邱大平
(1.湖北工業(yè)大學(xué),湖北武漢;2.華中師范大學(xué),湖北武漢)
話語權(quán)視閾下漢語新詞英譯探討
邱大平
(1.湖北工業(yè)大學(xué),湖北武漢;2.華中師范大學(xué),湖北武漢)
社會的發(fā)展催生了大量的新詞新語。本文在探討漢語新詞的產(chǎn)生方式和現(xiàn)有的漢語新詞英譯研究成果的基礎(chǔ)上分析了新詞英譯中存在的主要問題,并觀察網(wǎng)絡(luò)資源的使用情況,從話語權(quán)視閾提出新詞英譯的技巧和途徑,對于深入了解漢語新詞新語及其英譯有重要的意義。
新詞;英譯;話語權(quán)
語音、詞匯、語法是構(gòu)成語言的三要素。其中,詞匯是最活躍的因素,處在不斷的發(fā)展變化之中。近三十多年來,隨著我國政治、經(jīng)濟、文化、社會生活等方面的發(fā)展及人們思想觀念的變化,漢語中涌現(xiàn)出大量的新詞語。這些新詞語時代特色鮮明、使用廣泛、生命力強,為漢語注入了新鮮血液。新詞的出現(xiàn)不僅是適應(yīng)社會發(fā)展的需要,同時也反映了詞匯發(fā)展的規(guī)律。全球化背景下中外文化交流是提升中華文化軟實力的重大舉措。而漢語新詞的英譯在中外文化交流中發(fā)揮著日益重要的作用。
近年來,關(guān)于漢語新詞英譯的研究并不少,大部分學(xué)者(張健,2001; 王銀泉,2006;金其斌,2008;楊明星,2014)運用對比分析的方法,從新詞的特點和跨文化語言學(xué)角度對漢語新詞英譯的方法和策略進行了探討,一些學(xué)者(邱大平,2014;金其斌,2003;陳小全 丁衡祁,2003)研究了漢語新詞英譯的問題。而如今,日益豐富的網(wǎng)絡(luò)資源也為新詞翻譯提供了重要途徑。另一方面,隨著“中國文化走出去”重要舉措的實施,話語權(quán)理論在新詞翻譯中的作用也日益凸顯。但上述研究在闡述新詞翻譯的技巧、方法與問題時常常忽視了網(wǎng)絡(luò)資源在輔助新詞翻譯中的作用,未能運用話語權(quán)理論指導(dǎo)新詞翻譯實踐。為此,本文擬在分析現(xiàn)行漢語新詞英譯問題的基礎(chǔ)上,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源的使用從話語權(quán)理論角度提出新詞英譯的新方法,以期起到拋磚引玉的作用。
現(xiàn)代漢語新詞的產(chǎn)生方式主要有以下三種途徑:
(一) 創(chuàng)造新詞。這是詞匯發(fā)展的主要途徑。絕大部分新詞都是在已有構(gòu)詞材料的基礎(chǔ)上按照一定的方式構(gòu)造而成的。從構(gòu)成方式而言,復(fù)合型的居多,如經(jīng)濟男、杠桿女、社交恐懼癥等等。還有的新詞通過附加詞綴構(gòu)成,如出國熱、透明度、裸考、裸官等等。
(二) 賦舊詞以新義。有些詞本身已經(jīng)存在于現(xiàn)代漢語中,通過添加新的意義或用法從而形成新詞。如“土豪” 原指鄉(xiāng)下有錢有勢、沒什么品味的家族或個人,現(xiàn)為網(wǎng)絡(luò)用語,多指有錢、不理性消費、喜歡炫耀的人。有些人把比自己肯花錢的人都稱之為“土豪”(鄭燕芳,2014)。這樣,“土豪”一詞便有了新的意義、進行了重新詮釋,新詞也就產(chǎn)生了。
(三) 引進外族詞語和方言詞語。改革開放以后,中外各領(lǐng)域的交流更加頻繁,漢語在吸收外來概念的同時借用外來詞語,形成借詞。如空巢老人(empty-nest family)、泡沫經(jīng)濟(bubble economy)、綠卡(green card)等等。此外,還有一種中西文字合用的混合詞,如SIM卡、IC卡、AA制等,以及西文字母詞,如MTV、WTO、GDP等。除了從英語中借入詞語外,現(xiàn)代漢語還在與其他民族語言和漢語方言的接觸中借入新詞,如源于日語的過勞死、人氣,源于廣州話的買單、發(fā)燒友等。這些外來詞和方言詞大大豐富了現(xiàn)代漢語語匯,增強了漢語表達效果。
