修 剛,米原千秋
?
中日政治文獻(xiàn)“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報(bào)告》日譯為例
修 剛,米原千秋
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
中日兩種語(yǔ)言之間存在著大量的漢字“同形詞”,這為中日文獻(xiàn)互譯帶來(lái)很大便利。然而,也恰恰是“同形詞”的存在,中日互譯過(guò)程中往往會(huì)產(chǎn)生大量的誤譯或不恰當(dāng)之處。雖然漢字相同或相近,但在語(yǔ)義、用法方面還存在諸多不同。以2015年《政府工作報(bào)告》中的中日“同形詞”翻譯為例,對(duì)日語(yǔ)母語(yǔ)者進(jìn)行了相關(guān)問(wèn)卷調(diào)查,并以德國(guó)功能主義目的論為基礎(chǔ),對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行了分析,從而總結(jié)出日本受眾對(duì)政治文獻(xiàn)中同形詞譯文的認(rèn)可度,也提出了政治文獻(xiàn)中“同形詞”的中譯日策略。
同形詞;《政府工作報(bào)告》;中譯日;受眾
中日語(yǔ)言中存在著一個(gè)特殊現(xiàn)象,即共同具有大量的漢字詞,其中不乏“科學(xué)”、“政治”、“議會(huì)”(議會(huì))、“共產(chǎn)主義”(共産主義)等字同義同的詞,也包括諸如“勉強(qiáng)”(學(xué)習(xí))、“結(jié)束”(團(tuán)結(jié))、“檢討”(討論)、“高?!保ǜ咧校┳滞x不同的詞等。關(guān)于這種形同或近的漢字詞一般稱為中日“同形詞”。潘鈞(1995)提出,判定同形詞必須依據(jù)三個(gè)條件:(1)表記為相同的漢字(繁簡(jiǎn)字體差別及送假名、形容動(dòng)詞詞尾等非漢字因素均忽略不計(jì));(2)具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián);(3)現(xiàn)在中日兩國(guó)語(yǔ)言中都在使用的詞,其中以雙音節(jié)詞為多?!巴卧~”的存在為中文政治文獻(xiàn)譯成日文或日文文獻(xiàn)譯成中文帶來(lái)很大便利。然而,也恰恰是“同形詞”的存在,中日互譯過(guò)程中往往會(huì)產(chǎn)生大量的誤譯或不恰當(dāng)之處,有時(shí)“同形詞”正是翻譯的陷阱。因?yàn)楹芏嘣~雖然漢字相同或相近,但在語(yǔ)義、用法方面還存在諸多不同。
《政府工作報(bào)告》作為中國(guó)重要的政治文獻(xiàn),其譯文對(duì)于“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”起著極為重要的作用。隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),越來(lái)越多的日本人開(kāi)始將視線投向中國(guó),而《政府工作報(bào)告》能否通過(guò)譯文有效傳播原文信息關(guān)系到有日本受眾對(duì)中國(guó)的正確認(rèn)識(shí)與理解。政治文獻(xiàn)的日譯忠實(shí)于原文是必須堅(jiān)持的原則,同時(shí)要考慮日本受眾是否能夠無(wú)障礙地接受譯文。如果譯文有缺失,接受效果、傳播效果則會(huì)大大降低,甚至?xí)a(chǎn)生相反的效果。黃友義(2004)指出,對(duì)外翻譯要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。中譯日也是如此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)清楚意識(shí)到翻譯的目的是什么,考慮到日本受眾的文化背景以及語(yǔ)言習(xí)慣等。“同形詞”的正確翻譯是體現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到翻譯效果的關(guān)鍵之一。
德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派提出的功能主義翻譯目的論將翻譯理解為一種跨文化交際行為,“同形詞”的翻譯也必須從中日跨文化交際的視角出發(fā),不能簡(jiǎn)單地套用。本文以新華社全文公布的2015年《政府工作報(bào)告》與中央編譯局官方網(wǎng)站公布的日譯本為考察范圍,抽出479個(gè)“同形詞”(含部分復(fù)合詞)、對(duì)主要用法進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,并圍繞調(diào)查結(jié)果進(jìn)行了分析,總結(jié)出日本受眾完全認(rèn)同或較為認(rèn)同的、難以接受的“同形詞”,分析其原因,探討翻譯策略。
