●趙曉馳
科學(xué)認(rèn)識(shí)中國(guó)手語(yǔ),努力提高應(yīng)用水平
●趙曉馳
對(duì)中國(guó)手語(yǔ)的一些不當(dāng)認(rèn)識(shí)在一定程度上影響了手語(yǔ)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,需要加以辨析。“中國(guó)手語(yǔ)”是與“美國(guó)手語(yǔ)”“法國(guó)手語(yǔ)”等相對(duì)舉的一個(gè)概念,盡管受到漢語(yǔ)影響,但并不妨礙中國(guó)手語(yǔ)作為一種獨(dú)立語(yǔ)言的性質(zhì)與地位。積極開(kāi)展針對(duì)聾人的手語(yǔ)科普工作,有利于聾人了解、接納、推廣和研究自己的語(yǔ)言。聾校聽(tīng)人教師提高手語(yǔ)水平的關(guān)鍵在于需要認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)手語(yǔ)相當(dāng)于學(xué)習(xí)一門外語(yǔ),聾人永遠(yuǎn)是我們最好的手語(yǔ)老師。
中國(guó)手語(yǔ);認(rèn)識(shí)辨析;手語(yǔ)運(yùn)用
常聽(tīng)不少聾校校長(zhǎng)和教師講,“手語(yǔ)分為中國(guó)手語(yǔ)和地方手語(yǔ)”或“手語(yǔ)分為中國(guó)手語(yǔ)和自然手語(yǔ)”,許多特教專業(yè)甚至手語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生在畢業(yè)論文里也使用這樣的表述。這種表述不嚴(yán)謹(jǐn)、不科學(xué),應(yīng)予澄清。
目前,對(duì)“中國(guó)手語(yǔ)”的認(rèn)識(shí),至少有以下幾種。第一,泛指中國(guó)聾人使用的手語(yǔ),包括我國(guó)少數(shù)民族地區(qū)聾人和港澳臺(tái)地區(qū)聾人使用的手語(yǔ),包括中國(guó)聾人手語(yǔ)的各種變體。我國(guó)藏族手語(yǔ)和港澳臺(tái)地區(qū)手語(yǔ)與大陸漢語(yǔ)地區(qū)手語(yǔ)(即下述第二種狹義理解上的“中國(guó)手語(yǔ)”)的關(guān)系比較復(fù)雜,需要專題討論。這些地區(qū)的手語(yǔ)是同一種手語(yǔ)的不同方言變體還是不同的手語(yǔ)語(yǔ)種,這不僅是語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及政治和歷史等問(wèn)題,應(yīng)多方面綜合考慮。比如,楊軍輝等人認(rèn)為香港手語(yǔ)、藏族手語(yǔ)都是不同的手語(yǔ)語(yǔ)種[1]。西藏地區(qū)聾人使用的藏族手語(yǔ),受主流語(yǔ)言的影響極小,保持了較強(qiáng)的形象性與原生態(tài)面貌,與漢語(yǔ)地區(qū)手語(yǔ)互懂性差,我們也贊同藏族手語(yǔ)是不同的手語(yǔ)語(yǔ)種[2]。而香港手語(yǔ)與大陸漢語(yǔ)地區(qū)的手語(yǔ)具有較大的同源關(guān)系,互懂性很強(qiáng),或可再加討論。臺(tái)灣手語(yǔ)受日本手語(yǔ)影響較大,或許也應(yīng)看做另一手語(yǔ)語(yǔ)種。所以,基于地域范圍理解的“中國(guó)手語(yǔ)”,則有可能包含一些不同的手語(yǔ)語(yǔ)種,這是廣義的“中國(guó)手語(yǔ)”。第二,指中國(guó)大陸除藏族手語(yǔ)以外、主要通行于漢語(yǔ)地區(qū)及其他少數(shù)民族語(yǔ)言地區(qū)的手語(yǔ)。吳玲提出“漢語(yǔ)手語(yǔ)”一詞,認(rèn)為“‘漢語(yǔ)手語(yǔ)’是指漢民族聾人使用的手語(yǔ)”[3],這個(gè)表述盡管不太準(zhǔn)確(因?yàn)椤皾h語(yǔ)手語(yǔ)”其使用者身份不一定僅限于漢民族聾人),但所指一樣。