亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        芻議翻譯研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”

        2017-02-07 12:24:20
        英語知識 2017年4期
        關(guān)鍵詞:范式語料庫研究

        刁 洪

        (重慶工商大學(xué),重慶)

        芻議翻譯研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”

        刁 洪

        (重慶工商大學(xué),重慶)

        不斷自我更新研究方法和理念,是任何一門學(xué)科保持旺盛活力、適應(yīng)時(shí)代需求的必然選擇。當(dāng)前,翻譯實(shí)踐呈現(xiàn)本地化、全球化、技術(shù)化、信息化和職業(yè)化等特征。相應(yīng)地,翻譯的定義和研究范式也在發(fā)生重構(gòu)與裂變。在此背景下,“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯研究似乎與翻譯實(shí)踐漸行漸遠(yuǎn),在翻譯過程、非文學(xué)翻譯等領(lǐng)域顯得無力。本文回顧了翻譯研究的幾大“轉(zhuǎn)向”,梳理了近年來翻譯技術(shù)的重要進(jìn)展,結(jié)合國內(nèi)外最新研究范式提出了“技術(shù)轉(zhuǎn)向”的概念,并闡述了翻譯研究實(shí)現(xiàn)“技術(shù)轉(zhuǎn)向”的必然性及應(yīng)對策略。

        翻譯研究;翻譯技術(shù);研究范式;技術(shù)轉(zhuǎn)向

        1.引言

        作為一個(gè)重要的術(shù)語,“轉(zhuǎn)向”一詞對當(dāng)今翻譯學(xué)者而言并不陌生。斯內(nèi)爾-霍恩比(Snell-Hornby)(2009)將其定義為:一種動(dòng)態(tài)、明晰的研究對象和研究范式的轉(zhuǎn)換與革新。從這個(gè)意義上說,20世紀(jì)的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”(linguistic turn)和“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)是翻譯研究“轉(zhuǎn)向”的范例。本文中,筆者將提出并闡釋翻譯研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向(technological turn)”,以喚起學(xué)界對如下發(fā)展趨勢的關(guān)切:技術(shù)正成為翻譯研究的中心話題和重要手段。換言之,以機(jī)器翻譯(machine translation)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computeraided translation)為代表的翻譯技術(shù)研究已成為顯學(xué)。而在跨學(xué)科研究快速發(fā)展的背景下,計(jì)算機(jī)科學(xué)、信息科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的研究手段與模式不斷介入翻譯研究,使其“科學(xué)性”不斷提升。這顯然預(yù)示著翻譯研究范式的一場重大變革,值得譯學(xué)界進(jìn)行深刻的學(xué)科反思。

        2.“文化轉(zhuǎn)向”何去何從?

        人類對翻譯的思考?xì)v史悠久,千百年來,大量翻譯家、哲學(xué)家、宗教領(lǐng)袖和作家對翻譯進(jìn)行了描述、評論和總結(jié)(Ferreira & Schwieter,2015:3)。但翻譯學(xué)卻是一門年輕的學(xué)科。20世紀(jì)上半葉開始,中西方學(xué)者才陸續(xù)展開翻譯學(xué)的理論構(gòu)想。我國的董秋斯(1951)①指“論翻譯理論的建設(shè)”一文,原載于《翻譯通報(bào)》1951年第二卷第四期,轉(zhuǎn)引自《翻譯論集》(修訂本)(羅新璋、陳應(yīng)年,2009)。先生明確提出了建立翻譯學(xué)、建設(shè)翻譯理論的主張;以維內(nèi)(Vinay)、達(dá)貝爾內(nèi)(Darbelnet)和奈達(dá)(Nida)為代表的西方學(xué)者提出了翻譯研究應(yīng)當(dāng)區(qū)別于傳統(tǒng)語言學(xué),跳出語言等值性(linguistic equivalence)的藩籬(Vinay & Darbelnet, 1958;Nida,1964)。1972年,荷蘭學(xué)者霍姆斯(Holmes)在其“翻譯學(xué)的名與實(shí)”(The Name and Nature of Translation Studies)一文中系統(tǒng)闡述了建立翻譯學(xué)的主張和規(guī)劃?!胺g學(xué)的名與實(shí)”一文被稱為“翻譯學(xué)學(xué)派”的宣言書。此后,翻譯學(xué)迅速發(fā)展,但始終拘泥于對比語言學(xué)和比較文學(xué)的研究維度。直到二十多年前,當(dāng)翻譯研究處于危機(jī)之境地和“語言的囚籠”中時(shí),巴斯奈特(Bassnett)和勒弗菲爾(Lefevere)大膽地呼喚翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,這不僅使這門新崛起的學(xué)科走出困境,而且也為研究者們提供了新的理論視角(王寧,2009:41)。從此,霸權(quán)(hegemony)、改寫(rewriting)、操控(manipulation)、贊助人(patronage)、政治介入(political engagement)、意識形態(tài)(ideology)、暴力(violence)、性別(gender)、殖民(colonization)、文化身份(cultural identity)等概念被廣泛引入,眾多的西方理論學(xué)派,如解構(gòu)主義學(xué)派(Deconstructionist Approach to Translation Studies)、多元系統(tǒng)理論學(xué)派(Polysystem Translation Theory)、女性主義學(xué)派(Feminist Translation Theory)、后殖民主義學(xué)派(Postcolonial Translation Theory)等都將翻譯研究的視野指向文本之外,關(guān)注影響譯者和翻譯過程的社會(huì)文化因素。上述趨勢極大地拓展了翻譯研究的疆界,提升了其學(xué)科地位。其后,新的學(xué)術(shù)共同體日漸形成,從文化層面對翻譯作為一種跨語際實(shí)踐所進(jìn)行的跨文化研究便漸次成為學(xué)術(shù)主流(傅勇林,2001)。