本論文使用的理論框架是功能主義翻譯理論。在20世紀(jì)80年代開(kāi)始,翻譯理論發(fā)生了很大的變化,從對(duì)關(guān)注原文轉(zhuǎn)向?qū)﹃P(guān)注譯文,即從等值趨向到功能趨向。對(duì)翻譯行為的理解也從認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換過(guò)程轉(zhuǎn)向?qū)⒎g作為跨文化交際行為。代表性理論就是由賴斯和弗米爾等提出的功能主義翻譯目的論(藤濤文子,2007)。功能主義目的論認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程最主要因素是整個(gè)翻譯行為的目的(Nord,1997:34-35)。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是“在目的與情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”(Vermeer,1987:29;Nord,1997:15)。弗米爾總結(jié)說(shuō)任何文本無(wú)非都是提供信息,每個(gè)接受者都從中選取他們認(rèn)為有趣或重要的內(nèi)容。將此觀點(diǎn)用于翻譯即目標(biāo)文本是譯者將他人在源語(yǔ)語(yǔ)言文化中提供的信息在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化背景下再現(xiàn)出來(lái)的結(jié)果(Reiss & Vermeer,1984:67;Nord,1997:41)。
當(dāng)然《政府工作報(bào)告》等政治文獻(xiàn)中“同形詞”的翻譯,不能照搬功能主義目的論,需要強(qiáng)調(diào)忠誠(chéng)基礎(chǔ)上的功實(shí)現(xiàn),但是,對(duì)“同形詞”的認(rèn)可與理解不能脫離日本受眾。本文中問(wèn)卷調(diào)查的實(shí)施、統(tǒng)計(jì)、整理等由米原千秋完成,全文的分析和考察由修剛、米原千秋共同完成。
1 調(diào)查方法
本次調(diào)查分三個(gè)階段,第一階段為預(yù)備調(diào)查,目的是從在2015年政府工作報(bào)告里出現(xiàn)的同形詞(共有479個(gè))中找出日本受眾覺(jué)得意思不通、奇怪、不協(xié)調(diào)的詞。在此階段的調(diào)查中,遴選出20%以上的回答者都抱有疑惑,或有不協(xié)調(diào)感的66個(gè)詞。第二階段以遴選出的66詞為考察對(duì)象,用選項(xiàng)方式進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查。第三階段為后續(xù)調(diào)查,即基于前兩個(gè)階段的調(diào)查,探究部分問(wèn)題的產(chǎn)生原因。
2 調(diào)查過(guò)程
本次預(yù)備調(diào)查筆者共發(fā)出問(wèn)卷53份,回收有效問(wèn)卷47份,調(diào)查對(duì)象為住在中國(guó)及日本的日本母語(yǔ)者,其中男性22份,女性25份,年齡段分布于21歲到71歲之間。第二階段發(fā)出問(wèn)卷49份,回收有效問(wèn)卷47份,其中男性25份,女性22份,年齡段分布與預(yù)備調(diào)查一樣。
3 問(wèn)卷形式
3.1 預(yù)備調(diào)查
アンケートのお願(yuàn)い 下記は李克強(qiáng)首相による『2015年度中國(guó)政府活動(dòng)報(bào)告(日本語(yǔ)訳)』の中の言葉を抜粋したものです。日本と中國(guó)はともに漢字を使う國(guó)であり、同じ字形の言葉(同形語(yǔ))が多く見(jiàn)られます。これら同形語(yǔ)を中國(guó)語(yǔ)から日本語(yǔ)に訳した時(shí)に、どのようなずれが生じるのか調(diào)査しようと思っています。今回のアンケートでは予備調(diào)査として、読んでおかしいと感じるかどうかだけを調(diào)べます。したがって、おかしいと感じた単語(yǔ)を選択していただくだけで結(jié)構(gòu)です。なければそのまま進(jìn)んでください?!√证摔筏渴煺Z(yǔ)について、「意味がよく分からない、おかしい、違和感がある」と感じたものがあれば印をつけてください。例:(「依拠」という言葉がおかしいと思う場(chǎng)合)改革に依拠して科學(xué)的発展を推し進(jìn)める。
3.2 進(jìn)階調(diào)查
