王懌旦 許夢瀠 肖文濤
(三江學(xué)院外國語學(xué)院 江蘇南京 210012)
?
·翻譯理論與實(shí)踐·
科技翻譯教學(xué)中同伴互評(píng)的效用分析
王懌旦 許夢瀠 肖文濤
(三江學(xué)院外國語學(xué)院 江蘇南京 210012)
科技翻譯教學(xué)中,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和相互學(xué)習(xí)能力是培養(yǎng)學(xué)生翻譯水平的重要指標(biāo),而傳統(tǒng)的以教師為中心和教師是唯一的評(píng)判者的教學(xué)模式已不能滿足教學(xué)需求。 科技翻譯教學(xué)需要新的教學(xué)方法以適應(yīng)發(fā)展要求。本文通過分析科技翻譯教學(xué)中同伴互評(píng)的效用,積極引入以學(xué)生為中心的同伴互評(píng)評(píng)價(jià)模式,打破了傳統(tǒng)的以教師為主體的教學(xué)模式,從而更新科技翻譯教學(xué)理念,對(duì)現(xiàn)有評(píng)價(jià)方法進(jìn)行有益補(bǔ)充,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生科技翻譯的興趣、習(xí)慣以及自主學(xué)習(xí)、自我評(píng)價(jià)和自我反思能力。
科技翻譯;同伴互評(píng);效用分析
科技翻譯課程是英語專業(yè)在本科高年級(jí)階段開設(shè)的一門專業(yè)課程,該課程旨在以市場為導(dǎo)向,以就業(yè)為目標(biāo)不斷提升外語專業(yè)學(xué)生科技翻譯專業(yè)技能與職業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生綜合分析和解決問題的能力,提高學(xué)生在知識(shí)型社會(huì)的市場競爭力,促進(jìn)高素質(zhì)技能型語言服務(wù)人才尤其是應(yīng)用型科技翻譯人才的培養(yǎng)。隨著教學(xué)從以教師為中心向以學(xué)生為中心轉(zhuǎn)移,如何最大限度地促進(jìn)學(xué)習(xí)者的發(fā)展已成為當(dāng)今教育的發(fā)展趨勢[1]。在科技翻譯教學(xué)中,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和相互學(xué)習(xí)能力是培養(yǎng)學(xué)生翻譯水平的一項(xiàng)重要指標(biāo),而傳統(tǒng)的以教師為中心、教師是唯一的評(píng)判者的教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足教學(xué)需求, 科技翻譯教學(xué)需要新的教學(xué)方法以適應(yīng)發(fā)展要求。在此背景下,引進(jìn)同伴互評(píng)這種新型的翻譯教學(xué)模式則顯得尤為重要。本文試圖打破傳統(tǒng)的以教師為主體的教學(xué)模式,通過分析科技翻譯教學(xué)中同伴互評(píng)的效用,積極推動(dòng)引入以學(xué)生為中心的同伴互評(píng)這種評(píng)價(jià)模式,從而對(duì)現(xiàn)有評(píng)價(jià)方法進(jìn)行有益補(bǔ)充,培養(yǎng)學(xué)生良好的科技翻譯習(xí)慣、能力以及策略等,同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生自我評(píng)價(jià)和自我反思的習(xí)慣,提高自主學(xué)習(xí)能力和對(duì)科技翻譯的興趣,并更新科技翻譯教學(xué)理念[2]。
同伴互評(píng),亦稱同伴回應(yīng)、同伴反饋、同伴評(píng)價(jià)等,指學(xué)習(xí)者兩人或多人間以書面和口頭的形式對(duì)同伴的作業(yè)進(jìn)行修改的過程。同伴互評(píng)的研究大多集中于寫作的修改過程,但作為一種有益的機(jī)制,一種學(xué)習(xí)者間相互交流的重要環(huán)節(jié),同伴互評(píng)也可以用于幫助學(xué)生修訂科技翻譯。同伴互評(píng)的理論支撐主要來自合作學(xué)習(xí)理論與建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論[3]。