        然而,文化轉(zhuǎn)向后的翻譯研究“已經(jīng)從翻譯作為兩種語言文字轉(zhuǎn)換媒介的層面轉(zhuǎn)移到了翻譯行為所處的譯入語語境以及相關(guān)的諸多制約翻譯的因素上去了”(謝天振,2008:ii-vi),從而“毅然與文本內(nèi)的討論相決裂”(Bassnett,2001:12),喪失了對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。因此,近年來“文化轉(zhuǎn)向”招致了學(xué)界越來越多的反詰甚至是批評。姜艷(2006)認(rèn)為:“文化轉(zhuǎn)向”過分強(qiáng)調(diào)文本外因素對翻譯的限制作用,試圖否定傳統(tǒng)翻譯觀和方法論,構(gòu)成了對翻譯本體論的消解。胡牧(2011)則指出:“‘文化轉(zhuǎn)向’突破了語言研究的視域,但它沒有強(qiáng)調(diào)文本從何處來到哪里去的問題,缺乏對文本生產(chǎn)者、生產(chǎn)過程、產(chǎn)品的社會(huì)性方面的關(guān)注”。與“文化轉(zhuǎn)向”緊密相關(guān)的文化翻譯研究也飽受詬病。如蔡平(2005)指出:“文化翻譯”這一提法本身就帶來諸多困惑。Conway(2012)認(rèn)為:文化翻譯研究,特別是跨學(xué)科研究往往原地轉(zhuǎn)圈,停滯不前。還有不少學(xué)者擔(dān)心翻譯研究有依附于文化研究的趨勢。

        綜上所述,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”正陷入理論和現(xiàn)實(shí)的困境。學(xué)界出現(xiàn)了許多翻譯研究回歸現(xiàn)實(shí)世界的呼聲。究其緣由,忽視文本物質(zhì)性、脫離社會(huì)實(shí)踐的泛文化傾向是一個(gè)重要因素。正如卡西爾(2004:8)指出:所有文學(xué)作品都具有自然和物質(zhì)屬性,而創(chuàng)造這些作品的個(gè)人也具有自己的心靈存在和生命特性。所有這些都可以而且也必須置放于物理學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)的范疇中加以研究。否則,翻譯研究會(huì)陷入泥潭。

        3.“轉(zhuǎn)向”抑或研究角度的不同?

        進(jìn)入新世紀(jì),世界逐漸呈現(xiàn)出政治多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的發(fā)展態(tài)勢,各國家、民族、語言間的交流日益密切,翻譯受到了前所未有的重視。同時(shí),翻譯研究發(fā)展速度空前,其研究領(lǐng)域和研究視野更為寬廣。國內(nèi)外學(xué)者紛紛撰文指出翻譯研究已經(jīng)發(fā)生了這樣或那樣的轉(zhuǎn)向。經(jīng)過梳理,筆者總結(jié)了以下新的轉(zhuǎn)向:社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向(Pym,2001)、權(quán)力轉(zhuǎn)向(Tymoczko &Gentzler,2002)、創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向(Loffredo &Perteghella,2006)、語用學(xué)轉(zhuǎn)向(曾文雄,2007)、顯性與隱性轉(zhuǎn)向(徐劍,2007)、現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)向(黃德先杜小軍,2008)、認(rèn)知轉(zhuǎn)向(劉軍平,2008)、譯者轉(zhuǎn)向(夏維紅 年麗麗,2013)、生態(tài)轉(zhuǎn)向(陳月紅,2015)和譯創(chuàng)轉(zhuǎn)向(Katan,2016)等。