アンケートのお願(yuàn)い下記は李克強(qiáng)首相による『2015年度政府活動(dòng)報(bào)告(日本語(yǔ)訳)』から抜粋した文です。日本語(yǔ)として自然な文章になるように、【 】に入れる言葉として最も適當(dāng)だと思うものを一つ選んでください。選択肢以外に、よりふさわしいものがあると考える場(chǎng)合は「その他( )」にその言葉を書いてください?! ∽ⅲ何恼陇艘徊啃拚蚣婴à皮い蓼?。1.改革開(kāi)放を【 】、経済発展の活力を引き出した。① 深め ?、凇∵M(jìn)め ③ 深化させ ?、埭饯嗡ā 。?/p>
4 調(diào)查結(jié)果
通過(guò)對(duì)上述日本受眾的調(diào)查問(wèn)卷發(fā)現(xiàn)了《政府工作報(bào)告》在“同形詞”翻譯處理上的欠妥之處,歸納起來(lái)主要有一下幾個(gè)方面。
4.1 用詞不恰當(dāng)
中日語(yǔ)語(yǔ)義不同或用法、搭配不匹配,不能直接照搬。
表1
同形詞(%)代替詞(%)原譯文 目録(0)項(xiàng)目(63.8)事項(xiàng)(31.9)政府審査?投資プロジェクト目録の適用範(fàn)囲を縮小する。 突破(2.2)進(jìn)展(93.5)化學(xué)研究プロジェクトに新たな突破があった。 初級(jí)(4.2)初期(79.2)長(zhǎng)期にわたって社會(huì)主義の初級(jí)段階にある。 穏健(10.9)安定的(89.1)積極的な財(cái)政政策と穏健な金融政策を?qū)g施する。 支線(12.5)ローカル線(35.4) 地域路線用(27.1) ???????(?????)(20.8)獨(dú)自に開(kāi)発した支線旅客機(jī)が大空に飛び立つ。 進(jìn)度(14.9)拡大(55.3)増加(29.8)財(cái)政支出の進(jìn)度を加速する。
如“目録”在日語(yǔ)里指書籍目次、商品目錄、禮單等,一般不用于投資項(xiàng)目等方面;“突破”在日語(yǔ)中雖然也有沖破障礙或困難的意思,但其用法只限于“困難(難所等)を突破する”,不用“新たな突破があった”等形式;“初級(jí)”在日語(yǔ)中的意思是學(xué)問(wèn)、技藝等的最初等級(jí),不適用于社會(huì)主義的階段;“穩(wěn)健”在中文有穩(wěn)重,不輕浮冒失的意思,可用于表示做事的態(tài)度,而在日語(yǔ)中只能表示思想、想法等;“支線”在日語(yǔ)中的意思是由本線、干線分出去的鐵道路或道路、短距離輸電線、斜拉線等,一般不能用于客機(jī)方面;“財(cái)政支出”一般不搭配“進(jìn)度を加速”,要說(shuō)“拡大”或“増加”等。
4.2 用詞生硬
一些“同形詞”中日語(yǔ)感差距較大,會(huì)給日本受眾帶來(lái)生硬、強(qiáng)制的感覺(jué),一般情況下不常用。雖然并無(wú)語(yǔ)法問(wèn)題,但考慮到日本受眾在接受、理解方面的效果,最好選擇接受者更容易理解的詞。例如,“科學(xué)化”、“條目”、“協(xié)商”等改譯為“合理化”、“項(xiàng)目”、“協(xié)議”等更符合日本受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
表2
同形詞(%)代替詞(%)原譯文 科學(xué)化(0)合理化(78.3)政策決定の科學(xué)化と民主化を推し進(jìn)める。 準(zhǔn)則(0)規(guī)範(fàn)(78.7)憲法は根本的な活動(dòng)準(zhǔn)則である。 傾斜(させ)(0)重點(diǎn)(を置き)(95.7)中?西部地區(qū)に傾斜させて、內(nèi)需をより多く解き放つ。 協(xié)商(2.2)協(xié)議(71.7)政府活動(dòng)に関する?yún)f(xié)商を著実に繰り広げる。 不斷(に)(4.1)絶えず(55.1)常に(40.8)自身の競(jìng)爭(zhēng)力を不斷に高めることができる。 廉潔(8.3)クリーンな(58.3)清廉潔白な(27.1)法治政府?革新型政府?廉潔政府?サービス型政府の建設(shè)を速める。 核心(8.3)中核(50.0)中心(39.6)人間を核心とすることを堅(jiān)持し、(後略)。 條目(8.5)項(xiàng)目(80.9)外商投資の制限類(分野)の條目を半減する。 深化(させ)(10.6)進(jìn)め(87.2)改革開(kāi)放を深化させ、経済?社會(huì)発展の活力を引き出した。 (現(xiàn)地)転化(13.0)現(xiàn)地化(50.0)(現(xiàn)地への)転換(37.0)食糧主産區(qū)での現(xiàn)地転化をサポートする。 持続(的に)(18.8)(減少を)続けた(45.8)継続(的に)(35.4)重點(diǎn)産業(yè)事故が持続的に減少した。 曲折(に満ち)(19.1)複雑(で)(78.7)世界経済の回復(fù)の道のりは困難と曲折に満ちている。 有効供給(19.1)有効な供給(40.4)有効的な供給(34.0)市場(chǎng)需要の拡大と有効供給の増大につなげる。 執(zhí)政?興國(guó)(20.0)①政務(wù)遂行と國(guó)家振興(68.9)発展という執(zhí)政?興國(guó)の重要任務(wù)をしっかりと押さえなければならない。 総體(23.4)総合(44.7)全體(31.9)財(cái)政?租稅體制改革深化の総體計(jì)畫を制定した。 結(jié)合(26.1)融合(65.2)「委譲と管理の結(jié)合」を改革の「重要演目」とした。 方式(28.3)方法(40.0)マクロコントロールの考え方と方式を刷新する。