合作學(xué)習(xí)是教育理論和實(shí)踐中最重要、最有成果的理論之一。合作學(xué)習(xí)指充分利用小團(tuán)體使學(xué)生一起工作,最大限度地提高彼此的學(xué)習(xí)效果。合作學(xué)習(xí)為學(xué)生提供了一種一個(gè)或多個(gè)同伴合作解決具體問題的環(huán)境。研究者發(fā)現(xiàn),學(xué)生通過合作學(xué)習(xí)能產(chǎn)生更好的學(xué)習(xí)效果,不僅可以促使他們積極交流,而且還可以提高他們的興趣,促進(jìn)他們批判性思維的發(fā)展。通過合作學(xué)習(xí),學(xué)生可以達(dá)到更高的學(xué)習(xí)水平并記得更牢;通過合作學(xué)習(xí),學(xué)生可以獲得參與討論和為自身學(xué)習(xí)承擔(dān)責(zé)任的機(jī)會(huì),并成為具有批判精神的思考者。作為合作學(xué)習(xí)的一種方法,同伴互評(píng)給學(xué)生提供了很多機(jī)會(huì)來修改他們的科技譯文,而不是隨意將一篇譯文作為其終稿。事實(shí)上,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中需要同伴互評(píng)的原因在于,它不僅能改進(jìn)學(xué)生的科技翻譯,而且也能幫助學(xué)生在課堂上繼續(xù)修正翻譯[4]。合作性同伴互評(píng)可以幫助學(xué)生融入人人平等的環(huán)境,它將使學(xué)生團(tuán)結(jié)協(xié)作,創(chuàng)造一個(gè)學(xué)習(xí)和彼此互動(dòng)的真實(shí)交際環(huán)境。這種環(huán)境有助于學(xué)習(xí)者觀察同伴如何修改譯文,并獲得更多的可用見解和技能來分析和修改自身譯文。
建構(gòu)主義主張知識(shí)是學(xué)習(xí)者與外部環(huán)境互動(dòng)的產(chǎn)物,是學(xué)習(xí)者基于現(xiàn)存知識(shí)結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗(yàn)來主動(dòng)認(rèn)知外部客觀世界并賦予一定意義的過程。它明確了學(xué)習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)活動(dòng)的中心主導(dǎo)地位,主張學(xué)習(xí)者是信息加工處理與意義構(gòu)建的主體。它主張應(yīng)將學(xué)習(xí)者由被動(dòng)接受輸入信息的狀態(tài)轉(zhuǎn)換至自覺主動(dòng)參與信息加工與知識(shí)構(gòu)建,變消極被動(dòng)灌輸為主動(dòng)汲取消化,教師也應(yīng)由傳授者向組織者、指引者和協(xié)助者轉(zhuǎn)變[6]。學(xué)習(xí)者應(yīng)在交際語境中獲取語言知識(shí),而不能孤立地、簡單機(jī)械地進(jìn)行學(xué)習(xí)活動(dòng),只有通過與老師或同伴的合作交流,其知識(shí)意義才能得以構(gòu)建、內(nèi)化。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)的要義就在于協(xié)助學(xué)習(xí)者在特定社會(huì)語境下互動(dòng)合作以完成學(xué)習(xí)任務(wù)。知識(shí)獲取并非孤立的過程,學(xué)習(xí)者應(yīng)在一定的學(xué)習(xí)群體中對(duì)外部信息選擇加工、共同批判并內(nèi)化[7]。個(gè)體先應(yīng)根據(jù)自身現(xiàn)存知識(shí)經(jīng)驗(yàn)獨(dú)立思考問題,然后在復(fù)雜的社會(huì)文化背景下,通過與他人互動(dòng)交流和協(xié)作分析批判自身思維來構(gòu)建共同的意義,最終建構(gòu)整個(gè)群體所共享的意義。因此,從這個(gè)角度看,科技翻譯教學(xué)中采用同伴互評(píng)方式,能使學(xué)習(xí)者揚(yáng)長避短,增強(qiáng)協(xié)作觀念,促進(jìn)科技翻譯理論與策略在其實(shí)踐中的具體應(yīng)用,并強(qiáng)化其對(duì)科技翻譯理論及相關(guān)技能的掌握,推動(dòng)其科技翻譯水平的提高[8]。
(一)研究目標(biāo)及實(shí)驗(yàn)對(duì)象
本研究旨在通過實(shí)證研究探討同伴互評(píng)在科技翻譯教學(xué)中的效用,即是否能有效促進(jìn)學(xué)習(xí)者科技翻譯水平的提高。其主要研究問題包括:(1)科技翻譯課程中學(xué)習(xí)者對(duì)同伴互評(píng)的態(tài)度如何;(2)同伴互評(píng)如何影響學(xué)習(xí)者科技翻譯能力;(3)與傳統(tǒng)的教師評(píng)價(jià)方法相比,同伴互評(píng)對(duì)翻譯能力是否具有更為顯著的促進(jìn)作用。