這個(gè)意義上的“中國(guó)手語(yǔ)”大致是與“漢語(yǔ)”相當(dāng)?shù)囊粋€(gè)概念,就好比大家理解的中國(guó)話一般指的是漢語(yǔ)一樣,這是狹義的“中國(guó)手語(yǔ)”。第三,指《中國(guó)手語(yǔ)》這本手語(yǔ)詞匯工具書(shū)。第四,指“手勢(shì)漢語(yǔ)”,即按照漢語(yǔ)語(yǔ)序、語(yǔ)法打出來(lái)的、根據(jù)《中國(guó)手語(yǔ)》的詞匯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯成的手語(yǔ)。這是我國(guó)曾經(jīng)推廣的通用手語(yǔ),也是聾校教師普遍使用的教學(xué)手語(yǔ),還是大多數(shù)電視手語(yǔ)新聞采用的手語(yǔ)。
名不正則言不順,為避免混淆,我們建議最好以上述第一個(gè)意義來(lái)理解“中國(guó)手語(yǔ)”,即“中國(guó)手語(yǔ)”是與美國(guó)手語(yǔ)、英國(guó)手語(yǔ)、印度手語(yǔ)等相對(duì)舉的一個(gè)概念。照此理解,則“中國(guó)手語(yǔ)”與“地方手語(yǔ)”就不應(yīng)該是同一個(gè)邏輯上的東西,與“自然手語(yǔ)”也不是同一個(gè)邏輯層面上的東西?!暗胤绞终Z(yǔ)”應(yīng)該與“通用手語(yǔ)”或者說(shuō)“標(biāo)準(zhǔn)手語(yǔ)”相對(duì)舉,大致相當(dāng)于漢語(yǔ)方言與普通話的關(guān)系。國(guó)家通用手語(yǔ)研究課題組已將最新成果更名為《國(guó)家通用手語(yǔ)詞匯》(試用本),這對(duì)澄清認(rèn)識(shí)有積極作用。再說(shuō)“自然手語(yǔ)”,這個(gè)概念應(yīng)與“手勢(shì)漢語(yǔ)”相對(duì)舉。通常情況下,如不加特別說(shuō)明,“手語(yǔ)”就應(yīng)該指“自然手語(yǔ)”。楊軍輝對(duì)“手語(yǔ)”一詞的定義較為允當(dāng):“人們?cè)诿@人環(huán)境中使用手的手形、移動(dòng)、位置、手掌朝向,配合面部表情和身體姿態(tài)(有時(shí)也配合口型),按照一定的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)表達(dá)特定意思的交際工具?!边@個(gè)定義指出了手語(yǔ)的五要素、手語(yǔ)使用的典型環(huán)境、手語(yǔ)的主要功能,還指出了手語(yǔ)具有不同于漢語(yǔ)的語(yǔ)法,所以是比較全面準(zhǔn)確的?!笆謩?shì)漢語(yǔ)”是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序和語(yǔ)法打出來(lái)的、僅將漢語(yǔ)詞匯一一對(duì)譯成相應(yīng)手勢(shì)動(dòng)作的手語(yǔ)。這個(gè)概念,以“手勢(shì)”修飾、限定“漢語(yǔ)”,可見(jiàn)手勢(shì)漢語(yǔ)本質(zhì)上應(yīng)該看作漢語(yǔ),只不過(guò)是用手勢(shì)動(dòng)作表達(dá)出來(lái)的漢語(yǔ)。