4.3 須具體解釋內(nèi)涵的詞
部分“同形詞”雖然在日語(yǔ)中可以找到相對(duì)應(yīng)的詞,但日本受眾并不習(xí)慣于單獨(dú)使用,很難理解其含義,這時(shí)須對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行適當(dāng)解釋。
表3 有關(guān)政治的詞
同形詞(%)代替詞(%)原譯文 上級(jí)(2.1)上級(jí)機(jī)関(87.2)上級(jí)から委譲された審査?認(rèn)可事項(xiàng)については、(後略)。 各級(jí)(4.3)國(guó)務(wù)院、省、地方など各(93.6)各級(jí)政府は、職責(zé)を確実に履行しなければならない。 黨風(fēng)(29.8)黨風(fēng)(黨の気風(fēng)?體質(zhì))(53.2)黨風(fēng)?廉潔政治建設(shè)と反腐敗闘爭(zhēng)を推し進(jìn)める。 (習(xí)近平)同志(を総書記とする)(2.2)(習(xí)近平)総書記率いる(50.0)(習(xí)近平)氏を総書記とする(47.8)習(xí)近平同志を総書記とする黨中央の力強(qiáng)い指導(dǎo)の下、(後略)。 大會(huì)(4.3)全國(guó)人民代表大會(huì)(52.2)全人代(全國(guó)人民代表大會(huì))(37.0)國(guó)務(wù)院を代表して、大會(huì)に政府活動(dòng)報(bào)告を行う。 同級(jí)(12.8)同等(48.9)同レベル(36.2)同級(jí)の人民代表大會(huì)とその常務(wù)委員會(huì)の監(jiān)督を進(jìn)んで受け入れなければならない。 道理(24.4)真理(28.9)発展こそが絶対的道理である。
“上級(jí)”、“同級(jí)”等改譯為“上級(jí)機(jī)関”、“同等”等更為貼切。
表4 有關(guān)社會(huì)的詞
同形詞(%)代替詞(%)原譯文 民生(0)②國(guó)民生活(76.6)民生確保の最低ラインを守らなければならない。 民生(14.9)國(guó)民生活(68.1)人民の生活(17.0)環(huán)境汚染は民生の患い、民心の痛みである。 民生(20.0)民生分野(48.9)民生領(lǐng)域(20.0)民生の保障網(wǎng)(セーフティネット)をしっかりと張り巡らせ、(後略)。 澳門(10.6)澳門(マカオ)(61.7) マカオ(27.7)澳門特別行政區(qū)の同胞に対して、(後略)。 大衆(zhòng)(21.7)一般大衆(zhòng)(37.0)一般人(34.8)大衆(zhòng)による起業(yè)?革新のうねりを巻き起こすことができる。 外來(lái)人口(23.4)域外からの流入人口(40.4)外來(lái)人口(域外からの流入人口)(34.0)都市部で就労しているにもかかわらず転籍が完了していない外來(lái)人口に対しては、(後略)。 農(nóng)民工(隨伴)子女(29.8)③出稼ぎ労働者家庭の子供(70.2)農(nóng)民工隨伴子女の滯在先での大學(xué)入試受験が、28の省?自治區(qū)?直轄市で可能になった。
“民生”、“大衆(zhòng)”等改譯為“國(guó)民生活”、“一般大衆(zhòng)”等更容易理解。
表5 有關(guān)制度和政策的詞
同形詞(%)代替詞(%)原譯文 節(jié)水灌漑面積(8.5)節(jié)水灌漑農(nóng)地面積(59.6)節(jié)水灌漑地面積(29.8)節(jié)水灌漑面積が新たに223萬(wàn)ヘクタール増えた。 養(yǎng)老保険(20.8)社會(huì)養(yǎng)老保険(45.8)養(yǎng)老年金(27.1)政府機(jī)関?事業(yè)體の養(yǎng)老保険制度などの改革がスタートした。 (革新)駆動(dòng)(型)(23.9)革新を機(jī)動(dòng)力とする(41.3)革新駆動(dòng)型発展戦略の実施スピードを上げなければならない。 水利(25.5)水利施設(shè)(57.4)大型水利プロジェクトの建設(shè)がどんどん進(jìn)んだ。
“養(yǎng)老保険”、“水利”等改譯為“社會(huì)養(yǎng)老保険”、“水利施設(shè)”更好。