本研究受試為南京某高校英語專業(yè)二年級(jí)兩個(gè)班的60位學(xué)生(每個(gè)班人數(shù)均為30人,男女生比例為20%與80%),這兩個(gè)班級(jí)被隨機(jī)分為實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組。對(duì)照組采用傳統(tǒng)的科技翻譯教學(xué)方法,即教師給予學(xué)習(xí)者評(píng)價(jià)反饋,并要求在課堂上進(jìn)行具體修改;而實(shí)驗(yàn)組學(xué)習(xí)者則分為五人一組,通過同伴互評(píng)活動(dòng)得到了同學(xué)們的書面和口頭反饋。本研究中,所有受試都參加了一學(xué)期(16周)共32課時(shí)(2課時(shí)/周)的科技翻譯課程。實(shí)驗(yàn)過程中,學(xué)習(xí)者未被告知所進(jìn)行的研究內(nèi)容,以避免影響其在科技翻譯學(xué)習(xí)中的真實(shí)表現(xiàn)。
(二)實(shí)驗(yàn)工具以及過程
本項(xiàng)教學(xué)研究的實(shí)驗(yàn)工具主要包括翻譯能力測試(前測和后測)和問卷調(diào)查(實(shí)驗(yàn)前和實(shí)驗(yàn)后)。前測前,兩個(gè)班的所有學(xué)生要填寫一份調(diào)查問卷,共25個(gè)問題,主要包括個(gè)人信息(如性別、年齡、專業(yè)等)和科技翻譯教學(xué)問題(涉及學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)、教師、同伴互評(píng)、同伴互評(píng)對(duì)學(xué)生翻譯質(zhì)量的影響等的態(tài)度以及學(xué)生科技翻譯能力和學(xué)生發(fā)表評(píng)論的能力的評(píng)價(jià)等),每個(gè)問題有五個(gè)選項(xiàng)(A=非常不同意,B=不同意,C=不確定,D=同意,E=非常同意)。前測目的是檢查實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)習(xí)者是否處于同一翻譯能力水平,受試須在60分鐘內(nèi)完成。整個(gè)實(shí)驗(yàn)歷時(shí)一個(gè)學(xué)期,共計(jì)16周,在同伴互評(píng)之前,實(shí)驗(yàn)組所有受試都接受培訓(xùn),以規(guī)范科技翻譯教學(xué)過程中同伴互評(píng)的應(yīng)用。兩組成員的科技翻譯作業(yè)流程分別為:一稿、教師評(píng)價(jià)、二稿、教師評(píng)價(jià)、終稿;一稿、同伴互評(píng)、二稿、教師評(píng)價(jià)、終稿。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,研究人員對(duì)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的學(xué)生進(jìn)行后測,以檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)習(xí)者通過一學(xué)期的科技翻譯教學(xué)后的翻譯能力的提高情況,受試須在60分鐘內(nèi)完成測試。兩次測試的材料均取自《科技翻譯教程》,且在試卷結(jié)構(gòu)、難度和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)上均一致。實(shí)驗(yàn)后,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生需要再次做一遍前測時(shí)已經(jīng)做過的問卷,以通過前后問卷對(duì)比來分析使用同伴互評(píng)后學(xué)生的態(tài)度和科技翻譯能力方面的變化及同伴互評(píng)的優(yōu)勢所在。本研究將使用SPSS 16.0統(tǒng)計(jì)軟件來分析學(xué)習(xí)者前后測翻譯成績以及問卷數(shù)據(jù)。
(一)前后測結(jié)果及討論
1.前測
前測數(shù)據(jù)中,實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的最高分分別是81分和83分,最低分分別是66分和69分,實(shí)驗(yàn)組前測平均分為72.64分,對(duì)照組為72.21分。兩項(xiàng)數(shù)據(jù)均十分接近,也就是說,實(shí)驗(yàn)前兩個(gè)班學(xué)生的翻譯水平不存在明顯差異。另外,在前測成績分布區(qū)間方面,實(shí)驗(yàn)組80分以上2人(6.7%),70~79的23人(76.7%),60~69的5人(16.6%),對(duì)照組80分以上2人(6.7%),70~79的24人(80%),60~69的4人(13.3%)。分?jǐn)?shù)段的分布表明,實(shí)驗(yàn)前兩個(gè)班同學(xué)的翻譯水平大體上相同。
表1 前測獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)