        然而,我們不得不對以上林林總總的“轉(zhuǎn)向”表示質(zhì)疑。它們是翻譯研究“轉(zhuǎn)向”還是翻譯研究的不同角度?要回答這一問題,我們必須厘清“轉(zhuǎn)向”的定義和內(nèi)涵。眾所周知,“轉(zhuǎn)向”一詞譯自英語“turn”。朗文當(dāng)代英語詞典對它的定義是:1. change in the direction;2. a sudden or unexpected change that makes a situation develop in a different way(外語教學(xué)與研究出版社學(xué)術(shù)與辭書部,2010:1789)。而Collins Dictionary of the English Language則將“turn”解釋為:1. a change or reversal of direction or position;2. deviation or departure from a course or tendency(Hanks,1989:1564)。可見,“轉(zhuǎn)向”一詞主要指方向、趨勢甚至是本質(zhì)的重大改變。學(xué)科的轉(zhuǎn)向則意味著研究對象和研究范式的轉(zhuǎn)換與革新,它意味著徹底的改變,且“往往產(chǎn)生矛盾、混亂,導(dǎo)致抵觸和激烈爭辯”(Snell-Hornby,2009: 42)。斯內(nèi)爾-霍恩比進(jìn)而指出:研究方式、策略、材料的簡單變化并非研究的轉(zhuǎn)向(Snell-Hornby,2009: 42)。事實(shí)上,轉(zhuǎn)向并不限于翻譯學(xué)科,也是其它人文社會(huì)科學(xué)的重要概念,如哲學(xué)研究的實(shí)踐轉(zhuǎn)向、文藝學(xué)的人類學(xué)轉(zhuǎn)向等。至此,我們再來審視上文提到的各種翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向,不難發(fā)現(xiàn),它們并未帶來翻譯研究對象和研究范式的轉(zhuǎn)換與革新,只不過是人們解釋翻譯現(xiàn)象的不同角度,這顯然只屬于研究視角的變化,而不是真正的研究轉(zhuǎn)向。例如,“權(quán)力轉(zhuǎn)向”首次出現(xiàn)在鐵木志科與根茨勒合編的《翻譯與權(quán)力》(Translation and Power)(2002)一書中。在序言里,編者提出:翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,一切翻譯活動(dòng)的背后都有權(quán)力在操縱,反之翻譯又構(gòu)建起特定的文化權(quán)力機(jī)構(gòu)。權(quán)力因素已成為探討翻譯歷史和翻譯策略的中心話題,是推動(dòng)翻譯研究的真正動(dòng)力。而“譯者就與作家和政客一樣,參與到了創(chuàng)建知識和打造社會(huì)這種權(quán)力行為中來了”(曾文雄,2007:xii)。誠然,權(quán)力因素是翻譯研究的重要主題,但它僅僅是所有諸如意識形態(tài)、文化身份等主題中的一員,并未改變翻譯學(xué)者的共有信念、基本理論和研究手段,且并未呈現(xiàn)雄踞譯壇的趨勢,因此連轉(zhuǎn)向的前奏都算不得。再如陳月紅(2015)在“生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向”中提出的中國古典詩歌翻譯的“生態(tài)轉(zhuǎn)向”。她認(rèn)為:通過生態(tài)翻譯,中國傳統(tǒng)的自然觀被移植到美國現(xiàn)代詩歌中,且在很大程度上催生了以費(fèi)諾羅薩(Fenollosa)和龐德(Pound)為開創(chuàng)者的美國生態(tài)詩歌。這些詩人們努力將中國古典詩歌中的東方有機(jī)自然觀移植到西方,引領(lǐng)了中國古典詩歌生態(tài)翻譯的走向,并對后來西方環(huán)保運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了積極影響(陳月紅,2015)。通讀全文,筆者雖然了解“生態(tài)”這一實(shí)指概念對翻譯的影響,卻并未窺見古典詩歌翻譯進(jìn)行“生態(tài)轉(zhuǎn)向”的方式與路徑。

        概之,多數(shù)轉(zhuǎn)向缺乏堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和豐富的歷史證據(jù),而轉(zhuǎn)向的泛濫歸咎于部分學(xué)者對其實(shí)質(zhì)的一知半解和對術(shù)語的機(jī)械套用。那么,翻譯研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”何以可能?

        4.從翻譯技術(shù)研究到翻譯研究技術(shù)

        2014年8月4至6日,國際翻譯聯(lián)盟(FIT)主辦的第20屆世界翻譯大會(huì)在德國自由大學(xué)(Freie Universit Berlin)召開。本屆大會(huì)的主題是“人工翻譯與機(jī)器翻譯——翻譯工作者與術(shù)語學(xué)家的未來(Man vs. Machine-The Future of Translators,Interpreters and Terminologists)”,預(yù)示著翻譯技術(shù)時(shí)代的來臨,也凸顯了翻譯研究中技術(shù)的重要地位,為全球廣大翻譯學(xué)者提出了新的挑戰(zhàn),也帶來了新的契機(jī)。