在向世界說明中國,介紹中國的發(fā)展和精神的過程中,新詞的翻譯是關(guān)鍵。漢語新詞往往內(nèi)涵豐富、言簡意賅,給翻譯工作者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。近年來,學(xué)者們圍繞新詞英譯做了大量的探索,然而目前的研究多是結(jié)合具體的翻譯策略和翻譯方法進行探討,對網(wǎng)絡(luò)、報刊等媒體中存在的新詞誤譯問題缺乏深入研究。盡管我國翻譯工作者在新詞翻譯中已經(jīng)取得了一定的成績,但其中存在的問題也不容忽視。雙語新聞網(wǎng)站和雙語詞典在提供新詞英譯方面起著重要的作用。筆者考察了《中國日報》雙語網(wǎng)站及《新華新詞語詞典》和《時尚英語書系:中國時尚熱點新詞速譯》中的新詞英譯,發(fā)現(xiàn)目前漢語新詞英譯中存在的主要問題如下:
(一) 機械翻譯。機械翻譯往往只能譯出字面意思,卻無法表達詞語的內(nèi)涵。在漢語新詞英譯的過程中,譯者若囿于思維定勢機械地按照字面意義逐詞翻譯而無視英語的特點,往往會導(dǎo)致誤譯。如《中國日報》網(wǎng)站將“驢友”譯為“donkey friends”就是機械翻譯導(dǎo)致的失誤?!绑H友”中的“驢”與“旅”諧音?!绑H友”指熱愛戶外活動、結(jié)伴而行的朋友。而英語中“donkey”一詞用于指人時通常指愚蠢的人。顯然,“donkey friends”不僅無法傳遞出“驢友”的概念意義,同時也因忽視了英美文化特點而難以讓西方受眾接受。西方人熱愛旅行,英語中與“驢友”意義相近的表達有“travel companion”,“travel partner”,“travel buddy”等等。考慮到“驢友”一詞的非正式文體特征,而“buddy”在英語中也常用于非正式文體,此處可用“travel buddy”作為“驢友”的英譯。機械翻譯產(chǎn)生的譯名違背了英語語言規(guī)則和表達習(xí)慣,使英語讀者不知所云,同時也對我國國際形象有著負面的影響。
(二) 不尊重慣譯導(dǎo)致的譯名不統(tǒng)一。統(tǒng)一性是新詞翻譯的一條重要原則。新詞,尤其是一些時政新詞的譯名應(yīng)遵循同一性原則,保證譯名的統(tǒng)一,否則便容易使讀者混淆概念,導(dǎo)致誤解,影響信息的傳達。有些新詞,權(quán)威部門已經(jīng)提出了統(tǒng)一的英譯,在翻譯過程中應(yīng)遵循標準譯法。如 “住房公積金”和“轉(zhuǎn)基因食品”,權(quán)威機關(guān)已經(jīng)分別定譯為“housing provident fund”和“genetically modified food”,而《新華新詞語詞典》和《時尚英語書系:中國時尚熱點新詞速譯》分別將“住房公積金”譯為“housing reserve”和“public accumulation funds for housing”, 《新華新詞語詞典》還將“轉(zhuǎn)基因食品”譯為“transgenic food”,顯然也是不可取的。既然權(quán)威機關(guān)已經(jīng)規(guī)范了這些詞的譯法,在此后的翻譯中便應(yīng)該遵循,保證譯名的統(tǒng)一和新詞翻譯質(zhì)量。
(三) 政治意識欠缺。翻譯離不開政治。著名翻譯家劉宓慶先生曾經(jīng)說過“翻譯從來就是一種以文化——政治為目的的語際交流行為,古今中外,概莫例外”(賀愛軍,2007:51)。這就對譯者的政治素養(yǎng)提出了要求。政治新詞翻譯的過程往往伴隨著意識形態(tài)的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)提高政治覺悟,具備高度的政治敏感性,從正確的政治立場出發(fā)分析政治新詞的內(nèi)涵,謹慎措詞,否則便會導(dǎo)致譯名的政治失誤?!吨腥A新詞語詞典》和《時尚英語書系:中國時尚熱點新詞速譯》有些政治新詞的英譯忽視了特定詞語的政治內(nèi)涵,因而出現(xiàn)了失誤。如兩部詞典都將“祖國統(tǒng)一”譯為“unification of the motherland”就是錯誤的。眾所周知,臺灣自古以來就是中國的領(lǐng)土,因此,今天所指的“祖國統(tǒng)一”實際上是實現(xiàn)臺灣與大陸的“重新統(tǒng)一”。應(yīng)將“unification”改為“reunification”方能體現(xiàn)“重新統(tǒng)一”的含義。政治新詞的英譯往往會涉及譯者的政治立場。忽視詞語的政治含義則會導(dǎo)致政治性誤譯。