前測數(shù)據(jù)用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)作了進(jìn)一步分析。如表1所示,顯著性值=0. 601,遠(yuǎn)大于0.05,表明兩個(gè)班前測成績的差異是一致的。顯著值(雙側(cè))遠(yuǎn)高于0.05,且標(biāo)準(zhǔn)誤差僅為2.785/2.781,這也表明兩班無顯著差異。此外,根據(jù)小組統(tǒng)計(jì),兩者的標(biāo)準(zhǔn)差非常小(實(shí)驗(yàn)班:12.315;對(duì)照班:11.997),所以很明顯,兩班分?jǐn)?shù)的離散程度類似。可以看出,在實(shí)驗(yàn)前,兩個(gè)班的受試者幾乎處于同一水平。研究的有效性可以得到保證。
2.后測
后測的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)生經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的科技翻譯學(xué)習(xí)后,相關(guān)翻譯水平有一定提高,如實(shí)驗(yàn)組的平均分從前測的72.64分提高到后測的78.94分,對(duì)照組后測平均分(74.16)也略高于前測的72.21分。另外,在后測成績的分布方面,實(shí)驗(yàn)組80分以上10人,70~79的20人,60~69的0人,而對(duì)照組80分以上4人,70~79的25人,60~69的2人,通過比較可以看出,兩班學(xué)生后測成績發(fā)生了明顯變化。
表2 后測獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)
對(duì)后測數(shù)據(jù)的獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)表明,實(shí)驗(yàn)組的標(biāo)準(zhǔn)差小于對(duì)照組即分?jǐn)?shù)變化范圍比對(duì)照組更小。如表2所示,顯著性概率F值為1.065,大大超過0.05,因此方差齊性被認(rèn)可。顯著值(雙側(cè))為.0091/.0092,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于0.05,所以可以很明顯看出,后測中實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的平均得分存在顯著差異。
在開始教學(xué)實(shí)驗(yàn)前,研究者比較了實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組前測的平均分,結(jié)果表明,兩個(gè)班學(xué)生的翻譯水平大體相同。然而,經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的教學(xué),兩個(gè)班,尤其是實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的翻譯水平有所提高。在后測中表現(xiàn)出的差異應(yīng)歸因于實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組所采用的不同的教學(xué)方法。因此,我們可以總結(jié),通過同伴互評(píng)的應(yīng)用,學(xué)生的翻譯水平得到明顯提高。
3.實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的前后測成績比較
表3 配對(duì)樣本統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)
表4 配對(duì)樣本T檢驗(yàn)
如表3所示,實(shí)驗(yàn)組平均分從前測的72.64上升到后測的78.94。此外,后測的標(biāo)準(zhǔn)差為11.731,遠(yuǎn)低于前測(12.315)。另外,配對(duì)樣本T檢驗(yàn)表明(表4),P值=0.001明顯低于0.05。通過比較,我們可以發(fā)現(xiàn)在實(shí)驗(yàn)組前測和后測間在統(tǒng)計(jì)學(xué)上存在顯著差異。因此,可以認(rèn)為,通過一學(xué)期基于同伴互評(píng)的科技翻譯教學(xué),實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的科技翻譯水平有了較大提高。表3表明,對(duì)照組經(jīng)過一學(xué)期的科技翻譯教學(xué)后平均分從前測的72.21分提高到后測的74.16分,標(biāo)準(zhǔn)差則略有下降(11.724<11.997)。同時(shí),配對(duì)樣本檢驗(yàn)表明(見表4),P值為0.055,稍高于0.05,所以,這表明對(duì)照班學(xué)生的翻譯水平提高不明顯,即對(duì)照組學(xué)生雖然在科技翻譯中也取得了進(jìn)展,但進(jìn)展不明顯。
(二)問卷調(diào)查結(jié)果及討論
1.實(shí)驗(yàn)前問卷
