亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”作為文化負(fù)載詞的阿拉伯語翻譯及其效果研究

        2016-10-14 13:39:28朵宸頡
        關(guān)鍵詞:一帶一路戰(zhàn)略國家

        朵宸頡

        ?

        “一帶一路”作為文化負(fù)載詞的阿拉伯語翻譯及其效果研究

        朵宸頡

        (中共中央編譯局,北京100032;天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津300204)

        在考察我國中央文獻(xiàn)權(quán)威翻譯機構(gòu)和中國主流媒體對“一帶一路”阿拉伯語翻譯的基礎(chǔ)上,討論阿拉伯主流媒體對“一帶一路”的字面表述以及這些媒體和阿拉伯受眾對“一帶一路”的解讀,進(jìn)而分析我國向阿拉伯國家宣傳“一帶一路”的效果。研究發(fā)現(xiàn),“一帶一路”作為一個中國特色鮮明的文化負(fù)載詞,它的翻譯與“一帶一路”國家戰(zhàn)略的對外宣傳有密切的關(guān)系。

        中央文獻(xiàn);文化負(fù)載詞;“一帶一路”;翻譯;傳播

        一、引言

        語言是文化的載體,詞匯是語言最基本的單位,文化負(fù)載詞則是極具文化內(nèi)涵的特色詞匯。文化負(fù)載詞(cultural-loaded words)指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式(廖七一,2000:232)。換言之,文化的獨特性和民族特征造成了不同文化詞匯此有彼無的現(xiàn)象,不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式,文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)語言承載的文化信息,反映語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。作為語言中最具有代表性的表達(dá),文化負(fù)載詞高度濃縮和體現(xiàn)了文化在淵源、思維方式、宗教信仰、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的獨特之處。

        中央文獻(xiàn)中有大量文化負(fù)載詞,這些表達(dá)以詞、詞組或習(xí)語的形式表達(dá)民族文化中的特有事物,描繪中國國情和發(fā)展情況,包含特定涵義,也被稱為中國特色詞匯。根據(jù)詞匯屬性及其文化伴隨意義,中央文獻(xiàn)包括等小康社會、計劃生育、改革開放等專有名詞;“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、“三個代表”重要思想、三期疊加、“四個全面”戰(zhàn)略布局等概括性詞和縮略語;硬骨頭、攔路虎、“鞠躬盡瘁,死而后已”的獻(xiàn)身精神、磨刀不誤砍柴工、千里之行,始于足下等包含豐富文化特征的習(xí)語。

        “一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”戰(zhàn)略構(gòu)想的簡稱,屬于中央文獻(xiàn)文化負(fù)載詞的范疇。根據(jù)詞匯屬性及其文化伴隨意義,“一帶一路”這個文化負(fù)載詞是具有較強時代性和概括性的政治縮略語,信息量大,突出體現(xiàn)了中國特色?!耙粠б宦贰笔侵袊鴮ν饨?jīng)濟的重大戰(zhàn)略決策之一,因此,如何正確的讓世界了解其內(nèi)涵,對于該戰(zhàn)略的成敗起著至關(guān)重要的作用?;趪倚揶o與話語安全的考慮,本文以阿拉伯國家為考察對象,著重研究分析中國權(quán)威翻譯機構(gòu)和主流媒體有關(guān)“一帶一路”的翻譯和阿拉伯主流媒體對該戰(zhàn)略的表述和報道,以期了解中央文獻(xiàn)文化負(fù)載詞“一帶一路”的對外翻譯宣傳效果。

        二、中央文獻(xiàn)文化負(fù)載詞“一帶一路”的提出

        歷史上,絲綢之路是連接亞洲、非洲和歐洲的貿(mào)易交通線和文化交流線路,促進(jìn)了歐亞非各國和中國的友好往來。狹義的絲綢之路一般指陸上絲綢之路,廣義上講又分為陸上絲綢之路和海上絲綢之路。陸上絲綢之路形成于公元前2世紀(jì)與公元1世紀(jì)間,張騫出使西域以長安(今西安)、洛陽為起點,經(jīng)甘肅、新疆,到中亞、西亞,并聯(lián)結(jié)地中海各國,從而形成連接中國腹地與歐洲諸地的陸上商業(yè)貿(mào)易的基本陸上通道,直至16世紀(jì)仍保留使用,成為一條東方與西方之間經(jīng)濟、政治、文化進(jìn)行交流的主要道路。海上絲綢之路起于秦漢,興于隋唐,盛于宋元,明初達(dá)到頂峰,明中期因海禁而衰落,由中國沿海港通過東洋、南洋和西洋三條航線分別抵至朝鮮、日本、東南亞諸國以及阿拉伯和東非沿海諸國,是古代中國與外國交通貿(mào)易和文化交往的海上通道。海陸兩條絲綢之路在把中國的絲綢、茶葉、瓷器等等輸往沿途各國的同時,也帶去了文明和友好,贏得了各國人民的贊譽和喜愛。

        2013年9月和10月,中國國家主席習(xí)近平訪問哈薩克斯坦和印度尼西亞時提出共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(簡稱“一帶一路”)的倡議。“絲綢之路經(jīng)濟帶”從中國經(jīng)中亞至西亞并通往歐洲,“21世紀(jì)海上絲綢之路”從中國經(jīng)東南亞延伸至印度洋、阿拉伯海和海灣地區(qū)。中國秉承絲綢之路精神,以“一帶一路”戰(zhàn)略攜手與中亞、南亞、東南亞和西亞等地區(qū)再次緊密連接起來,開創(chuàng)世界性的文化,經(jīng)濟和政治合作交流,不同地區(qū)之間互通有無、優(yōu)勢互補,強調(diào)相關(guān)各國打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運共同體”,讓古老的絲綢之路再次煥發(fā)出新的活力。