表6 有關(guān)經(jīng)濟(jì)的詞
同形詞(%) 代替詞(%)原譯文 商事(2.1)企業(yè)(51.1)商業(yè)(42.6)商事制度(商事登記制度など)の改革に力を入れた結(jié)果、(後略)。 実體(8.9)実體経済(62.2)実體面(28.9)ターゲット?コントロールを?qū)g施して、実體の強(qiáng)化をはかった。 市場(chǎng)主體(13.0)市場(chǎng)參加者(78.3)すべての市場(chǎng)主體に金融サービスの恵みが屆くようにする。 外商(25.5)外國(guó)人(38.3)外國(guó)(25.5)外商直接投資の実質(zhì)利用額が世界第1位の1196億ドルとなった。
“商事”、“市場(chǎng)主體”等改譯為“商業(yè)”、“市場(chǎng)參加者”等更符合日本受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
表7 新詞新語(yǔ)
同形詞(%)代替詞(%)原譯文 事中(34.0)実施途中(42.6)審査?認(rèn)可事項(xiàng)については、事中、事後の監(jiān)督管理を強(qiáng)化する。 新業(yè)態(tài)(42.6)新たな事業(yè)形態(tài)(51.1)新産業(yè)、新業(yè)態(tài)、新ビジネスモデルが次々に生まれた。
“事中”改譯為“実施途中”更易懂。
4.4 須特殊化處理的詞
部分政治、社會(huì)、政策、制度或經(jīng)濟(jì)專有詞等相關(guān)的“同形詞”,為了便于日本受眾的充分理解,在忠實(shí)原文的同時(shí),有時(shí)還要進(jìn)行特殊化處理,解釋清楚。
表8
同形詞(%)代替詞(%)原譯文 資源性産品(15.2)「資源性産品(石油製品、電気、天然ガスなど)」(41.3)「資源性製品(石油製品、電気、天然ガスなど)」(21.7)資源性製品(21.7) 資源性産品の価格設(shè)定をより適切にし、(後略)。 (エコ)文明(21.7)「エコ文明」注:資源節(jié)約型の環(huán)境に優(yōu)しい社會(huì)づくりを目指す。(32.6)「生態(tài)文明(エコ文明)」注:資源節(jié)約型の環(huán)境に優(yōu)しい社會(huì)づくりを目指す。(21.7)政治?文化?エコ文明などの體制改革を全面的に推進(jìn)した。 人民(調(diào)停)(25.9)「人民調(diào)?!棺ⅲ寒?dāng)事者たちの間に第三者が介入して爭(zhēng)い事を止めさせる制度。(51.9)人民調(diào)停の業(yè)務(wù)を強(qiáng)化する。 県?郷?村(26.1)「県?郷?村」注:中國(guó)の行政區(qū)分で、省、市の下の區(qū)分。(43.5)「県?郷?村(中國(guó)の行政區(qū)分)」(30.4)県?郷?村の醫(yī)療サービス網(wǎng)が徐々に整備された。 混合所有制(28.3)「混合所有制(國(guó)有企業(yè)や民間企業(yè)などが相互に資本參入する制度)」(65.2)國(guó)有企業(yè)の混合所有制改革を秩序立てて実施する。 特大鎮(zhèn)(28.9)「特大鎮(zhèn)」注:鎮(zhèn)は県の下に位する行政単位。郷と同格。(68.9)特大鎮(zhèn)の権限?機(jī)能拡大テスト作業(yè)を進(jìn)める。 中心鎮(zhèn)(31.1)「中心鎮(zhèn)」注:鎮(zhèn)は県の下に位する行政単位。郷と同格。(55.6)中心鎮(zhèn)の産業(yè)?人口受容能力を高める。 非公有制経済(32.6)「非公有制経済(民営?私営企業(yè)をさす)」(60.9)非公有制経済は我が國(guó)経済の重要な構(gòu)成部分である。 無(wú)黨派人士(39.1)「無(wú)黨派人士」注:いかなる黨派にも參加せず、社會(huì)に積極的な貢獻(xiàn)と一定の影響を與える人。(58.7)無(wú)黨派人士?各人民団體の意見(jiàn)に真摯に耳を傾けなければならない。 職務(wù)発明(39.1)「職務(wù)発明(會(huì)社の従業(yè)員などが職務(wù)上行った発明)」(52.2)科學(xué)技術(shù)成果の実用化や職務(wù)発明に関する法制度を充実させる。
對(duì)“混合所有制”、“非公有制経済”等詞要加以注釋。
4.5 無(wú)需沿用原文修辭方法
漢語(yǔ)原文中常見(jiàn)比喻等修辭手法,但在翻譯成日語(yǔ)時(shí),沿用原文中的說(shuō)法反而會(huì)使日本人不明就里,產(chǎn)生混亂。
表9
同形詞(%)代替詞(%)原譯文 (無(wú)數(shù)の市場(chǎng)の)細(xì)胞(2.1)市場(chǎng)(74.5)こうした無(wú)數(shù)の市場(chǎng)の細(xì)胞が活性化すれば、(後略)。 正式(に完了して水が通った)(25.5)完了して水が通った(53.2)第1期工事が正式に完了して水が通った。