本研究分別收集了實(shí)驗(yàn)前后的問卷調(diào)查數(shù)據(jù)。實(shí)驗(yàn)前的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明:(1)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組絕大多數(shù)的受試者(85%)對(duì)同伴互評(píng)不太滿意,滿意的只有15%;大多數(shù)學(xué)生對(duì)閱讀同伴的科技翻譯作品也沒有興趣,僅有17%的學(xué)生認(rèn)為閱讀同伴翻譯是有用的,并且許多學(xué)生未意識(shí)到同伴互評(píng)的重要性;近一半的學(xué)生認(rèn)為他們同伴對(duì)翻譯的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、語法和詞匯等沒有幫助。總體而言,受試對(duì)于在科技翻譯中采用同伴互評(píng)的態(tài)度不積極。(2)71%的受試認(rèn)為若修改同伴的科技翻譯作業(yè),他們不能夠給同伴的科技翻譯優(yōu)缺點(diǎn)提供有效的意見,覺得自身能力不足以從語言(如語法與詞匯)、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和技巧等方面提供有益的建議。(3)大多數(shù)受試(79%)不認(rèn)為他們的譯文質(zhì)量可以通過同伴互評(píng)得到提高,認(rèn)可的只有21%;71%的受試在科技翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)前不了解同伴互評(píng)的好處;只有29%的人贊成在修改翻譯稿時(shí)會(huì)考慮同伴的意見和評(píng)論,而12%的受試沒有表達(dá)他們對(duì)這個(gè)問題的意見;大多數(shù)人對(duì)同伴互評(píng)是否有助于更好地理解原始翻譯材料持中立看法;66%的受訪者表示他們?cè)诜g課上修改同伴的譯文時(shí),會(huì)在小組討論中感到緊張;75%的受訪者認(rèn)為小組討論不會(huì)增加他們對(duì)翻譯的興趣;70%的受訪者很少會(huì)覺得小組討論對(duì)于與同學(xué)建立和諧友好關(guān)系與批判性思維具有促進(jìn)作用;68%的受訪者不會(huì)因?yàn)橥榛ピu(píng)而喜歡上科技翻譯課??傮w而言,在教學(xué)實(shí)驗(yàn)之前,大多數(shù)學(xué)生都不支持在科技翻譯課實(shí)行同伴互評(píng)的做法。
2.實(shí)驗(yàn)后問卷
實(shí)驗(yàn)后問卷主要用于分析實(shí)驗(yàn)組學(xué)生對(duì)于上述同伴互評(píng)、翻譯興趣和能力方面的觀點(diǎn)有無變化。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明:(1)學(xué)生對(duì)于同伴互評(píng)的態(tài)度在一個(gè)學(xué)期之后發(fā)生了巨大的變化。具體來說,大多數(shù)受試者(72%)表示喜歡翻譯課上進(jìn)行同伴互評(píng)活動(dòng);85%的受試者表示喜歡與同伴合作;77%的受試者喜歡閱讀他們同伴的翻譯,并認(rèn)為閱讀同伴的譯文是有用的;大多數(shù)受試者(81%)對(duì)同伴的意見和建議持肯定態(tài)度,認(rèn)為同伴的意見和建議讓他們受益,尤其是在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、語法和詞匯方面。教學(xué)實(shí)驗(yàn)前后的明顯差異說明學(xué)生在翻譯課程中對(duì)同伴互評(píng)的態(tài)度有明顯改變。一個(gè)學(xué)期的翻譯教學(xué)后,學(xué)生對(duì)同伴互評(píng)已有所了解,更相信同伴互評(píng),從而對(duì)其在科技課中應(yīng)用的態(tài)度也更為積極。(2)83%的實(shí)驗(yàn)組學(xué)生表示,他們可以找到同伴譯文在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)方面的優(yōu)缺點(diǎn),并提供一些有用的建議,這和在教學(xué)實(shí)驗(yàn)前的數(shù)據(jù)形成了鮮明對(duì)比。這表明大多數(shù)受試者(75%)改變了其初衷,轉(zhuǎn)而認(rèn)為他們能夠?qū)ν榉g作業(yè)進(jìn)行有效評(píng)價(jià)或提供建設(shè)性意見與建議。(3)69%的受試者認(rèn)為修改同伴翻譯總體上有助于提高其自身翻譯質(zhì)量。具體而言,大多數(shù)實(shí)驗(yàn)班的受試者通過同伴互評(píng),在譯文內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、句式表達(dá)和語法方面受益匪淺。