還需補(bǔ)充一點(diǎn),對(duì)同一個(gè)概念不同的人常有不同的界定。過(guò)去我國(guó)缺少真正語(yǔ)言學(xué)意義上的手語(yǔ)研究,發(fā)表的一些研究觀點(diǎn)或結(jié)論以今天的角度來(lái)看未免過(guò)時(shí)甚至錯(cuò)誤,如認(rèn)為手語(yǔ)“顛三倒四,沒(méi)有語(yǔ)法”“手語(yǔ)語(yǔ)序混亂”,這樣的觀點(diǎn)顯然不對(duì)。不能認(rèn)為印成鉛字的東西就是權(quán)威。如果只拿漢語(yǔ)作為衡量標(biāo)準(zhǔn),那么也可以說(shuō)英語(yǔ)、法語(yǔ)“顛三倒四,成分殘缺”,顯然不能這樣。再如,聾人按照“我衣服買”這樣的順序表達(dá)漢語(yǔ)“我買衣服”這個(gè)意思,如果知道韓語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)言的基本語(yǔ)序也是主賓謂而不是漢語(yǔ)的主謂賓時(shí),就不會(huì)覺(jué)得中國(guó)手語(yǔ)語(yǔ)法“顛三倒四”了??傊?,如果跳出漢語(yǔ)思維,把視野擴(kuò)大到世界上其他更多的語(yǔ)言,就會(huì)發(fā)現(xiàn)手語(yǔ)與世界上很多有聲語(yǔ)言一樣具有不少相通的表達(dá)特點(diǎn),而非我們所想象的那么特別和奇怪。
很多人對(duì)中國(guó)手語(yǔ)(下面徑稱“手語(yǔ)”)與漢語(yǔ)的關(guān)系認(rèn)識(shí)不清,或以為“相輔相成”,或認(rèn)為“手語(yǔ)依附于漢語(yǔ)”“手語(yǔ)是對(duì)漢語(yǔ)的翻譯”。
厘清中國(guó)手語(yǔ)與漢語(yǔ)的關(guān)系,首先得了解語(yǔ)言的接觸與影響問(wèn)題。兩種不同的語(yǔ)言互相接觸時(shí),處于強(qiáng)勢(shì)地位的語(yǔ)言常常對(duì)處于弱勢(shì)地位的語(yǔ)言產(chǎn)生影響,這種影響體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等各個(gè)方面。比如,漢語(yǔ)的“咖啡”“沙發(fā)”等詞來(lái)自英語(yǔ);再如,我國(guó)周邊一些國(guó)家的語(yǔ)言以前沒(méi)有聲調(diào),現(xiàn)在受漢語(yǔ)影響有了聲調(diào)。同理,手語(yǔ)在與漢語(yǔ)的接觸中,也受漢語(yǔ)很大的影響,詞匯的影響最為明顯,如有的詞匯借用漢語(yǔ)拼音字母和漢字的手勢(shì)。再如,現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音詞為主,有的聾人會(huì)“畫蛇添足”,在原有手勢(shì)上加用指語(yǔ)和字形手勢(shì),硬湊成兩個(gè)手勢(shì),如在“南京”手勢(shì)后又加上指語(yǔ)“J”。語(yǔ)法方面受漢語(yǔ)的影響也很大,如受過(guò)良好漢語(yǔ)教育的聾人大學(xué)生,其手語(yǔ)語(yǔ)序越來(lái)越接近漢語(yǔ)。另外,手語(yǔ)受漢語(yǔ)影響的程度也不相同。在最地道的自然手語(yǔ)與最標(biāo)準(zhǔn)的手勢(shì)漢語(yǔ)之間,常存在既有自然手語(yǔ)特點(diǎn)、又有漢語(yǔ)特點(diǎn)的手語(yǔ),這就是手語(yǔ)漢語(yǔ)的“混合語(yǔ)”。這個(gè)混合語(yǔ)往往是一個(gè)“連續(xù)統(tǒng)”,學(xué)習(xí)過(guò)漢語(yǔ)的聾人以及懂自然手語(yǔ)的聽(tīng)人,其使用的手語(yǔ)往往處于這個(gè)連續(xù)統(tǒng)中的某一個(gè)點(diǎn),其間沒(méi)有截然分明的界限。這也是語(yǔ)言接觸的常見(jiàn)結(jié)果。
簡(jiǎn)言之,中國(guó)手語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面受到漢語(yǔ)影響,這種影響是語(yǔ)言接觸的正常結(jié)果,并不妨礙中國(guó)手語(yǔ)作為一種獨(dú)立語(yǔ)言的性質(zhì)與地位。就好比英語(yǔ)詞匯百分之八十都來(lái)自法語(yǔ),但英語(yǔ)和法語(yǔ)各是一種獨(dú)立的語(yǔ)言。