        翻譯技術(shù)(translation technology)指“應(yīng)用于人工翻譯、機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的不同類型的技術(shù)手段,包括文字處理軟件(word processors)和電子資源(electronic resources)等計(jì)算機(jī)信息處理工具,語言庫分析工具(corpusanalysis tools)和術(shù)語管理系統(tǒng)(terminology management systems)等專用翻譯工具”(Bowker,2002:5)。翻譯技術(shù)涵蓋了計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯(Chan,2015:xxvii)。翻譯技術(shù)的歷史不長,但發(fā)展迅速。上世紀(jì)40年代,世界上第一臺計(jì)算機(jī)ENIAC問世后,語言學(xué)家和計(jì)算機(jī)學(xué)家們開始嘗試?yán)糜?jì)算機(jī)進(jìn)行字詞和文本翻譯。1954年,美國喬治城大學(xué)(Georgetown University)的Leon Dostert和IBM公司的Peter Sheridan利用IBM701計(jì)算機(jī)將俄語句子翻譯成了英語。這被視為機(jī)器翻譯的里程碑(Chan,2004:125)。同年,麻省理工學(xué)院(MIT)創(chuàng)立了第一本翻譯技術(shù)研究雜志Mechanical Translation。到1965年,世界上多個(gè)國家介入了翻譯技術(shù)研究,它們包括:美國、前蘇聯(lián)、英國、日本、法國、西德、意大利、前捷克斯洛伐克、前南斯拉夫、東德、墨西哥、匈牙利、加拿大、荷蘭、羅馬尼亞和比利時(shí)等(張政,2006:30)。然而,翻譯技術(shù)研究在60年代后期遭遇挫折。1966年,美國語言自動(dòng)化加工咨詢委員會(huì)(ALPAC)在一份題為“語言與機(jī)器:翻譯和語言學(xué)中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)”的報(bào)告中指出:“機(jī)器翻譯在可預(yù)見的未來前景渺?!?ALPAC,1966:32)。至此,翻譯技術(shù)研究熱潮告一段落。而近二十年來,得益于計(jì)算機(jī)科學(xué)、計(jì)算機(jī)語言學(xué)、術(shù)語研究、多媒體、互聯(lián)網(wǎng)和大數(shù)據(jù)的快速發(fā)展,翻譯技術(shù)也迎來了黃金發(fā)展期。Trados、Dj Vu、MemoQ、Trans Type、Yaxin等計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,Google Translate、Flitto、TryCan、Onesky等翻譯平臺,移動(dòng)設(shè)備語言翻譯軟件等翻譯技術(shù)產(chǎn)品大大提高了翻譯效率,帶來了諸多便利,因此它們在翻譯公司和跨國企業(yè)中得到廣泛應(yīng)用,也受到了職業(yè)譯員和普通用戶的青睞。實(shí)際上,翻譯技術(shù)在文學(xué)翻譯中也有一定的輔助作用。毫不夸張地說,“技術(shù)無處不在”(張霄軍 賀鶯,2014)。與此同時(shí),翻譯技術(shù)研究正逐步占據(jù)翻譯研究的中心位置,翻譯過程研究(translation process research)、譯文質(zhì)量評價(jià)(translation quality assessment)、譯后編輯(machine translation post-editing)、翻譯管理(translation management)、云翻譯(cloud translation)、翻譯記憶(translation memory)、本地化/全球化(localization/globalization)、語音翻譯(speech translation)、語義索引(meaning access index)、信息檢索與文本挖掘(information retrieval and text mining)、語言代碼與語言標(biāo)簽(language code and language tag)、詞性標(biāo)注(part of speech tagging)、自然語言處理(natural language processing)、計(jì)算詞典編纂(computational lexicography)、在線翻譯(online translation)等課題受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。筆者通過Taylor &Francis數(shù)據(jù)庫①該數(shù)據(jù)庫收錄了國際翻譯學(xué)界數(shù)十種主要學(xué)術(shù)期刊,檢索時(shí)間為2016年9月1日。定位至Perspectives和The Interpreter and Translator Trainer 兩種期刊②這兩種翻譯學(xué)期刊并不以翻譯技術(shù)研究為重心。,并以“translation technology”為主題詞分別進(jìn)行期刊站內(nèi)檢索。結(jié)果顯示,前者以“translation technology”為主題的論文達(dá)253篇之多,而后者也有107篇。由曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授和伯明翰大學(xué)Gabriela Saldanha博士編著的《翻譯學(xué)百科全書》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies)(第二版)(2009)收錄的翻譯技術(shù)類詞條多達(dá)十余條,包含了“Computer-aided translation(CAT)”、“Machine translation”、“Think-aloud protocols”等,足見翻譯技術(shù)研究的重要地位。2015年,Routledge出版社出版了香港中文大學(xué)陳善偉教授編著的《翻譯技術(shù)百科全書》(The Routledge Encyclopedia of Translation Technology)。該書分三部分,分別是“翻譯技術(shù)一般性問題”、“翻譯技術(shù)在各國/各地區(qū)的發(fā)展”及“翻譯技術(shù)專題研究”,各章節(jié)作者是分別來自中國、美國、加拿大、法國、英國、西班牙、委內(nèi)瑞拉、澳大利亞、南非、日本等國家的著名翻譯學(xué)者、語言學(xué)者和計(jì)算機(jī)學(xué)者。全書體系宏大、論證嚴(yán)密,集中展示了翻譯技術(shù)研究的主要成果,也凸顯了技術(shù)維度翻譯研究的蓬勃發(fā)展和重要地位。值得一提的是,包括王士元、錢多秀、劉洋等在內(nèi)的多位作者來自中國大陸、香港地區(qū)和臺灣地區(qū),體現(xiàn)了華人在這一領(lǐng)域的優(yōu)勢。

        與翻譯技術(shù)研究快速發(fā)展相伴的是翻譯研究技術(shù)的不斷革新。在現(xiàn)代信息技術(shù)、神經(jīng)學(xué)、心理學(xué)等不斷介入的背景下,翻譯研究的跨學(xué)科性、實(shí)證性與綜合性愈發(fā)突出,而創(chuàng)新的研究手段和研究模式層出不窮。語料庫(corpus)、眼動(dòng)追蹤(eye-tracking)、事件相關(guān)電位(event related brain potential,簡稱ERP)、鍵盤記錄(key-logging)和多元互證模式(triangulation)等語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的概念和方法被廣泛應(yīng)用于翻譯研究,在翻譯教學(xué)、翻譯過程研究、譯者認(rèn)知心理研究、機(jī)器翻譯等領(lǐng)域不斷取得突破。

        5.技術(shù)型研究范式

        研究范式(research paradigm)是“研究者運(yùn)用具體研究方法時(shí)遵循的基本框架與理念”(孟春國 陳莉萍,2015),它代表了科學(xué)共同體成員共有的信念、價(jià)值、技術(shù)手段等的總和(徐浩 侯建新,2009:2)。半個(gè)多世紀(jì)以來,翻譯研究歷經(jīng)萌芽、形成、發(fā)展、高潮、低迷等階段。期間,其研究范式發(fā)生了許多變化,經(jīng)歷了語文學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式、解構(gòu)主義多元范式等(劉性峰 王宏,2016)。當(dāng)前,研究技術(shù)發(fā)展迅猛,傳統(tǒng)研究范式受到巨大沖擊,正發(fā)生“裂變與重構(gòu)”(費(fèi)偉,2016),傳統(tǒng)的翻譯研究者多囿于文學(xué)作品的語言和文化維度,進(jìn)行案本研究,并未充分意識到全球化、信息化、商業(yè)化時(shí)代技術(shù)在翻譯研究中發(fā)揮的巨大作用,而傳統(tǒng)的翻譯理論也很難描述和闡釋新型的翻譯活動(dòng)。無論我們是否做好了準(zhǔn)備,全球范圍內(nèi)翻譯研究范式正在并將持續(xù)發(fā)生深刻的變化,而技術(shù)在翻譯研究中的重要性日益突出。