不需要強(qiáng)調(diào)“正式に”,“完了して水が通った”就可以。
4.6 搭配不當(dāng)
日本受眾對(duì)含有同形詞的復(fù)合詞感覺(jué)不協(xié)調(diào),在這種情況中,產(chǎn)生問(wèn)題的原因也許并不在于同形詞本身,而在于其搭配用法上。
表10
同形詞(%)代替詞(%)原譯文 前進(jìn)(途上に橫たわる)(0)前進(jìn)を阻む(61.5)前進(jìn)の過(guò)程に橫たわ(38.5)前進(jìn)途上に橫たわる困難や試練をも見(jiàn)て取らなければならない。 前進(jìn)(70.2)我が國(guó)の経済?社會(huì)発展は安定を保ち、安定の中で前進(jìn)した。 (食卓)汚染(0)食品汚染(53.8)食の汚染(30.8)食卓汚染対策への盡力により、食品?醫(yī)薬品の安全をめぐる情勢(shì)が安定した。 汚染(100)一部の地域で環(huán)境汚染が深刻で、(後略)。
“食卓汚染対策”翻譯成“食品汚染”即可。
預(yù)備調(diào)查顯示,有些回答者將同形詞與其搭配詞一同作了標(biāo)記④。為探究其原因,筆者針對(duì)同形詞本身的用法設(shè)計(jì)進(jìn)行了后續(xù)調(diào)查?!扒斑M(jìn)”和“汚染”兩個(gè)詞選擇“同形詞”的比例分別為70%和100%,都沒(méi)有有效的代替詞。這說(shuō)明對(duì)這兩個(gè)同形詞而言,受眾覺(jué)得不協(xié)調(diào)的原因在于同形詞與其他詞匯的搭配上。
4.7 沒(méi)有有效的代替詞
對(duì)于一些與中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)相關(guān)的詞匯,若已被廣泛使用,則在譯文中直接以“同形詞”表示即可。
表11
同形詞(%)其他選擇詞(%)原譯文 粗放(44.4)投入の量的拡大に頼る「粗放型」(28.9)粗放型(22.2)経済発展のパターンが相対的に粗放で、革新能力が足りない。 従価(課稅)(45.7)従価(式課稅)(41.3)従価(稅)(10.9)資源稅の従価課稅の適用枠を拡大する。 同胞(48.9)「同胞(國(guó)や民族を同じくする人)」(44.7)澳門特別行政區(qū)の同胞に対して、(後略)。 腐敗分子(54.5)「腐敗分子(人民に奉仕すべき官僚等で、地位を利用して私腹を肥やす輩)」(34.1)多くの腐敗分子をしかるべく処罰した。 生産要素(55.6)「生産要素(生産を行うのに必要な要素)」(28.9)工業(yè)製品価格、生産要素のコストが上昇した。
表7中出現(xiàn)的詞雖然有的受眾并不熟悉,但都成為了回答者的第一選擇,也可理解為這些詞已經(jīng)取得了一定程度的認(rèn)可。尤其是對(duì)“腐敗分子”與“生産要素”的選擇率都超過(guò)了50%,可見(jiàn)其可接受性已相當(dāng)高。
如上所述,針對(duì)日本受眾認(rèn)為某些“同形詞”不通順、不協(xié)調(diào),筆者分別從幾種類型進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。從結(jié)果來(lái)看,需要解釋內(nèi)涵的有23個(gè),居于榜首,加之需要用特殊化處理(如括號(hào)里加說(shuō)明或后加注釋說(shuō)明)的詞共有33個(gè);其次是用詞強(qiáng)硬的類型,有18個(gè);居于第三位的是用詞不恰當(dāng)?shù)念愋?,共?個(gè);無(wú)需沿用原文修辭、搭配不當(dāng)?shù)姆謩e有2個(gè),居于第四位,其他5個(gè)詞是沒(méi)有合適代替詞的。
由于一些詞與中國(guó)特有的政治機(jī)制、制度、政策等有關(guān),對(duì)于一般日本人來(lái)說(shuō)很陌生,我們應(yīng)該進(jìn)行對(duì)于內(nèi)涵的解釋。至于一些新詞、新語(yǔ),它們對(duì)日本人來(lái)說(shuō)不是很陌生也不是很熟悉,其接受程度因人而異。如表7中“事中”、“新業(yè)態(tài)”的選擇率雖然不是最高,但與代替詞相比差距也不算大,可見(jiàn)這兩個(gè)“同形詞”的可接受性也不算低。
為了幫助日語(yǔ)受眾充分理解詞匯意義,可以采取兩種翻譯策略:第一種是直接改詞,改為目的語(yǔ)受眾熟識(shí)的詞,第二種是采用直譯加注釋的方法。從外宣的角度來(lái)看,直譯加注釋的方法也許能較為有效、正面地使中國(guó)聲音傳達(dá)出去。但若一篇文章中包含著太多注釋、說(shuō)明等副文本的話,反而會(huì)妨礙受眾的閱讀體驗(yàn),因此還須考慮注釋等解釋性文本的度與量。日本受眾會(huì)覺(jué)得用詞強(qiáng)硬的原因有若干種,如時(shí)代原因、習(xí)慣用法、日語(yǔ)助詞的使用等。例如,“科學(xué)化”在日本的大正、昭和初時(shí)代(1912-1930)是一個(gè)很流行的詞,但若放在現(xiàn)代語(yǔ)境中,受眾多少會(huì)有些穿越的感覺(jué)(山本珠美,1997)。
