亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語境順應視角下公示語翻譯策略研究

        2017-01-29 18:25:26彭元芹
        山西青年 2017年7期
        關鍵詞:語氣禮貌譯者

        彭元芹

        山東濱州醫(yī)學院,山東 煙臺 264003

        ?

        語境順應視角下公示語翻譯策略研究

        彭元芹*

        山東濱州醫(yī)學院,山東 煙臺 264003

        公示語是一種在公共場所展示給特定人群觀看的文字,是以達到某種特定交際目的的特殊文體。因此,譯者在翻譯公示語時必須充分考慮文化差異,熟知英語語言習慣,順從讀者的欣賞習慣和心理感受,使譯文順應語境。

        語境順應;公示語;翻譯策略

        一、引語

        公示語是一種在公共場所展示給特定人群觀看的文字。它最直接的目的是把信息傳遞給讀者。公示語的應用范圍非常廣泛,如街頭的路標、告示、廣告牌等都屬于公示語的一部分。隨著我國改革開放步伐的進一步加快,公示語的雙語化幾乎已在各大中城市普及,并成為一個城市的國際化標志之一。公示語的翻譯也隨之受到了越來越多的學者的關注。然而,公示語的翻譯卻并不盡人意,不得體的英文表達仍然比比皆是。如在有些麥當勞快餐廳的墻上能看到如下告示:“請不要食用非麥當勞的食品和飲料”,其相應的英語翻譯為“Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here!”(李孝華,2009),此翻譯雖無語法錯誤,句首還加上了“please”,以示禮貌,但對于來此就餐的外國顧客來說,仍帶有命令、強制的語氣,給他們帶來了心理上的不適。如譯為“Consumption of MacDonald Foods Only”,就可降低話語的生硬程度,顧客也更容易接受。不得體的譯文雖不會給來這里的外國友人帶來誤導,卻會給他們心理上帶來不適感,從而使這些城市及地區(qū)的國際形象受到影響。因此,公示語的翻譯不僅要語言正確,還應該得體。

        二、語言順應論簡介

        瑞士著名語言學家Jef Verschueren(1999)在他的著作《語用學新解》中提出了語言順應理論。他認為言語交際是一種順應語境和交際意圖的過程。交際雙方之所以在交際過程中能夠做出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、協(xié)商性和順應性。語言的這三種特性互相聯(lián)系,密不可分,構成了語言運用的基本要素。其中,變異性和協(xié)商性是基礎,為順應性提供實質內容。而順應的核心是動態(tài)順應,因為語境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語境因素和一些客觀存在的事物動態(tài)生成的。整個言語交際過程都需要做出對動態(tài)語境的順應。Jef Verschueren認為語境分為交際語境和語言語境。其中交際語境又可以分為物理、社交和心理語境三個方面。語境關系順應是指語言使用過程中,語言的選擇必須與交際語境和語言語境順應。

        三、語境順應與公示語翻譯

        公示語的翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動,譯者肩負著溝通兩種文化的重任。翻譯過程中,語言的選擇必須順應于語境。一方面,譯者要順應不同文化的交際語境方面的因素;另一方面,譯者還要順應語言結構層面上的語言語境方面的因素(宋志平,2004)。

        (一)語言語境順應與公示語翻譯

        語言語境的順應指的是要注意上下文的邏輯語義,注意話語組成部分的詞序,判斷原文的語境是否在譯文語境中相通,采取不同的翻譯策略,選擇符合目的語語言及文本類型要求的表述方式,以順應譯入語的表達要求和譯文讀者的欣賞習慣(何自然,2000)。如公示語中,除了一些很有民族特色的公示語外,很多漢語公示語在英語中都能找到相對應的表達方式。而公示語的表達具有特定的文本形式,一般不宜改動。如“油漆未干”譯為“The Paint is wet”,雖語法正確,但不地道,應譯為“Wet Paint”。另外,“遠離火源”應為“Keep Fire Away” “保持車距” 應為 “Keep Your Space”,“注意安全” 應為“Danger”等等??梢姡g出得體的公示語譯文,譯者必須熟悉并掌握英語公示語的常用表達方式,順應譯文的語言語境,切不可望文生義。

        (二)交際語境順應與公示語翻譯

        交際語境涉及范圍較廣,它包含社會文化,心理語境等。所以順應交際語境也就是要順應不同的文化。在公示語的翻譯過程中,譯者須根據(jù)譯文讀者的認知情況,心理感受等,不斷調整譯文語言的選擇。因為根據(jù)順應理論,許多跨文化交際的失敗都源于交際雙方沒有順應對方的文化價值觀以及交際模式。

        1.心理語境順應

        在《語用學新解》一書中,作者認為人的心理世界指交際者的認知因素和情感因素等,包括交際者的個性、情緒、愿望、意圖。成功的交際行為必須對交際對象的心理世界有深刻的洞察與準確的把握。