        5.1 語料庫翻譯研究

        語料庫翻譯研究(corpus-based translation study)指:“在研究方法上以語言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以雙語真實(shí)語料為對象,對翻譯進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的研究”(王克非黃立波,2007)。語料庫的介入可以為人工翻譯與機(jī)器翻譯架起一座橋梁,促進(jìn)翻譯教學(xué)及譯員培訓(xùn)中的描述性語言研究(Chan,2015:465),且使定量的翻譯研究成為可能。Mona Baker(1993)的論文“語料庫語言學(xué)和翻譯研究:啟示與應(yīng)用”被視為語料庫翻譯研究的濫觴之作,而她于1995年創(chuàng)建了世界上第一個(gè)可比語料庫“Translational English Corpus”。二十余年來,語料庫翻譯學(xué)經(jīng)歷了從研究途徑到方法論,再到一種新研究范式的發(fā)展過程,取得了可觀成績(黃立波 王克非,2011)。語料庫建設(shè)、譯者風(fēng)格、語言特征、翻譯規(guī)范、術(shù)語研究、翻譯教學(xué)、視聽翻譯和口譯等研究領(lǐng)域不斷取得進(jìn)展。國際方面,John Benjamins出版社過去十年間出版的以“語料庫翻譯”為主題的專著達(dá)二十余本③該出版社以出版人文社科類,特別是語言研究類專著聞名,數(shù)據(jù)來源于John Benjamins出版社官網(wǎng):https://www.benjamins.com/#home。,International Journal of Corpus Linguistics、Literary and Linguistic Computing等專門期刊紛紛創(chuàng)立。國內(nèi)方面,《語料庫翻譯學(xué)概論》(胡開寶,2011)、《基于語料庫的翻譯文體研究》(黃立波,2014)、《雙語對應(yīng)語料庫與學(xué)生譯者翻譯能力研究》(朱玉彬,2015)等專著陸續(xù)問世。雖然國內(nèi)還沒有專門的語料庫翻譯學(xué)學(xué)術(shù)期刊,但相關(guān)研究論文與年俱增。筆者以“語料庫”和“翻譯”或“口譯”為主題詞,對CNKI全部期刊進(jìn)行檢索,共得到有效論文1548篇①檢索時(shí)間為2016年9月3日,剔除了期刊目錄、書訊、稿約等無效數(shù)據(jù)。,足見學(xué)界對該領(lǐng)域的關(guān)注程度。數(shù)據(jù)顯示,王克非、胡開寶、李德鳳、黃立波、戴光榮、劉澤權(quán)、胡顯耀等學(xué)者的發(fā)文數(shù)量較多,論文引用率較高,是國內(nèi)語料庫翻譯研究的領(lǐng)軍人物。北京外國語大學(xué)的王克非教授是國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)最重要的奠基人之一,他關(guān)于語料庫研制、應(yīng)用翻譯研究等的多篇論文成為國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域引用頻次最高的文獻(xiàn)。澳門大學(xué)的李德鳳教授也頗有建樹,他的多篇語料庫翻譯研究論文發(fā)表在Journal of Translation Studies、Interpreter and Translator Trainer等翻譯研究頂級國際期刊??梢灶A(yù)見,語料庫翻譯學(xué)在未來的幾十年間仍有巨大的發(fā)展空間,其實(shí)證性和跨學(xué)科性將不斷增強(qiáng),多語種的多重復(fù)合對比模式將進(jìn)一步發(fā)展。