本次問(wèn)卷調(diào)查還有一些不足之處,影響了準(zhǔn)確性等。由于時(shí)間安排及其內(nèi)容的復(fù)雜性等原因,未能回收能滿足需求的答卷數(shù)量。筆者通過(guò)預(yù)備調(diào)查自定判斷基準(zhǔn)抽選出了作為調(diào)查對(duì)象的詞匯,但此判斷基準(zhǔn)并沒(méi)有一個(gè)較為客觀的根據(jù),導(dǎo)致其結(jié)果與預(yù)期有矛盾。比如,“養(yǎng)老”在預(yù)備調(diào)查中僅有19.1%的人覺(jué)得不協(xié)調(diào),并未成為調(diào)查對(duì)象。但筆者在過(guò)去進(jìn)行的另一個(gè)采訪調(diào)查⑤中,14個(gè)采訪者認(rèn)為比起“養(yǎng)老サービス”,“高齢者サービス”更為合適。如何制定判斷標(biāo)準(zhǔn),如何使標(biāo)準(zhǔn)更具客觀性,是今后需要深入研究的課題。受問(wèn)卷調(diào)查形式上的制約,問(wèn)卷制定者與回答者的主觀性都是不可避免的,而這不免會(huì)影響調(diào)查結(jié)果的客觀性。
①“執(zhí)政?興國(guó)”分別視為“執(zhí)政”和“興國(guó)”兩個(gè)同形詞。
②“民生”在政府工作報(bào)告中表示不同的意思,本調(diào)查就三種語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)查。
③“農(nóng)民工(隨伴)子女”分別視為“農(nóng)民工”和“子女”兩個(gè)同形詞。
④預(yù)備調(diào)查結(jié)果:“前進(jìn)途上に橫たわる困難”(“前進(jìn)途上”4.3%,“前進(jìn)”21.3%,全體25.5%);“食卓汚染対策、食品の安全”(“食卓汚染”12.7%,“食卓”6.4%,“汚染”17%,全體36.2%)
⑤筆者讓15個(gè)日本人從選項(xiàng)中選出一個(gè)最合適的詞并填寫在括號(hào)里。
[1] Nord, C. 1997.[M]Manchester: St. Jerome Publishing.
[2] Reiss, K. & H. Vermeer. 1984.[M].Manchester: St. Jerome Publishing.
成熟期:畢業(yè)生心態(tài)平和,具有合作精神和相當(dāng)?shù)墓ぷ骷寄?,技能穩(wěn)步增長(zhǎng),并逐步在團(tuán)隊(duì)內(nèi)部顯示出其人格魅力,得到其他人員的認(rèn)可,更加注重工作的成就感和人生價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。因此,用人單位一方面要為他們提供干事創(chuàng)業(yè)、實(shí)現(xiàn)發(fā)展的平臺(tái),讓他們充分發(fā)揮聰明才干;另一方面要及時(shí)把優(yōu)秀人才選拔到更高的職位上來(lái),讓他們發(fā)揮更大的作用。
[3] Reiss, K. 2000.[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
[4] 卞建華. 2008. 傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.
[5] 黃友義. 2004. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯, (6): 27-28.
[6] 賈毓玲. 2011. 對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯, (1): 78-81.
[7] 潘鈞. 1995. 中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, (3): 18-23.
[8] 山本珠美. 1997.生活の科學(xué)化に関する歴史的考察——大正?昭和初期の科學(xué)イデオロギ[J].生涯學(xué)習(xí)?社會(huì)教育學(xué)研究, (21): 47-55.
[9] 施建軍. 2013. 中日同形詞共時(shí)比較研究的現(xiàn)狀及存在的課題[J].東北亞外語(yǔ)研究, (1): 4-9.
[10] 藤濤文子. 2007.翻訳行為と異文化間コミュニケーション——機(jī)能主義的翻訳理論の諸相[M].松籟社.