給聾人大學(xué)生上《大學(xué)語(yǔ)文》的第一節(jié)課,我都會(huì)問(wèn)學(xué)生:“你們是聾人,每天都離不開(kāi)手語(yǔ)。那么,你們認(rèn)為手語(yǔ)是不是一門語(yǔ)言?”約百分之九十的聾生都搖頭,只有百分之十的會(huì)點(diǎn)頭。再繼續(xù)追問(wèn)為什么說(shuō)手語(yǔ)是或者不是一門語(yǔ)言時(shí),學(xué)生幾乎都回答不出來(lái),只說(shuō)是“猜的”。當(dāng)問(wèn)及使用手語(yǔ)的感受時(shí),不少學(xué)生說(shuō),手語(yǔ)讓自己自卑和丟臉。這種現(xiàn)象一點(diǎn)也不奇怪,因?yàn)楹芏嗝@生家長(zhǎng)和聾校教師沒(méi)有積極地向聾生介紹和宣傳手語(yǔ),有的家庭甚至限制或禁止聾童使用手語(yǔ)。對(duì)此,我會(huì)給學(xué)生宣講手語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),介紹手語(yǔ)為何是一門語(yǔ)言、手語(yǔ)與世界上其他語(yǔ)言一樣具有平等的語(yǔ)言學(xué)地位、國(guó)內(nèi)外越來(lái)越多的人喜歡手語(yǔ)并研究手語(yǔ)、美國(guó)高校學(xué)生選修外語(yǔ)的人數(shù)中選修美國(guó)手語(yǔ)的高居第四位。繼而再講自然手語(yǔ)與手勢(shì)漢語(yǔ)的區(qū)別,以及這兩種手語(yǔ)形式對(duì)聾人日常交流和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的不同作用,最后再講手語(yǔ)對(duì)聾人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移作用。每屆學(xué)生聽(tīng)完都恍然大悟,之后,就會(huì)明顯發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)手語(yǔ)的認(rèn)識(shí)和使用手語(yǔ)的態(tài)度有極大改變,課堂上也能根據(jù)不同的教學(xué)要求區(qū)別使用手勢(shì)漢語(yǔ)和自然手語(yǔ)。這一情況在我們對(duì)南京各區(qū)聾協(xié)主席的手語(yǔ)培訓(xùn)中也得到了進(jìn)一步的驗(yàn)證,經(jīng)過(guò)培訓(xùn)的聾協(xié)主席都認(rèn)為對(duì)手語(yǔ)的專業(yè)認(rèn)識(shí)能讓自己更大方、更自信地使用手語(yǔ)、推廣手語(yǔ)。所以,我們認(rèn)為很有必要讓聾人認(rèn)識(shí)自己的語(yǔ)言、接納自己的語(yǔ)言,還要鼓勵(lì)聾人積極推廣和研究自己的語(yǔ)言。
許多聾校教師工作二三十年,還看不懂聾生尤其是成年聾人的手語(yǔ)。為何?原因很多。其中最重要的是因?yàn)樗麄儧](méi)把手語(yǔ)當(dāng)作一門真正的語(yǔ)言去學(xué)習(xí),沒(méi)有意識(shí)到學(xué)習(xí)手語(yǔ)相當(dāng)于學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)。試想,人們是懷著怎樣一顆虔誠(chéng)、用功的心去學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,又投入了多少時(shí)間和精力。如果能把學(xué)英語(yǔ)的勁頭用到學(xué)手語(yǔ)上,何愁學(xué)不好手語(yǔ)?更何況聾校教師學(xué)手語(yǔ)有比學(xué)英語(yǔ)好得多的語(yǔ)言環(huán)境。就漢語(yǔ)而言,我們是聾生的老師;就手語(yǔ)而言,聾生永遠(yuǎn)是我們的老師!