        5.2 跨學(xué)科實(shí)證研究

        實(shí)證研究(empirical research)是以客觀事實(shí)、經(jīng)驗(yàn)觀察和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的研究,研究者采用科學(xué)實(shí)驗(yàn)的方法進(jìn)行個(gè)案觀察、收集數(shù)據(jù)和客觀描述,分析現(xiàn)象、發(fā)現(xiàn)規(guī)律,從中歸納得出結(jié)論,從而實(shí)現(xiàn)研究目的(苗菊 劉艷春,2011)。實(shí)證研究的介入已證明是翻譯學(xué)學(xué)科演進(jìn)的重要里程碑,其意義在于揭示所有制約翻譯的因素之間的相互依存,在于提高翻譯研究的預(yù)見性(Toury,1995:221-222)。1986年,德國學(xué)者奎因斯(Krings)以心理學(xué)家埃里克森(Ericsson)和西蒙(Simon)創(chuàng)立的“有聲思維法”(Think Aloud Protocol)進(jìn)行了第一例個(gè)案翻譯研究(“Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht譯者的大腦中發(fā)生了什么”)(Ferreira & Schwieter,2015:5)。上世紀(jì)末以來,翻譯學(xué)與計(jì)算機(jī)科學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的結(jié)合,為翻譯研究開拓了全新視野。最近十年,翻譯研究的“科學(xué)化”趨勢愈加突出,進(jìn)入了高速發(fā)展期,跨學(xué)科的實(shí)證研究范式已經(jīng)建立。方法論方面,研究方法的可靠性、合理性、應(yīng)用性和局限性等得到廣泛探討,理論依據(jù)得到深入論述;研究技術(shù)上,采用了科學(xué)的技術(shù)軟件,加強(qiáng)了實(shí)驗(yàn)生態(tài)環(huán)境的合理性、真實(shí)性,研究內(nèi)容更能反映社會(huì)翻譯實(shí)踐。增加了獲取內(nèi)省數(shù)據(jù)的有效途徑,確定了互補(bǔ)數(shù)據(jù)的真實(shí)性、可靠性,提供了翻譯過程量化的客觀數(shù)據(jù),尤其重要的是減少了實(shí)驗(yàn)對有聲思維法的依賴,從而減少了對受試者的一定干擾和研究者的心理負(fù)擔(dān)。翻譯實(shí)證研究的主題已明確:通過描寫研究翻譯過程,從中認(rèn)識譯者的思維狀態(tài)和操作策略,研究譯者的認(rèn)知能力和專業(yè)/職業(yè)技能,從而提出發(fā)展翻譯教學(xué)、加強(qiáng)譯者培訓(xùn)的建設(shè)性意見。因此,翻譯能力的構(gòu)成研究與翻譯專業(yè)/職業(yè)技能研究已成為應(yīng)用翻譯研究的重點(diǎn)內(nèi)容(苗菊 劉艷春,2011)。雖然國內(nèi)的翻譯實(shí)證研究發(fā)展較為滯后,但近年來也涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀學(xué)者。如范勇(2011,2012,2015)在新聞翻譯和王文宇(2013,2014)在口譯培訓(xùn)方面開展的實(shí)證研究就頗具開創(chuàng)性與示范性。

        6.挑戰(zhàn)與對策

        隨著全球化、商業(yè)化、技術(shù)化、大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,人類的生產(chǎn)生活方式、交往溝通方式和科學(xué)研究方式都在經(jīng)歷著變革。機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、大數(shù)據(jù)、云翻譯等概念以及它們承載的翻譯技術(shù)正猛烈地沖擊著以人為主體的傳統(tǒng)作坊式翻譯,甚至翻譯的定義也面臨重構(gòu)。而傳統(tǒng)的翻譯研究囿于文本的語言和文化維度,“已經(jīng)落后于翻譯活動(dòng)的發(fā)展,傳統(tǒng)的理論已無法解釋、更不能指導(dǎo)當(dāng)今的翻譯實(shí)踐”(廖七一,2015)。適應(yīng)新的研究形勢,不斷革新研究方法,探索新的研究路徑,是任何一門學(xué)科永葆青春的不竭動(dòng)力,翻譯研究亦不例外(喻鋒平,2012)。翻譯研究必須拓展其研究對象,更新其研究范式。正如上文指出,當(dāng)前的翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,翻譯研究技術(shù)也不斷取得突破,推動(dòng)了技術(shù)型研究范式的建立。翻譯研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”已經(jīng)發(fā)生,并將持續(xù)深入。翻譯研究的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”催生了新的研究課題,也為研究者帶來了更多挑戰(zhàn)。

        首先,需要重新定義翻譯研究這個(gè)學(xué)科。范式的演進(jìn)必將導(dǎo)致翻譯“本質(zhì)”認(rèn)知的轉(zhuǎn)變。我們不得不“老調(diào)重彈”,回答以下問題:什么是翻譯?它更多的是一門人文學(xué)科、社會(huì)學(xué)科、還是自然學(xué)科?2015年3月28-29日,《中國翻譯》和《東方翻譯》雜志主辦、廣東外語外貿(mào)大學(xué)承辦了“何為翻譯——翻譯的重新定位與定義”高層論壇,其主旨是重新審視當(dāng)下翻譯技術(shù)背景中的翻譯,與會(huì)者圍繞翻譯的定義進(jìn)行了深度、全方位的思考與討論(傅敬民 謝莎,2015)。其次,需要對翻譯實(shí)踐及研究中的方法、概念、模式作出修正并進(jìn)行理論化提升,并最終形成自身的“原發(fā)性”理論。正是由于翻譯學(xué)理論上過度依賴其他學(xué)科,才導(dǎo)致它的主體地位和獨(dú)立性脆弱不堪。最為重要的是,翻譯研究者應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換思維、更新觀念。恰如廖七一(2015)精當(dāng)?shù)母爬ǎ骸胺g研究理應(yīng)積極面對飛速發(fā)展的語言服務(wù)與跨文化交際現(xiàn)實(shí),對譯介的重大問題作出客觀有效的描述與解釋,而不是要求豐富多彩的譯介活動(dòng)服從傳統(tǒng)或陳舊的翻譯觀念”。同時(shí),翻譯學(xué)者還應(yīng)拓展視野與知識面,努力掌握新的研究手段與方法,關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活、科技發(fā)展及社會(huì)需求。一味地拘泥于文學(xué)翻譯,對非文學(xué)翻譯、口譯置之不理,必將落后于時(shí)代;一味地沉溺于書齋式的傳統(tǒng)研究,對新概念、新技術(shù)、新范式充耳不聞,無異于作繭自縛。