(責(zé)任編輯:于 濤)
“中央文獻(xiàn)日譯研究”專欄
主持人語(yǔ)(修 剛):
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書記一直高度重視對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)。2015年5月4日,習(xí)近平總書記就《人民日?qǐng)?bào)》(海外版)創(chuàng)刊30周年時(shí)指出,宣傳媒體要“總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揮優(yōu)勢(shì)、銳意創(chuàng)新,用海外讀者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶”。2013年12月,習(xí)近平在主持中共中央政治局就提高國(guó)家文化軟實(shí)力研究的第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)還表示,要努力提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán),加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,增強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的創(chuàng)造力、感召力、公信力。
提高國(guó)家代表性和話語(yǔ)權(quán)離不開(kāi)對(duì)外翻譯的重要作用,而在構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系過(guò)程中,政治文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯、特別是中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯研究是一項(xiàng)必不可少且極為嚴(yán)肅的工作。以中央編譯局、中國(guó)外文局等為首的翻譯團(tuán)隊(duì)在中央文獻(xiàn)的翻譯與傳播上做出了巨大貢獻(xiàn),并取得了豐碩成果。同時(shí),天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地也在通過(guò)與中央編譯局的合作中,開(kāi)展了一系列翻譯研究。其中的中譯日研究團(tuán)隊(duì)由博士生導(dǎo)師、中央編譯局博士后流動(dòng)站合作導(dǎo)師、翻譯基地的博士生、中央編譯局博士后流動(dòng)站博士后、日語(yǔ)學(xué)院、高翻學(xué)院的部分教師組成。這里選取的是來(lái)自他們的部分研究成果。三篇政治文獻(xiàn)翻譯文章均具三個(gè)共同的特點(diǎn),一是緊密聯(lián)系中譯外,特別是中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯的實(shí)踐,三篇文章均以最近的政治文獻(xiàn)翻譯作為研究對(duì)象,其中兩篇為《政府工作報(bào)告》的日譯版,一篇為《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》日譯版,力圖解決政治文獻(xiàn)對(duì)外翻譯的實(shí)際問(wèn)題;二是基于最新的翻譯理論開(kāi)展分析,三篇文章均以德國(guó)功能主義翻譯理論的最新研究成果為基礎(chǔ),多角度地進(jìn)行了理論探討;三是都從受眾視角出發(fā)開(kāi)展研究。翻譯的效果、目的的實(shí)現(xiàn)需要譯者的參與與努力,但是最終要看受眾是否通過(guò)譯文接受了原文的信息。政治文獻(xiàn),特別是中央文獻(xiàn),區(qū)別于其他文本的翻譯,在科學(xué)性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性上有更高的要求,但是政治文獻(xiàn)的翻譯也不能脫離翻譯的基本規(guī)律和原則,要成為跨文化交際的實(shí)現(xiàn)手段。
修剛與米原千秋的《中日政治文獻(xiàn)“同形詞”的翻譯——以2015年〈政府工作報(bào)告〉日譯為例》一文基于德國(guó)功能主義翻譯理論,以2015年《政府工作報(bào)告》日譯版中的中日同形詞為考察對(duì)象,在日本受眾中進(jìn)行了大量問(wèn)卷調(diào)查。在客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)爻尸F(xiàn)問(wèn)卷結(jié)果的基礎(chǔ)上,也對(duì)產(chǎn)生結(jié)果的原因進(jìn)行了剖析?!巴卧~”是中日翻譯研究的獨(dú)特之處,對(duì)今后的中央文獻(xiàn)日譯有著極大的啟示作用。李鈺婧的《政治文獻(xiàn)翻譯中“融通中外的新表述”之“表”——以〈習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編〉為例》一文為作者關(guān)于“新表述”的系列論文之一。習(xí)近平同志提出,要著力打造融通中外的新概念新范疇新表述。論文由“新表述”的“表”入手,基于在日本進(jìn)行的實(shí)地問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)合調(diào)查結(jié)果與相關(guān)理論,以跨文化交際原則為指導(dǎo),分三個(gè)層面對(duì)調(diào)查中出現(xiàn)的問(wèn)題與意見(jiàn)進(jìn)行了剖析,論述角度新穎,結(jié)論具有很強(qiáng)的理論與實(shí)踐意義。蔣芳婧和段東海的《基于“功能加忠誠(chéng)”原則對(duì)2016年〈政府工作報(bào)告〉日譯的考察》同樣是基于德國(guó)功能主義翻譯理論對(duì)《政府工作報(bào)告》日譯本的研究與分析,但研究視角更加貼近于譯者在翻譯過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)“功能+忠誠(chéng)”,并就如何在融通中外的話語(yǔ)體系構(gòu)建中以最為合適的譯文完成好跨文化交際,傳播好中國(guó)聲音提出了新見(jiàn)解。
政治文獻(xiàn)翻譯的中譯日研究還不多見(jiàn),而基于翻譯理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐和受眾效果的考察更不多,衷心希望三篇論文能成為引玉之磚。
H315.9
A
1008-665X(2016)4-0001-07
2016-07-01
中央編譯局哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究委托項(xiàng)目“習(xí)近平系列著作日譯研究”(16CGWT01);天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“對(duì)外宣傳中話語(yǔ)體系的構(gòu)建——以《今晚報(bào)》日譯為例”(TJWW15-026)
修剛,男,教授,博導(dǎo),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、日本學(xué) 米原千秋,女,博士生,研究方向:漢日翻譯實(shí)踐、翻譯理論
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2016年4期