(四) 回譯不當。漢語新詞中有很多借自于外語,在翻譯這些借詞的時候需要采用其在英語中的對應(yīng)詞,還“舶來品”以真面目。而《時尚英語書系:中國時尚熱點新詞速譯》和中國日報網(wǎng)對借詞的回譯并不到位,如前者將“過勞死”譯為“die from prolonged overwork”,將“婚內(nèi)強奸”譯為“rape committed by spouse”,后者將“保障性住房”譯為“indemnificatory housing”都屬于回譯不當?shù)膯栴}?!斑^勞死”的概念來自于日語,源于日語“karoshi”一詞,現(xiàn)已逐漸融入英語詞匯 ,可直接譯為“karoshi”?!盎閮?nèi)強奸”和“保障性住房”的概念來自于英語,前者可以回譯為“marital rape”,后者可回譯為“public housing”。
(五) 譯名語域不分。所謂語域就是指語言隨著使用場合、環(huán)境不同而區(qū)分的語言變體,是在特定的語境中使用的、有一定語言特征的語言變體(侯維瑞,1988: 9)。使用口語詞匯還是書面語詞匯取決于語境。語言使用必須隨著語域的變化而變化。漢語新詞中有相當一部分來源于方言詞匯,它們大多保留著口語色彩。在翻譯這些新詞時必須選用相應(yīng)的口語詞匯而不能僅僅滿足于意義的傳遞卻不考慮語域的要求?!缎氯A新詞語詞典》的新詞翻譯就存在譯名語域不分的問題。如該詞典將“煲電話粥”和“充電”分別譯為“chat too long on the phone”和“study to acquire new knowledge”,雖然表達出了原詞語的基本意思,卻使兩個詞語原本帶有的濃厚口語色彩蕩然無存。這兩個漢語詞匯經(jīng)常用于口語中,應(yīng)根據(jù)其語體特點分別譯為“do marathon talk on the phone”和“brush up knowledge”,譯出原詞的口語色彩。
法國哲學(xué)家米歇爾·???Michel Foucault)提出的權(quán)力話語理論有助于深入了解翻譯話語與權(quán)力構(gòu)建的關(guān)系。根據(jù)該理論,權(quán)力無處不在。權(quán)力與話語緊密相連,所有的話語都會受到權(quán)力的約束。翻譯話語自然也會打上權(quán)力的烙印。翻譯的過程也就是制造話語的過程,“始終處在權(quán)力目光的凝視之下”(單繼剛,2007:268)。人文領(lǐng)域的翻譯是在特定權(quán)力影響下進行的。無論是對譯者的選擇,還是對具體的翻譯方法、翻譯策略的選擇,都會受到權(quán)力的影響。任何一種翻譯,都會或多或少地受到文化、歷史、意識形態(tài)等因素的影響。翻譯的忠實是對權(quán)力影響下的某種“翻譯方案”的忠實,而不一定是對原文的忠實。結(jié)合權(quán)力話語理論分析新詞翻譯有助于深化對新詞翻譯本質(zhì)的認識?;ヂ?lián)網(wǎng)資源為新詞翻譯提供了很好的途徑。筆者將結(jié)合權(quán)力話語理論和網(wǎng)絡(luò)資源利用的角度談?wù)勑略~翻譯的新方法。這也是本文的一大創(chuàng)新之處,有別于以往學(xué)者們通常從歸化、異化策略或是直譯、意譯方法討論新詞翻譯的思路。
(一) 合理借用國外已有表述,充分發(fā)揮在線信息資源在漢語新詞翻譯中的作用
準確是翻譯的生命,也是影響翻譯話語能否為國際受眾所接受、通過翻譯話語構(gòu)建的話語權(quán)能否實現(xiàn)的關(guān)鍵。失去了準確性,話語權(quán)也就無從談起。人類思維具有相似性。漢語新詞表達的許多概念在英語中也有對應(yīng)或相近的表達。翻譯這些新詞時可直接引用英語中的相關(guān)表達,以提高譯名接受度,保證話語英譯質(zhì)量,促進我國話語權(quán)的實現(xiàn)。如“信息高速公路”、“軟著陸”等詞英語中早已經(jīng)有了對應(yīng)的表達,翻譯時只需直接借用英語相應(yīng)的表達“information superhighway”與“soft landing”即可。這樣既確保了譯名的正確性,同時也有利于我國正面話語形象的確立。COCA(美國英語語料庫)、BNC(英國英語語料庫)等在線語料庫、英美政府網(wǎng)站和媒體網(wǎng)站在翻譯漢語新詞中有著巨大的應(yīng)用前景。譯者應(yīng)積極關(guān)注英美政府網(wǎng)站和媒體網(wǎng)站,了解哪些漢語新詞是借自英語、或在英語中已有約定俗成的表達。在不確定英語中是否有可借用詞匯的情況下可利用在線語料庫進行搜索,保證還來自英語的借詞以真面目,并能合理利用英語的現(xiàn)成表達翻譯漢語中相對應(yīng)的詞語,確保譯名的準確性和可接受性。