        最后必須指出,任何理論的構(gòu)建,都是面向特定的社會(huì)素材,在特定的時(shí)空環(huán)境中完成,這一構(gòu)建過程又必然受制于研究者的知識基礎(chǔ)和志趣。翻譯研究“技術(shù)轉(zhuǎn)向”的構(gòu)建亦然,它是技術(shù)時(shí)代的產(chǎn)物。然而,它并非否定和排斥翻譯中的人文因素,而是人文與科技的共生共融。“技術(shù)轉(zhuǎn)向”更不同于技術(shù)主義,前者是研究對象和范式的變革,而后者流于泛技術(shù)、唯技術(shù)的極端傾向,值得警惕。

        7.結(jié)語

        本研究首先回顧了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,闡釋了其陷入理論和現(xiàn)實(shí)困境的緣由。接下來,筆者對新世紀(jì)伊始至今各種所謂的“轉(zhuǎn)向”進(jìn)行了分析與批評,指出它們并非真正的研究轉(zhuǎn)向,而是不同的研究角度。接著,我們梳理了翻譯技術(shù)研究和翻譯研究技術(shù)的發(fā)展脈絡(luò),闡述了兩種技術(shù)型研究范式,并以此為基礎(chǔ)構(gòu)建了翻譯研究“技術(shù)轉(zhuǎn)向”概念。我們認(rèn)為,翻譯研究“技術(shù)轉(zhuǎn)向”的深入將為研究者帶來更多研究課題和新的挑戰(zhàn)。文末,筆者提供了應(yīng)對“技術(shù)轉(zhuǎn)向”的策略。而技術(shù)時(shí)代的翻譯美學(xué)、翻譯哲學(xué)、翻譯倫理等更多問題值得學(xué)界進(jìn)一步探討。

        本文提出翻譯研究“技術(shù)轉(zhuǎn)向”的概念,實(shí)為筆者不揣谫陋的大膽嘗試,望大方之家不吝賜教。

        [1] ALPAC. 1966. Languages and Machines: Computers in Translation and Linguistics [R]. Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences. Washington, DC.

        [2] Baker, M. 1993.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications [A]. In Baker, M. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

        [3] Baker, M. & G. Saldanha. (eds.). 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (second edition) [M]. London and New York: Routledge Press.

        [4] Bassnett, S. 2001. Cultural Construction [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        [5] Bowker, L. 2002. Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press.

        [6] Chan, Sin-wai. 2004. A Dictionary of Translation Technology[M]. Hong Kong: The Chinese University Press.

        [7] Chan, Sin-wai. (ed.). 2015. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology [M]. London and New York: Routledge Press.

        [8] Conway, K. 2012. A conceptual and empirical approach to cultural translation [J]. Translation Studies, (3):264-279..

        [9] Ferreira, A. & J. Schwieter (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

        [10] Hanks, P. 1989. Collins Dictionary of the English Language[Z]. London: Collins.

        [11] Holmes, J. 1972. The name and nature of translation studies[A]. In Holmes, J. (ed.). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Philadelphia/Amsterdam and Atlanta: Rodopi.

        [12] Katan, D. 2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? [J]. Perspectives, (3):365-381.

        [13] Loffredo, E. & M. Perteghella. 2006. Translation and Creativity:Perspectives on Creative Writing and Translation Studies[M]. London: Continuum.

        [14] Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating [M]. Leiden:E. J. Brill.

        [15] Pym, A. 2001. The return to ethics in translation studies[J].The Translator, (2):129-138.

        [16] Snell-Hornby, M. 2009. What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies [J]. Translation Studies,(1):41-51.

        [17] Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

        [18] Tymoczko, M. & E. Gentzler. 2002. Translation and Power[M]. Amherst: University of Massachusetts Press.

        [19] Vinay, P. & J. Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Francais et de L’anglais [M]. Paris: Didier.

        [20] 蔡平.2005.“文化翻譯”的困惑[J].外語教學(xué),(6):75-78.

        [21] 陳月紅.2015.生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向[J].外語教學(xué),(3):101-104.

        [22] 恩斯特·卡西爾.2004.人文科學(xué)的邏輯[M].沉?xí)煹茸g.北京:中國人民大學(xué)出版社.

        [23] 范勇.2011.美國主流媒體表達(dá)中國文化特色詞匯的顯異策略——基于對2009 年《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J].上海翻譯,(1):65-69.

        [24] 范勇.2012.美國主流媒體上的“中國英語”樣本分析——基于《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道(2009-2010)的一項(xiàng)實(shí)證研究[J].中國翻譯,(4):112-116.

        [25] 范勇.2015.英語國家受眾對中國當(dāng)代政治宣傳語官方英譯文接受效果的實(shí)證研究[J].山東外語教學(xué),(3):92-99.

        [26] 費(fèi)偉.2016.翻譯研究的傳承與創(chuàng)新——《翻譯學(xué)研究方法論》評介[J].外國語言文學(xué),(2):137-143.

        [27] 傅敬民 謝莎.2015.翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),(11):37-41.

        [28] 傅勇林.2001.譯學(xué)研究范式:轉(zhuǎn)向、開拓與創(chuàng)新[J].中國翻譯,(9):5-13.

        [29] 胡開寶.2011.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.

        [30] 胡牧.2011.翻譯研究:超越“文化轉(zhuǎn)向”[J].江蘇社會(huì)科學(xué),(4):176-181.

        [31] 黃德先 杜小軍.2008.翻譯研究的現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)向[J].上海翻譯,(3):18-21.