        公示語的翻譯是把適應中國文化和中國人心理的言語形式轉換為適應西方文化和西方人心理的語言形式的過程,而不僅僅是傳達內容信息的過程。為了使公示語譯文得體,譯者須順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,不拘泥于原文的語言形式,這樣才能使譯文更加貼切。

        如我國傳統(tǒng)文化在心理傾向方面,尊老敬賢,崇尚權威。幾千年的封建制度,把人分成三、六、九等,等級森嚴。因此,在我國的教育中,好學生的標準是順從、聽話,強調師道尊嚴。也正因為如此,很多漢語公示語都帶有命令口吻,語氣生硬,經常帶有“嚴禁”和“不得”等字眼,而這一般不會讓中國人在心理上產生抗拒。西方是屬于權利差距相對比較小的文化,他們希望得到尊重和平等對待。因此為了適應西方文化,公示語譯文應該強調平等和友好的語氣,這樣提示的信息才更容易讓人接受。如果把“賓客止步”直譯為 “Guests Go No Further”,不僅語氣生硬,還給人一種威脅感。但如果改譯為 “Staff Only”,不僅符合西方人的語言表達習慣,而且語氣也緩和,自然也就更為得體了。

        所以,在翻譯此類公示語時,除了要考慮具體的場合與對象,還要考慮譯文讀者的閱讀心理與情感,順應其心理世界,適當改變話語風格,使其語氣緩和,令外國友人在心理上更容易接受,從而更好地實現(xiàn)公示語傳達信息的功能。因為不同的場合有不同的話語規(guī)則,只有符合當時當?shù)氐氖鼙姷男睦硇枨?,一個公示語所傳達的信息才更得體,才能被廣為接受。

        2.社交語境順應

        社交世界指社交場所、社交環(huán)境對交際者的言語行為所規(guī)范的準則。交際者的語言選擇需符合交際場合既定的行為規(guī)范與準則。公示語的翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,為使交際活動取得成功,譯者需根據(jù)兩種文化的差異進行適當?shù)恼{整,以適應中西方人不同的思維習慣和表達方式,從而譯出得體的譯文(賀學耘,2006)。因為在一種文化中得體的語言在另一種文化中不一定得體。得體性應滿足交際者特定的文化風俗習慣、思維方式和表達方式。由于歷史文化的差異英漢言語交際有諸多不同,譯者有必要考慮譯文預期讀者的社交世界,采取合理的翻譯策略以實現(xiàn)社交世界的順應。

        如禮貌是人們日常生活行為中應具有的一項共有的行為準則。用詞不當或語氣生硬通常會引起社交失誤。由于語言會受到各種社會因素的制約,在一種場合禮貌的語言形式在另一種場合可能會顯得過分禮貌或不夠禮貌,而過分禮貌或不夠禮貌的語言形式都是不得體的,因此禮貌的語言不一定都是得體的,禮貌也需要適度。

        如“不準吸煙”譯為“No Smoking”,“Smoking Prohibited”,“Thank You For Not Smoking”都是可以接受的,但考慮到譯文的禮貌程度和得體性,在不同的語境中譯文的選擇應有所不同。如在倉庫和加油站等吸煙可能引起嚴重后果的場所,就應該選擇 “No Smoking” 或 “Smoking Prohibited”等語氣較嚴肅的譯文,以示該規(guī)定在此處不容違反。而在辦公室、餐館等公共場所,吸煙雖然會危害他人健康,但一般不會導致失火等十分嚴重的后果,就應選擇 “Thank You For Not Smoking” 這一語氣委婉、禮貌的譯文,以降低譯文讀者被命令和強制的不舒適感,進而從心理上更易于接受公示語所傳達的信息。又如“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進”等譯為“Staff Only”,“Restricted Area”,“Authorized Personnel Only”比譯為“Passengers/Guests/Tourists No Entry”更為得體,因為譯文通過改變話語對象,使語氣變得更加委婉,從而顯示出對譯文讀者的尊重與禮貌。由此可見,在公示語的翻譯中,禮貌和禮貌的適度問題也是關系到譯文是否得體的重要因素。

        文化語境是公示語翻譯中另一不可忽視的重要因素。文化語境指與言語交際相關的社會文化背景,就是在某一特定的具體的文化中,人們的認知環(huán)境。該認知環(huán)境包括語言環(huán)境、具體語境和認知語境。不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價值取向、風俗習慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面的差異會使同一詞語在不同文化語境中產生不同的喻義,引起的情感也往往因文化不同而各異(關孜慧,2003)。如在中國許多公共場所都掛有“老年人優(yōu)先”的告示牌,并被翻譯為 “Old People First”;在許多公交車上都設有“老弱孕殘專座”,其譯文為 “Seat For The Old,Weak,Pregnant And Disabled”。在中國文化中,長者為尊,老年人是受尊敬和愛戴的,人們對老沒什么忌諱。但在西方文化中,人們很忌諱這個字眼?!皁ld”給人一種“無用,不被社會所需”的感覺,因此,英美人士不喜歡被人說老,也不喜歡說別人老。美國的老人公寓被稱為 “Golden Age Village”,敬老院則是 “Home for Golden Agers”。因此“老年人優(yōu)先”和“老弱孕殘專座”分別譯為 “Senior Citizens First” 和 “Courtesy Seats” 會更為得體。