當然,在借用國外現(xiàn)成表達的過程中,一定要堅持正確的政治立場。權(quán)力話語理論認為,話語受到政治、意識形態(tài)等因素的制約,是為權(quán)力服務(wù)的。西方媒體話語打上了自身意識形態(tài)的烙印,是為其左右國際輿論、掌握話語權(quán)服務(wù)的。因此,借用英語媒體網(wǎng)站的表達時要有政治敏感性。2013年6月8日習(xí)主席訪美時首次提出構(gòu)建“不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏”的“新型大國關(guān)系”(杜尚澤 溫憲,2013:1)。美國主流媒體將“新型大國關(guān)系”譯為“a new type of major power relationship”(Lampton,2013:1),而國內(nèi)一些英文媒體盲目借用此譯法,殊不知“power”與習(xí)主席所指的“大國”相去甚遠,它指的是在國際社會擁有支配他國權(quán)力的國家,容易讓人聯(lián)想到強權(quán)政治或霸權(quán)主義。美國媒體故意將此術(shù)語中的“大國”譯為“power”是別有用心的,不利于國際受眾準確理解我國的立場,也不利于為我國贏得國際話語權(quán)。
外交部英文網(wǎng)站從國家戰(zhàn)略的高度出發(fā)將“中美新型大國關(guān)系”譯為“a new model of major country relationship between China and the US”,以“major country”譯“大國”,符合新型“大國”外交理念。為了讓中國政治話語順利地走出去,讓國際受眾獲得“原汁原味”的中國關(guān)鍵信息,借用英文里的常用表達時應(yīng)該慎之又慎,深入了解英語用法,不至于被外媒所誤導(dǎo)。
(二) 采用音譯/直譯加詮釋的方法,傳播中國話語
語言具有民族性。很多漢語新詞表達的概念源于中國特有的事物和現(xiàn)象。由于在英語中沒有相應(yīng)的概念和表達,翻譯這些新詞時可采用音譯或直譯的方法,反映中國特色,傳播中國話語,讓世界更多地了解中國。由于中國國際影響的擴大,漢語中越來越多的概念和表達逐漸被國際社會所接受。如《華爾街日報》在報道深圳前市長許宗衡被“雙規(guī)”時,就直接使用了shuanggui這一音譯。又如漢語中“夕陽產(chǎn)業(yè)”這一概念及其直譯“sunset industry”也已被英語世界所接受。由于經(jīng)濟原則是語言表達的重要原則,表達經(jīng)濟簡練是漢語新詞的重要特征,很多漢語新詞形式簡短而內(nèi)涵豐富,有的概念還沒有完全被英語世界所接受,因此在直譯或音譯這些新詞時有時還需提供注釋,以方便境外讀者的理解,使中國話語在世界范圍內(nèi)的傳播獲得成功。如“清水”衙門僅僅直譯為“clear-water”offices 還很難被西方讀者所理解,可添加注釋“which has no outside income”。采用音譯/直譯加注釋的方法翻譯漢語新詞是傳播中國話語的有效途徑。
漢語新詞英譯是一項極具挑戰(zhàn)性的工作。譯者不僅要譯出其意,還要考慮到政治立場和譯名在話語權(quán)建設(shè)中的作用,謹慎措詞。本文在分析現(xiàn)行漢語新詞英譯問題的基礎(chǔ)上,從話語權(quán)理論角度結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源的使用提出新詞英譯的新方法,研究視角有新穎之處,希望對推動學(xué)界從新的視角進行漢語新詞英譯研究起到拋磚引玉的作用。
