【摘要】本文主要研究基于翻譯美學(xué)下的《論語(yǔ)》。通過從對(duì)翻譯美學(xué)的理論進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹作為根本出發(fā)點(diǎn),結(jié)合許淵沖、韋利、里雅各等人的英譯本《論語(yǔ)》,嘗試對(duì)如何在《論語(yǔ)》翻譯中完整傳達(dá)出審美信息,增強(qiáng)翻譯的文學(xué)性與審美性提出幾點(diǎn)看法與建議,從而能夠?yàn)轫樌瓿伞墩撜Z(yǔ)》翻譯,推動(dòng)《論語(yǔ)》沖出國(guó)門走向世界提供必要的指導(dǎo)與幫助。
【關(guān)鍵詞】《論語(yǔ)》 翻譯 美學(xué)
【基金項(xiàng)目】2015年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目階段性研究成果,項(xiàng)目:辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》之翻譯美學(xué)研究,項(xiàng)目編號(hào):2015-QN-466。
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)10-0015-01
《論語(yǔ)》作為“四書”之一,千百年來(lái)一直受到人們的高度推崇。作為記錄孔子及其第一言語(yǔ)形式的文學(xué)典籍,其語(yǔ)言精簡(jiǎn)凝練卻寓意深刻,同時(shí)運(yùn)用了多種多樣的寫作修辭手法等具有極高的文學(xué)性和強(qiáng)烈的藝術(shù)魅力。而當(dāng)前中國(guó)與世界關(guān)系不斷密切,中國(guó)文化成為世界文化當(dāng)中不可分割的重要組成部分,翻譯《論語(yǔ)》也成為現(xiàn)階段文學(xué)翻譯工作者的一項(xiàng)重要工作內(nèi)容。本文將在此背景下,結(jié)合翻譯美學(xué)理論簡(jiǎn)要談?wù)劇墩撜Z(yǔ)》的翻譯美學(xué)。
一、翻譯美學(xué)理論介紹
翻譯美學(xué)是將美學(xué)學(xué)科與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)科進(jìn)行完美結(jié)合后形成的產(chǎn)物,在這一理念的引導(dǎo)下能夠有效解決當(dāng)前在文學(xué)翻譯過程當(dāng)中遇到的各種美學(xué)問題,同時(shí)進(jìn)一步表現(xiàn)出文學(xué)作品自身蘊(yùn)含的美感,強(qiáng)化作者的審美體驗(yàn)。因此該理論已經(jīng)推出便迅速?gòu)V泛運(yùn)用在文學(xué)翻譯當(dāng)中,并取得了良好的翻譯成效。翻譯美學(xué)不僅有效幫助譯者熟練掌握再現(xiàn)翻譯中的審美的方式方法,與此同時(shí)也能夠有效提升譯者在翻譯工作當(dāng)中的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力和審美鑒別能力,進(jìn)而全方位提升譯者的翻譯能力。翻譯美學(xué)當(dāng)中將審美進(jìn)行再現(xiàn),其實(shí)指的就是將全部理論層面上的審美活動(dòng)落實(shí)到具體翻譯當(dāng)中,這也是翻譯追求的最高境界[1]。具體來(lái)說(shuō),翻譯美學(xué)按照美的層次呈現(xiàn)出逐步遞進(jìn)的關(guān)系,在第一層當(dāng)中翻譯美學(xué)主要再現(xiàn)的是形式美,即確保語(yǔ)音、語(yǔ)義和文字精準(zhǔn)無(wú)誤的基礎(chǔ)上增加其審美性;在第二層當(dāng)中翻譯美學(xué)主要再現(xiàn)的是整體美,即確保語(yǔ)境、意向、作品風(fēng)格等與原著完全相符的基礎(chǔ)上適當(dāng)增強(qiáng)其審美性;而在第三層當(dāng)中翻譯美學(xué)主要再現(xiàn)的是技術(shù)美,也就是將作品的寫作手法與寫作技巧等翻譯出美感;而第四層再現(xiàn)的是社會(huì)文化美,即真實(shí)還原與作家、作品息息相關(guān)的社會(huì)文化環(huán)境的前提下需要適當(dāng)增強(qiáng)其審美性。
二、《論語(yǔ)》翻譯美學(xué)
(一)能動(dòng)理解原文的基礎(chǔ)上模仿原語(yǔ)語(yǔ)篇
《論語(yǔ)》語(yǔ)言精簡(jiǎn)凝練卻富含深遠(yuǎn)的意義,同時(shí)包含眾多修辭方式、表達(dá)方式等等,與此同時(shí)幾乎在每一章當(dāng)中都會(huì)使用疊詞,起到一定的押韻作用。使其讀起來(lái)朗朗上口,極富韻律感,因此在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,翻譯人員需要充分運(yùn)用各種翻譯技巧以便能夠在語(yǔ)音方面達(dá)到良好的審美效果。以處理疊詞為例,譬如論語(yǔ)當(dāng)中孔子有云:君子坦蕩蕩,小人常戚戚。在許淵沖的譯本當(dāng)中將其翻譯成“An intelligentleman, said the Master is carefree while an uncultured man is careworn[2].”原文中的“蕩蕩”與“戚戚”具有強(qiáng)烈的音韻美,使得該句話也成為《論語(yǔ)》當(dāng)中的名言。這句話的本意為孔子認(rèn)為君子為人光明磊落心胸坦蕩,而小人則處處表現(xiàn)的斤斤計(jì)較容易患得患失。在譯本當(dāng)中,許淵沖選擇沿用原語(yǔ)語(yǔ)篇,選擇使用carefree和careworn兩個(gè)分別表示“逍遙”和“憂心忡忡”的詞匯用以表明君子與小人在道德素質(zhì)方面形成的鮮明對(duì)比,同時(shí)兩個(gè)詞匯均以care作為詞頭,無(wú)論是在語(yǔ)義還是在音韻方面均與原始文本表現(xiàn)出相等的審美效果。另外,譯者還需要對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行能動(dòng)理解,在充分考慮中西方兩種語(yǔ)言及文化存在的差異之后,盡可能選用與原語(yǔ)語(yǔ)篇相貼合的詞語(yǔ)、句式等進(jìn)行翻譯,從而確保能夠忠實(shí)原作,因此譯者自身的理解能力對(duì)譯文質(zhì)量有著明顯的影響作用。比如說(shuō)眾所周知在《論語(yǔ)》當(dāng)中以“仁”為核心,不僅其出現(xiàn)次數(shù)最多,而且“仁”字具有非常深刻廣泛的語(yǔ)義,在英文當(dāng)中幾乎找不到能夠與之完全相對(duì)的詞。在里雅各的翻譯當(dāng)中,使用benevolence一詞對(duì)“仁”進(jìn)行高度概括,而在具體的譯文當(dāng)中,里雅各分別使用perfect virtue、virtuous manners等詞翻譯“仁”,用以表達(dá)出仁當(dāng)中包含的內(nèi)在精神價(jià)值與審美追求,而這也是在眾多《論語(yǔ)》英譯本當(dāng)中對(duì)“仁”本身含義最為貼近的翻譯。