這是因?yàn)椋薷耐榉g稿可以更好地引導(dǎo)學(xué)生翻譯,避免重蹈覆轍。此外,它也有利于學(xué)生從同伴翻譯中汲取精華,完善自己。而且,學(xué)生可以有效辨別出錯(cuò)誤或不當(dāng)用法,用同伴譯文中借鑒來的有用詞匯和表達(dá)來糾正錯(cuò)誤。(4)72%的受試者認(rèn)為同伴互評(píng)有助于培養(yǎng)他們的批判性推理并進(jìn)行更多的自我糾正,即學(xué)生會(huì)部分采取自己同伴所提供的意見,有所保留地接受他們的評(píng)價(jià)。如果在翻譯中有任何疑問,他們會(huì)查語法書或?qū)で罄蠋煹膸椭?5)72%的受試者稱小組討論和學(xué)習(xí)可以幫助他們減少焦慮。很明顯,學(xué)生對(duì)于同伴的評(píng)論會(huì)更加放松,因?yàn)樗麄兛梢越邮芑蚓芙^;而學(xué)生在接受老師的評(píng)論時(shí)可能會(huì)感到有壓力,因?yàn)閷W(xué)生認(rèn)為老師的要求必須遵循。(6)絕大多數(shù)(81%)的受試者認(rèn)為小組討論可以幫助他們與同學(xué)建立友好和諧的關(guān)系,還認(rèn)為由于經(jīng)驗(yàn)和水平不同,小組討論可以開闊他們的眼界并啟發(fā)他們?nèi)绾螌?duì)譯文進(jìn)行修改,從而提高他們的興趣。此外,78%的受試者認(rèn)為通過小組討論和同伴互評(píng)學(xué)習(xí),他們?nèi)〉昧撕艽筮M(jìn)步,且對(duì)是否因?yàn)橥榛ピu(píng)而更喜歡科技翻譯課持肯定態(tài)度。因此,我們可以得出結(jié)論:大多數(shù)學(xué)生都支持在科技翻譯課中實(shí)行同伴互評(píng)的做法。
本研究通過翻譯能力測試、問卷調(diào)查等教學(xué)實(shí)驗(yàn)手段探討了同伴互評(píng)是否能有效促進(jìn)學(xué)生科技翻譯學(xué)習(xí)及相關(guān)能力的提高。首先,本研究揭示了大多數(shù)學(xué)生對(duì)在科技翻譯課上進(jìn)行同伴互評(píng)持積極態(tài)度。同伴互評(píng)鼓勵(lì)學(xué)生在學(xué)習(xí)中扮演主體和合作的角色,提高其主動(dòng)意識(shí),促進(jìn)其對(duì)文本的歸屬感,從而提高科技翻譯實(shí)踐效率,建立學(xué)習(xí)者間互助關(guān)系,最終促進(jìn)其語言習(xí)得。其次,同伴互評(píng)提高了學(xué)生的科技翻譯能力。經(jīng)過適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn)之后,學(xué)生能夠?qū)ν榈姆g提供有用的意見。研究結(jié)果表明,在評(píng)改同伴翻譯時(shí),學(xué)生對(duì)語法、詞匯、內(nèi)容、技巧和結(jié)構(gòu)方面大部分評(píng)論都很清楚明了,并且對(duì)內(nèi)容的大部分評(píng)價(jià)十分具體,從而利于同伴的改進(jìn)。可以說,絕大多數(shù)參與者都能夠?yàn)樗麄兺榈姆g提供有效的評(píng)價(jià)。再次,學(xué)生看好同伴互評(píng),并愿意在修改譯文時(shí)考慮這種方法。同伴互評(píng)可以改變學(xué)生的態(tài)度,提高他們的學(xué)習(xí)動(dòng)力,促使學(xué)生積極、持續(xù)地學(xué)習(xí),促成其“讀者”觀念的形成[9]。總之,理論和實(shí)證研究均表明同伴互評(píng)作為教師評(píng)價(jià)的補(bǔ)充,其在科技翻譯教學(xué)中有著不可替代的重要地位。與傳統(tǒng)的教師評(píng)價(jià)方式相比,同伴互評(píng)在提高學(xué)生翻譯能力,激發(fā)學(xué)生翻譯興趣方面成績顯著。同時(shí),教師應(yīng)把更多的重點(diǎn)放在同伴互評(píng)環(huán)節(jié)上,提供同伴互評(píng)的良好氣氛;老師還應(yīng)在學(xué)生訓(xùn)練中給予他們有益的建議和指導(dǎo),以幫助他們更好、更恰當(dāng)?shù)刈鞒鲈u(píng)論,提高教學(xué)效率,使其科技翻譯知識(shí)得到構(gòu)建與內(nèi)化。
[1] 康志洪.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012: 7-8.
[2] Adab B.. Evaluating Translation Competence[C]// C. Schaffner & B. Adab.DevelopingTranslationCompetence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000:215-228.
