王競秀 田建國
摘要 本文通過語料庫的研究方法,在語料庫中對與“吃”有關(guān)的三個動作“嘗、嚼、吞”和“taste,chew,swallow”進行頻率統(tǒng)計,并從社會文化角度分析中英異同。研究表明英漢關(guān)于“吃”的隱喻意義相似也有不同。
關(guān)鍵詞 語料庫 概念隱喻 吃
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.07.016
0引言
本文以英國國家語料庫(BritishNationalCorpus)和北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫為語料,分別統(tǒng)計與“吃”相關(guān)的三個動作“嘗(taste)、嚼(chew)、吞(swallow)”出現(xiàn)的頻次。本研究利用wordsmith Tools5.0提取索引行,分別從社會文化、認知等層面對隨機選取的語料進行定性分析。本研究旨在探討中英兩種語言在“吃”的隱喻范疇中呈現(xiàn)的異同及出現(xiàn)這種社會現(xiàn)象的原因。
1研究方法
1.1研究問題
本研究試圖回答以下幾個問題:“嘗、嚼、吞”3個吃的動作詞的認知隱喻機制是什么?與“taste、chew、swallow”有何異同?引起這些異同的社會和文化因素有哪些?
1.2索引提取
本文采取關(guān)鍵詞索引法,利用wordsmith5.0的Concordance功能,以漢語“嘗、嚼、吞”和英語“taste、chew、swallow”3個表示“吃”的相關(guān)動作詞為關(guān)鍵詞,將跨距設(shè)為30在選定語料庫中提取索引行和搭配信息,采用中介語對比分析法,以定量分析和定性解釋相結(jié)合的方式,對比分析選定的詞語。
2研究結(jié)果及分析
2.1總體頻數(shù)分析
首先,運行wordsmith5.0在北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫和英國國家語料庫分別檢索“嘗”和“taste”得到有效的索引行為14073行和3944行,“嚼”和“chew”的索引行為2843行和308行,“吞”和“swallow”的索引行為9239行和772行。具體漢英對比數(shù)據(jù)整理如表1。
從初步統(tǒng)計頻數(shù)的結(jié)果來看,可以得出以下幾個結(jié)論:“吞”和“swallow”的使用頻率差異最大,為12倍;“嚼”和“chew”次之,“嘗”與“taste”差異相對最小。說明在漢語語料中,與“吃”相對應(yīng)的詞語除了“eat”外還有更多豐富的表達形式(譬如have,take等)。
2.2漢語中“嘗”、“嚼”、“吞”的隱喻義
眾所周知,中國飲食文化博大精深,自古就奉行“民以食為天”。本文主要關(guān)注的是有關(guān)“吃”及其相關(guān)動作“嘗”、“嚼”、“吞”的隱喻義。下面將分別從這3個方面做英漢對比分析,列舉例子,總結(jié)社會文化成因。
2.2.1“嘗”和“taste”的隱喻義
作者從14073行有關(guān)“嘗”的索引行和3994行有關(guān)“taste”的索引里各隨機抽取200行結(jié)合概念隱喻理論,對比分析如下。
(1)隱喻共性?!皣L”是“吃”的衍伸動作詞,本義是指將食物放進口里,辨別滋味。經(jīng)過人類認知系統(tǒng)的引申,“嘗”具有其他承載文化的意義,例如“體會,經(jīng)歷,試驗”之意。“taste”作為名詞,代表“味覺”的意思,屬于五感中的一種。隨著人們認知系統(tǒng)的發(fā)展,賦予“嘗”和“taste”體驗、品嘗的引申義。
在兩種語料中,“嘗”和“taste”都可以引申為經(jīng)歷之意。在+經(jīng)歷是嘗+和+Experiencing is tasting+的認知隱喻中,源域中美好或苦澀的體驗都被映射到“嘗”和“taste”的目的域中,代表了“經(jīng)歷過的事物或過程”,即人類的認知系統(tǒng)中,潛意識地將品嘗食物劃定為一種忠于享受,并樂于參與的體驗。雖然體驗結(jié)果有苦有甜。隨機抽選例子如表2所示。
(2)隱喻差異。在漢語語料中,“嘗”的引申義還可以為“嘗試”,或更確切地說,“嘗”與“試”是分不開的。源域中的“探索”認知概念投射到目的域中,與“尋找方法、出路、途徑”等認知概念形成對等。例如(表3)。
2.2.2“嚼”和“chew”的隱喻義
作者從2843行有關(guān)“嚼”的索引行和308行有關(guān)“chew”的索引行中各隨機抽取200行結(jié)合概念隱喻理論,對比分析如下。在漢語語料中,“嚼”和“咀嚼”的隱喻義是“仔細思索考慮某事”,是由其本義指“對食物的仔細品味”引申而來。在英語中,chew的隱喻用法并不繁多,其主要的隱喻義即“回味,深思”,隱喻投射路徑與漢語相同。與“嚼”和“chew”有關(guān)的隱喻認知多接書本、詩歌、或者他人的思想等等。隨機抽選實例如表4。
從上文中提到的總體頻率來看,在漢英兩種語料庫的預(yù)料提取中,關(guān)于“嚼”和“chew”的語料數(shù)量遠遠不及其他三個有關(guān)“吃”的動作。這兩者的隱喻認知模式基本相似。在中西方的飲食文化中,“細嚼慢咽”被認作是一種最健康的、最能品味食物美味的飲食方式,進而引申到詩歌評價和文學(xué)欣賞中,“嚼”的隱喻義也蘊含了積極的語義韻,強調(diào)“慢慢思考,仔細思索考慮某事”一說。
2.2.3“吞”和“swallow”的隱喻義
作者從9239行有關(guān)“吞”的索引行和772行有關(guān)“swallow”的索引行各隨機抽取200行進行篩選過濾,結(jié)合概念隱喻理論,對比分析如下。
(1)隱喻共性?!巴獭弊直玖x為“不嚼或不細嚼而咽入”,與+消滅是吃+類似,可以引申為“占有,毀滅,兼并“的隱喻義。同理可得英語“swallow”的隱喻引申義。如表5所示。
(2)隱喻差異。在英語中,“swallow”的隱喻義從源域的(被迫地)吞咽食物的概念引申為“忍受、忍耐”之意。
例如:①She called you a liar.Are you going to swallow that?
②He swallowed all the criticism without sayigg a thing.
⑨She swallowed her anger and carried on.
3結(jié)論
本文利用語料庫的方法,從英漢兩個語料庫中提取選定的與“吃”相關(guān)的三個詞的相關(guān)語料進行中英隱喻意義的對比。就出現(xiàn)頻次而言,在選定的與“吃”相關(guān)的三個動詞中,“吞”和“swallow”的使用頻率呈現(xiàn)出12倍的差異;“嚼”和“chew”次之,“嘗”與“taste”所呈現(xiàn)的差異最小。就認知而言,中英社會文化習(xí)俗和因此形成的人的思維模式不同,是導(dǎo)致兩種語言中就“吃”這一動作產(chǎn)生的隱喻意義出現(xiàn)差異的主要原因。本文從對與“吃”有關(guān)動詞的隱喻現(xiàn)象這一切入點進行文化對比分析,但是對中英隱喻異同的研究還能夠在更多的視角下進行。剖析不同文化間隱喻現(xiàn)象,找到它們呈現(xiàn)的異同,分析出現(xiàn)差異的原因,能夠幫助我們更好地實現(xiàn)不同文化之間的交流。