[1] Lampton, D. 2013. A new type of major-power relationship:Seeking a durable foundation for U.S.-China ties[J]. Asia Policy, (16):1.
[2] 陳小全 丁衡祁.2003.漢語新詞新語英譯質(zhì)量問題不容忽視[J].中國翻譯,(7):74-80.
[3] 杜尚澤 溫憲.2013.習(xí)近平同奧巴馬總統(tǒng)舉行中美元首會晤[N].人民日報,2013-6-9.
[4] 賀愛軍.2007.翻譯文化戰(zhàn)略觀考量——劉宓慶教授訪談錄[J].中國翻譯,(4):51.
[5] 侯維瑞.1988.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社.
[6] 金其斌.2003.談一些漢語新詞語的英譯問題[J].中國翻譯,(6):59-63.
[7] 金其斌.2008.實用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),(2):16-21.
[8] 邱大平.2014.再論漢語新詞的翻譯——兼談《中國日報》網(wǎng)站新詞英譯問題[J].中國翻譯,(6):90-92.
[9] 單繼剛.2007.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.
[10] 王銀泉.2006.“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,(3):74-76..
[11] 楊明星.2014.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,(4):103-107.
[12] 張健.2001.再談漢語新詞新義的英譯[J].中國翻譯,(4):30-34.
[13] 鄭燕芳.2014.“土豪”新解[J].語文建設(shè),(1):70-71.
On the English Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Discourse Power
With the development of society, many neologisms come into being. Based on the analysis of the generating ways of Chinese neologisms and the findings on the English translation of Chinese neologism, the author explores the primary problems in Chinese neologism translation and presents the skills in translating Chinese neologisms into English after surveying the native speakers’language use via the internet from the perspective of discourse power. It is of significance to have a fair idea of Chinese neologisms and improve its English translation.
neologism; English translation; discourse power
H059
A
2095-4891(2017)04-0069-04
本文系國家留學(xué)基金委訪問學(xué)者項目(項目編號:201608420052)和湖北省教育廳教學(xué)研究項目“在線寫作評價系統(tǒng)與大學(xué)英語寫作教學(xué)的整合:問題與對策研究—以句酷網(wǎng)為例”(項目編號:2014281)的階段性研究成果。
邱大平,副教授,博士生,碩士生導(dǎo)師;研究方向:翻譯理論與實踐。
通訊地址:430068 湖北省武漢市湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院