[3] Goldfinch J.. Student Peer Assessment in Higher Education I A Meta-Analysis Comparing Peer and Teacher Marks [J].ReviewofEducationalResearch, 2000(5): 287 - 322.
[4] 程勝.合作學(xué)習(xí)[M].福州:福建教育出版社,2005: 25-27.
[5] 劉曉靜.建構(gòu)主義指導(dǎo)下字幕影視在大學(xué)英語聽力自主學(xué)習(xí)中的實(shí)證研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(6): 76-80.
[6] 薛國鳳.當(dāng)代西方建構(gòu)主義教學(xué)理論評(píng)析[J].高等教育研究, 2003(1): 16-25.
[7] 高文.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)的特征[J].外國教育資料, 1999(1): 42-50.
[8] Min T.. Training Students to Become Successful Peer Reviewers [J].System, 2005(33): 293-308.
[9] 李小撒,柯平.同伴互評(píng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(2): 83-88.
[責(zé)任編輯 肖 晗]
A Utility Analysis of Peer Review in Science & Technology Translation Teaching
WANG Yi-dan XU Meng-ying XIAO Wen-tao
(SchoolofForeignLanguages,SanjiangUniversity,Nanjing,Jiangsu, 210012,China)
In science & technology translation teaching, students’ self-learning ability and ability to learn from each other is an important indicator of the translation ability level of students. The traditional teaching mode taking teacher as the center and the only judge cannot meet the needs of current teaching, and science & technology translation teaching requires a new teaching method to meet the requirements of development. This paper attempts to break the barrier of traditional teacher-centered mode by analyzing the effectiveness of peer review in science & technology translation teaching and actively introducing such student-centered evaluation mode, with a light to update the teaching concept of science & technology translation and supplement the existing evaluation method and to cultivate students’ interests, good habits as well as self-learning, self-evaluation and self-reflection in science & technology translation teaching.
science & technology translation; peer review; utility analysis
2016-06-09
三江學(xué)院“科技翻譯”優(yōu)秀課程建設(shè)項(xiàng)目;江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2015SJD241);江蘇省大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新項(xiàng)目(201511122013Y)。
王懌旦(1979—),男,副教授,研究方向?yàn)榻虒W(xué)法研究。
H319
A
1672-8505(2016)06-0091-05
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年6期