        另外,東西方人的思維方式存在很大差異:中國人的思維模式是曲線思維,講話時喜歡迂回曲折,而西方人的思維是直線思維,講話時喜歡開門見山。這種思維模式的差異在公示語的表達方式上也有所表現(xiàn)。譯者在翻譯此類公示語時要使譯文得體,就不能忽視譯文讀者的思維模式。如“芳草獻出愛心,請您腳下留情”、“小草有生命,腳下請留情”、“小草微微笑,請您走便道”等等,雖然這幾條公示語漢語表達不同,其實都是在迂回曲折地告訴讀者“請愛護草地”,因此在譯成英語時,應順應西方人的直線思維模式,直接譯為 “Keep Off the Grass” 或者 “Take Care of the Grass”,或者幽默一點譯為 “Please Give Me A Chance To Grow” 即可。從譯文中幾乎看不到原文的蹤跡,但卻完全能傳達原文信息,實現(xiàn)譯文與原文功能上的對等。這種方法在其它文體的翻譯中并不多見。

        由此看來,由于語言文化差異,譯文很難做到和原文完全一致。要保留什么、改動什么、改動多少以及保留多少譯文才得體,要視翻譯目的和譯文讀者而定。公示語的翻譯,不僅僅是兩種語言之間的轉換,實際上也是兩種文化之間的碰撞。譯者須以讀者為中心,熟悉西方文化特點,對中西文化的差異保持高度的敏感,這樣才能避免文化沖突,并譯出得體的公示語譯文。

        四、結論

        總之,從順應論的角度來看,公示語的翻譯作為一種特殊的語言交際形式,其實質就是譯者有意識地針對語言內外語境不斷做出選擇和積極順應的動態(tài)過程。這種順應應根據(jù)不同的語言語境和交際語境而變化,從而最大限度地完成公示語傳達信息的功能。所以,順應論為公示語的翻譯策略研究提供了更廣闊的空間和堅實的理論基礎。

        [1]李孝華.公示語的翻譯研究[J].社科縱橫,2009(24).

        [2]Verschueren J.Understanding Pragmatics [M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

        [3]宋志平.翻譯:選擇與順應—語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(3).

        [4]何自然.語用學新解導讀[M].外語教學與研究出版社,愛德華.阿諾德出版社,2000.

        [5]賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3).

        [6]關孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003(3).

        彭元芹(1966-),女,漢族,山東濰坊人,碩士研究生,山東濱州醫(yī)學院,副教授,研究方向:應用語言學,英語教育。

        H

        A

        1006-0049-(2017)07-0071-02

        猜你喜歡
        語氣禮貌譯者
        注意說話的語氣
        注意說話的語氣
        明知故問,加強語氣
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        注意說話的語氣
        當誠實遇上禮貌
        家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
        禮貌舉 止大 家學
        小猴買禮貌
        啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
        暗戀是一種禮貌
        海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
        日本高清一区二区三区色| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 国产精品久久久久久麻豆一区| 久久福利青草精品资源| 亚洲高清一区二区三区视频| 日本视频一中文有码中文| 亚洲午夜久久久久久久久电影网 | 窝窝午夜看片| 免费无码成人av在线播| 91在线区啪国自产网页| 亚洲福利一区二区不卡| 日本精品一区二区高清| 肥臀熟女一区二区三区| 精品国产一区二区三区19| 无码天堂在线视频| 人妖啪啪综合av一区| 亚洲av成人片无码网站| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交 | 白丝爆浆18禁一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 亚洲成Av人片不卡无码观看| 日韩一区二区中文天堂| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 亚洲欧洲巨乳清纯| 无码高潮久久一级一级喷水| 亚洲中文字幕一区精品| 久热re这里精品视频在线6| 少妇人妻在线视频| 国产高潮精品一区二区三区av| 日本免费在线一区二区三区| 四虎影视永久在线观看| 亚洲成人免费无码| 国产一区二区三区白浆肉丝| 国产精品办公室沙发| 男女超爽视频免费播放| 国产一级一片内射在线| 午夜视频在线观看一区二区小| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 在线成人tv天堂中文字幕| 激情都市亚洲一区二区| 亚洲欧美乱综合图片区小说区|