        [32] 黃立波.2014.基于語料庫的翻譯文體研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.

        [33] 黃立波 王克非.2011.語料庫翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J].外語教學(xué)與研究,(6):911-923,961.

        [34] 姜艷.2006.論翻譯的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg本體論的消解[J].上海翻譯,(3):12-14.

        [35] 廖七一.2015.范式的演進(jìn)與翻譯的界定[J].中國翻譯,(3):16-17.

        [36] 劉軍平.2008.重構(gòu)翻譯研究的認(rèn)知圖景,開創(chuàng)翻譯研究的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),(4):88-93.

        [37] 劉性峰 王宏.2016.翻譯學(xué)研究范式的嬗變、問題及對策[J].外語研究,(2):87-91.

        [38] 羅新璋 陳應(yīng)年編.2009.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館.

        [39] 孟春國 陳莉萍.2015.走向多元融合的研究范式——中外應(yīng)用語言學(xué)與外語教學(xué)期刊的載文分析[J].外語界,(1):2-11.

        [40] 苗菊 劉艷春.2011.翻譯實(shí)證研究——理論、方法與發(fā)展[J].中國外語,(6):92-97.

        [41] 外語教學(xué)與研究出版社學(xué)術(shù)與辭書部.2010.朗文當(dāng)代英語詞典(第四版)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

        [42] 王克非 黃立波.2007.語料庫翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),(6):101-105.

        [43] 王寧.2009.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社.

        [44] 王文宇 黃艷.2013.語塊使用與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語電化教學(xué),(7):28-35.

        [45] 王文宇 周丹丹.2014.口譯筆記內(nèi)容與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),(2):115-121.

        [46] 夏維紅 年麗麗.2013.譯者現(xiàn)身:以德里達(dá)“延異”概念探討翻譯研究的譯者轉(zhuǎn)向[J].語言教育,(2):74-79.

        [47] 謝天振.2008.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社.

        [48] 徐浩 侯建新.2009.當(dāng)代西方史學(xué)流派(第二版)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社.

        [49] 徐劍.2007.當(dāng)代翻譯研究的顯性轉(zhuǎn)向與隱性轉(zhuǎn)向[J].云夢學(xué)刊,(1):139-141.

        [50] 喻鋒平.2012.國內(nèi)外翻譯研究轉(zhuǎn)向及范式轉(zhuǎn)換綜述[J].外語與外語教學(xué),(2):78-81.

        [51] 曾文雄.2007.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.

        [52] 張霄軍 賀鶯.2014.翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會(huì)側(cè)記[J].中國翻譯,(6):74-77.

        [53] 張政.2006.計(jì)算機(jī)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社.

        [54] 朱玉彬.2015.雙語對應(yīng)語料庫與學(xué)生譯者翻譯能力研究[M].北京:科學(xué)出版社.

        On the “Technological Turn” of Translation Studies

        The constant renewal of research method and concept is essential to the advancement and vitality of any academic subject.At present, translation practice is characterized by the trend of localization, globalization , technicalization, informatization and professionalization. Accordingly, the definition and research paradigm of translation studies are undergoing reconstruction and reconfiguration. Against this complex backdrop, “cultural turn”in translation studies becomes more and more problematic in that it cannot solve lots of problems in translation practice. This paper firstly summarizes the major turns in translation studies, and then focuses on the development of translation technologies of all kinds,based on which the author further analyzes several newly developed research paradigm and put forward the concept of “technological turn”. Moreover, the necessity and coping strategies of“technological turn”are discussed.

        Translation Studies; translation technologies; research paradigm; technological turn

        H059

        A

        2095-4891(2017)04-0073-07

        刁洪,講師,碩士;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐

        通訊地址:400067 重慶市南岸區(qū)學(xué)府大道19號 重慶工商大學(xué)外國語學(xué)院

        猜你喜歡
        范式語料庫研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
        甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
        范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
        遼代千人邑研究述論
        孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個(gè)范式
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
        国产精品毛片一区二区三区| 青青草最新在线视频观看| 男的和女的打扑克的视频| 亚洲视频免费在线观看| 2019nv天堂香蕉在线观看| 免费无码中文字幕a级毛片| 国产真人无码作爱视频免费| 精品国产福利久久久| 91久久精品一二三区蜜桃| 国产丝袜长腿在线看片网站 | 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 精品亚洲成a人在线观看青青| 久久免费精品国产72精品剧情| 国产一级黄色性生活片| 亚洲美女毛片在线视频| 亚洲精品蜜夜内射| 国产精品久久久久av福利动漫| 亚洲a级片在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码| 天堂蜜桃视频在线观看| 香港aa三级久久三级| 国产嫖妓一区二区三区无码| 91精品国产91久久综合桃花| 亚洲无人区一码二码国产内射| 中文字幕亚洲一区二区不下| 亚洲av久久久噜噜噜噜 | 蜜桃在线观看视频在线观看| 精品少妇一区二区三区免费| 狼狼综合久久久久综合网| 国产亚洲情侣一区二区无| 久久亚洲成a人片| 日本av第一区第二区| 亚洲成人av一二三四区| 伊人久久久精品区aaa片| 中文亚洲爆乳av无码专区| 亚洲av一区二区三区网站| 色婷婷精品久久二区二区蜜臀av | 精品少妇人妻av免费久久久| 国产精品性一区二区三区| 亚洲乱码中文字幕一线区| 天堂在线资源中文在线8|