很多健聽(tīng)人認(rèn)為看不懂聾人手語(yǔ)的主要原因有三:一是各地聾人手語(yǔ)手勢(shì)不一致,二是聾人手語(yǔ)打法經(jīng)常在變,三是聾人手語(yǔ)打得太快,看不過(guò)來(lái)。針對(duì)這三個(gè)“原因”,我們做以下解釋:第一,需要知道方言是語(yǔ)言的自然存在,聾人在日常交流中使用地方手語(yǔ)無(wú)可厚非。龔群虎也指出,在現(xiàn)實(shí)生活中完全按照《中國(guó)手語(yǔ)》打手語(yǔ)的聾人并不存在[4]。據(jù)我們的觀察和研究,隨著聾人交往的日益頻繁,聾人手語(yǔ)有趨向一致的可能。比如全國(guó)各地“沒(méi)有”一詞的手勢(shì)多達(dá)一二十種,而越來(lái)越多的聾人喜歡用“零”的手勢(shì)來(lái)表達(dá)“沒(méi)有”。所以,聽(tīng)人多花點(diǎn)功夫了解一個(gè)詞三五種較為通行的打法并不難。第二,聾人手語(yǔ)在不斷變化,這是極為正常的事情。語(yǔ)言總是變動(dòng)不居的,如新詞新義的產(chǎn)生(如“房奴、萌”),舊的概念變?yōu)樾碌恼f(shuō)法(如“足”變?yōu)椤澳_”),等等。語(yǔ)言總在求新求異,手語(yǔ)也不例外。以前聾人打“高鐵”按漢語(yǔ)打“高”再打“火車”,現(xiàn)在聾人打“狼”的手勢(shì),因?yàn)檫@個(gè)手勢(shì)與高鐵火車頭的樣子很像。不同的是,在一定時(shí)期內(nèi),漢語(yǔ)名稱和概念之間的關(guān)系比較穩(wěn)固,不會(huì)一種東西今天叫這個(gè)明天又叫那個(gè)。而手語(yǔ)是視覺(jué)性語(yǔ)言,很多手勢(shì)是模仿物體外形特征,同一種事物,樣子改變了,手語(yǔ)名稱往往也隨之改變。例如,過(guò)去的手機(jī)是按鍵的,所以手勢(shì)是左手伸出拇指,其余四指彎曲,右手食指在左手手心處點(diǎn)幾下;而現(xiàn)在的手機(jī)多是滑屏的,所以手勢(shì)換成右手食指在左手手心處滑動(dòng)。也就是說(shuō),手語(yǔ)名稱常隨事物外形特征的改變而改變。第三,認(rèn)為聾人手語(yǔ)打得太快看不過(guò)來(lái),根源還是聽(tīng)人對(duì)手語(yǔ)不夠熟練。試想聽(tīng)人聽(tīng)漢語(yǔ),語(yǔ)速幾乎不太影響其理解效果。
無(wú)論聾校教師、聾人工作者還是業(yè)余愛(ài)好者,都有很多途徑提高自己的手語(yǔ)能力。近年出版了一些手語(yǔ)教材,如吳玲的《中國(guó)聾人手語(yǔ)500例》,鄭璇主編的《手語(yǔ)基礎(chǔ)教程》,史玉鳳、韓梅的《手語(yǔ)基礎(chǔ)》,沈玉林的《中國(guó)手語(yǔ)實(shí)用會(huì)話》,楊軍輝、吳安安的《中國(guó)手語(yǔ)入門》,中國(guó)聾人協(xié)會(huì)和遼寧省聾人協(xié)會(huì)的《手語(yǔ)你我他》,以及一些音像制品。多看、多練、多與聾人交流就一定能提高手語(yǔ)能力。另外,手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的本體研究正蓬勃開(kāi)展,但手語(yǔ)教學(xué)研究還沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。聾人教師與聽(tīng)人教師的手語(yǔ)教學(xué)不同,專業(yè)課和公選課的手語(yǔ)教學(xué)不同,初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)各層次的手語(yǔ)教學(xué)也不同,這些都值得研究。手語(yǔ)教材、手語(yǔ)教師、手語(yǔ)教法、手語(yǔ)考評(píng)也都應(yīng)納入研究范圍。
[1]吳鈴.漢語(yǔ)手語(yǔ)語(yǔ)法研究[J].中國(guó)特殊教育,2005,(8).
[2]楊軍輝,吳安安.中國(guó)手語(yǔ)入門[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2014.
[3]趙曉馳.藏族手語(yǔ)初探二三題——兼談我國(guó)少數(shù)民族手語(yǔ)工作[J].西藏研究,2014,(4).
[4]龔群虎.聾教育中手語(yǔ)和漢語(yǔ)問(wèn)題的語(yǔ)言學(xué)分析[J].中國(guó)特殊教育,2009,(3).
(作者單位:南京特殊教育師范學(xué)院,210038)
我喜歡吃面
G760