn)一步考察的內(nèi)容,比如漢語諺語在翻譯成日語時(shí)除了翻譯法的問題外,在用詞上應(yīng)該遵循哪些原則,日漢詞典中日語諺語詞條規(guī)范及翻譯原則等,這些課題留待今后解決。

        注釋:

        ①辭海.上海辭書出版社,2011:2199.

        ②日本日語大辭典.小學(xué)館出版,2002:145.

        ③由于每個(gè)諺語在翻譯時(shí)不只用一種翻譯方法,可能用兩種或者三種翻譯方法,因此此處使用直譯法和意譯法的百分比相加會超過100%.

        參考文獻(xiàn):

        [1]王運(yùn)麗.日諺語翻譯探析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2001.

        [2]蘇訊江.漢語諺語的日譯[J].日語知識,2002.

        [3]杜海懷.日諺語在翻譯時(shí)的差異[J].日語知識,2003.

        [4]顏曉敏.文化的視角探討諺語翻譯策略[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007.

        猜你喜歡
        方法研究
        基于綠色理念下巖土工程技術(shù)創(chuàng)新方法與實(shí)踐
        中職院校體育教學(xué)中滲透德育教育方法研究
        對林業(yè)資源與林業(yè)造林方法的探索與研究
        新時(shí)期加強(qiáng)黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的方法研究
        淺談初中數(shù)學(xué)方程教學(xué)
        淺析體育教學(xué)新方法的落實(shí)及探究
        筏板基礎(chǔ)設(shè)計(jì)與計(jì)算方法研究
        人間(2016年30期)2016-12-03 21:46:13
        探尋提高農(nóng)村初中生寫作水平的方法
        初中數(shù)學(xué)教學(xué)中情境創(chuàng)設(shè)的研究
        如何提高學(xué)前教育專業(yè)聲樂課的教學(xué)質(zhì)量
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:32:23
        大地资源高清在线视频播放| 国模一区二区三区白浆| 18无码粉嫩小泬无套在线观看 | 国产亚洲欧美成人久久片| 国产精品一区区三区六区t区| 一区两区三区视频在线观看| 亚洲国产成人久久精品不卡| 一本久久a久久精品vr综合| 狠狠噜天天噜日日噜| 少妇av免费在线播放| 国产精品综合一区久久| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 55夜色66夜色国产精品视频| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 亚欧同人精品天堂| 无色码中文字幕一本久道久| 国产自拍精品一区在线观看| 乱码1乱码2美美哒| 无码人妻精品一区二区三区在线 | 亚洲视频精品一区二区三区| 久久精品国产自产对白一区| 77777_亚洲午夜久久多人| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 亚洲AⅤ樱花无码| 久久亚洲宅男天堂网址| 国产乱码人妻一区二区三区| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲 | 天堂网www在线资源| 日日骚一区二区三区中文字幕| 精品国产精品三级在线专区| 激情综合色综合久久综合| 亚洲成人观看| 久久久精品人妻一区二区三区免费| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 无码熟妇人妻av在线影片| 国产欧美亚洲另类第一页| 青青草中文字幕在线播放| 中国少妇内射xxxx狠干| 成人xx免费无码| 国产不卡av一区二区三区 | 久久国产精品久久久久久|