(二)結(jié)合實(shí)際翻譯情況適當(dāng)調(diào)整原語(yǔ)語(yǔ)篇
鑒于中西方之間確實(shí)存在較大差異,特別是《論語(yǔ)》完全使用我國(guó)古代文言文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,因此其中有許多篇章無(wú)法通過模仿原語(yǔ)語(yǔ)篇的方式傳達(dá)出其內(nèi)在的深層含義與審美價(jià)值。因此在翻譯美學(xué)的指導(dǎo)下,譯者需要適當(dāng)結(jié)合自身的實(shí)際情況對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,在不改變?cè)姓Z(yǔ)篇語(yǔ)義、意境、意向等內(nèi)容的前提下完成審美再現(xiàn)。比如說(shuō)在《論語(yǔ)》當(dāng)中子曰:“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉,回也!”這句話的意思是孔子贊嘆他的弟子顏回,每天只有一竹籠飯一瓢冷水,生活在貧民區(qū)中的一件破房子當(dāng)中,但卻能夠安于清貧、淡然處之,即使清貧也已經(jīng)保持頂天立地的氣概。在原文的首尾處重復(fù)出現(xiàn)“賢哉,回也!”用以生動(dòng)形象地表達(dá)出孔子對(duì)顏回強(qiáng)烈的情感,在韋利的譯本當(dāng)中將其翻譯成“The Master said,Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street-others would have found it unendurably depressing, but to Huis cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui![3]”在保留原文中強(qiáng)烈語(yǔ)氣的同時(shí),將“一簞食、一瓢飲”翻譯成“A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink”,更加生動(dòng)形象地向讀者展現(xiàn)了顏回艱苦的生活條件,進(jìn)一步彰顯其高尚的人格,大大強(qiáng)化了譯文的審美效果。而在翻譯“小人”一詞時(shí),相比于里雅各的the mean man翻譯,韋利則使用了the small man進(jìn)行翻譯。前者mean一詞雖然能夠傳遞出刻薄、小氣之一,但是多局限與性格層面,而small則具體指的是morally mean其中更多凸顯的是精神層面和道德層面的小氣,因此更加能夠?qū)ⅰ墩撜Z(yǔ)》當(dāng)中原本的審美信息傳遞出來(lái),因此也韋利對(duì)小人的翻譯也成為眾多《論語(yǔ)》英譯本中的經(jīng)典與傳神之作,但其由于受制于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解,因此也存在一定的誤譯情況,本文則在此不做詳細(xì)敘述。
總而言之,《論語(yǔ)》作為我國(guó)的文學(xué)瑰寶,其在世界文學(xué)史上也具有極高的地位??紤]到中國(guó)西方之間存在較大的文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣,因此為了能夠?qū)ⅰ墩撜Z(yǔ)》當(dāng)中的精髓內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤傳達(dá)給讀者,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中需要堅(jiān)持以翻譯美學(xué)為指導(dǎo)原則,根據(jù)具體文本內(nèi)容選擇保留、模仿原語(yǔ)語(yǔ)篇,或是借助其他輔助方式對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,在確保語(yǔ)義、語(yǔ)境等基本內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤的基礎(chǔ)之上適當(dāng)增加《論語(yǔ)》當(dāng)中的審美信息,以便讀者能夠更好地感悟和理解《論語(yǔ)》同時(shí)有效加強(qiáng)自身的審美體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李杰.接受翻譯美學(xué)視角下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D].四川師范大學(xué),2016.
[2]葉樺,趙靜怡. 典籍文本中美學(xué)層面的損失與補(bǔ)償——兼評(píng)《論語(yǔ)》英譯的補(bǔ)償技巧[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版),2015,06:84-89.
[3]鐘仕倫,徐艷麗. 基于翻譯美學(xué)下的《論語(yǔ)》研究分析[J]. 四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,05:38-46.
作者簡(jiǎn)介:
楊秋靈(1983.09-),女,碩士,平頂山學(xué)院講師,主要研究方向:跨文化交際,英語(yǔ)教育,翻譯理論與實(shí)踐。