        中國“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想提出后引起了包括阿拉伯國家在內(nèi)的國際社會的廣泛關(guān)注。在中國作為古代絲綢之路重要的組成部分和當(dāng)前“一帶一路”戰(zhàn)略的一支重要共建力量,阿拉伯世界對中國“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想給予了高度重視。在中國政府和官方媒體加大“一帶一路”戰(zhàn)略對外宣傳力度的同時,很多阿拉伯媒體對該戰(zhàn)略也進(jìn)行了報道與解讀。作為中央文獻(xiàn)中文化負(fù)載詞,“一帶一路”屬于國家形象修辭,是表達(dá)國家戰(zhàn)略方針以及社會特點的關(guān)鍵性話語,直接關(guān)系到國家話語力的增強、國家正確形象的形成以及對國際輿論的影響。國家形象修辭只有經(jīng)過接受者的轉(zhuǎn)述——無論是內(nèi)心的轉(zhuǎn)述還是話語的轉(zhuǎn)述,才可能成為有效的“合意”的轉(zhuǎn)述(胡范鑄等,2013)。因此,中央文獻(xiàn)中文化負(fù)載的翻譯需要精準(zhǔn)地道,向國外表達(dá)時需要正確貼切,否則跨文化交流就不通暢,就會引起誤解。

        三、我國對“一帶一路”的阿拉伯語翻譯

        自“一帶一路”提出以來,中央文獻(xiàn)權(quán)威翻譯機構(gòu)和中國主流媒體對這一戰(zhàn)略構(gòu)想都進(jìn)行了對外翻譯和宣傳,向包括阿拉伯國家在內(nèi)的世界各國闡釋“一帶一路”重大戰(zhàn)略是互利共贏之路,為共建共享“一帶一路”營造了良好的國內(nèi)外輿論環(huán)境。

        1 中央編譯局

        中央編譯局是中共中央直屬機構(gòu),中央編譯局文獻(xiàn)部承擔(dān)了我黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人重要著作、全國黨代會和代表會議主要文件、全國人民代表大會和中國人民政治協(xié)商會議全國委員會會議主要文件、黨和國家其他重要政治文獻(xiàn)的翻譯,在中央文獻(xiàn)核心語匯的翻譯方面具有權(quán)威性。中央編譯局關(guān)于“一帶一路”的阿拉伯語翻譯及例句如下:

        推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè),籌建亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,設(shè)立絲路基金。(2015年政府工作報告)

        2 央視網(wǎng)(www.cctv.com)

        央視網(wǎng)是中央電視臺的官方網(wǎng)站,也是中央重點新聞網(wǎng)站,擁有中國最大的網(wǎng)絡(luò)視頻新聞數(shù)據(jù)庫。央視網(wǎng)是面向全球,通過多終端、立體化的新聞信息共享平臺,24小時不間斷地提供最快捷、最權(quán)威、最全面、最豐富的新聞視聽與互動服務(wù)。央視網(wǎng)關(guān)于“一帶一路”的阿拉伯語翻譯及例句如下:

        “一帶一路”倡議促進(jìn)亞太地區(qū)的經(jīng)濟一體化

        “絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”旨在使兩條古商道煥發(fā)生機,進(jìn)一步打開市場,實現(xiàn)共贏。

        馬來西亞外長阿尼法·阿曼對“一帶一路”(經(jīng)濟帶和海上絲綢之路)倡議和亞投行表示歡迎。

        3 人民網(wǎng)(www.people.com.cn)

        人民網(wǎng)是世界十大報紙之一,是《人民日報》建設(shè)的以新聞為主的大型網(wǎng)上信息發(fā)布平臺,是國家重點新聞網(wǎng)站,也是互聯(lián)網(wǎng)上最大的中文新聞網(wǎng)站之一。人民網(wǎng)關(guān)于“一帶一路”的阿拉伯語翻譯及例句如下:

        古絲綢之路沿線的阿拉伯國家對中國“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(一帶一路)表示歡迎。

        中國公司增加了對“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”沿線國家的項目投資。

        4 CRI國際在線(CRI Online)

        CRI國際在線是由中國國際廣播電臺主辦的中央重點新聞網(wǎng)站,旨在介紹中國的政治、經(jīng)濟、體育和文化等各個方面,主要提供國際化的新聞、文化、教育、軍事、生活、時政、娛樂和經(jīng)濟類信息,并以豐富的音頻節(jié)目為特色。CRI國際在線關(guān)于“一帶一路”的阿拉伯語翻譯及例句如下:

        目前,中國依托“一帶一路”倡議和亞投行,采取措施為深陷的國家消除沖突、實現(xiàn)和平發(fā)展提供途徑。

        中東地區(qū)是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的連接點。

        上述中央文獻(xiàn)權(quán)威翻譯機構(gòu)和中國主流媒體在翻譯策略方面對“一帶一路”的阿拉伯語翻譯基本一致。值得注意的是,國內(nèi)相關(guān)評論將“一帶一路”作為戰(zhàn)略,而中方對外翻譯則多以??????(倡議)表述“一帶一路”,這樣有利于避免在跨文化交際中受眾理解的偏差與不和諧。

        四、“一帶一路”對阿拉伯國家的外宣效果

        對中央文獻(xiàn)文化負(fù)載詞的翻譯與傳播的研究離不開對譯文受眾讀者群體及其反饋效果的分析。翻譯的目的在于進(jìn)行不同文化間的交流,譯文的目的在于給人看,拋開譯文讀者的需求和反應(yīng),交流的過程不可能完整,譯文讀者是積極、主動的(陳喜榮,1998)。譯入語國家的媒體是顯像的受眾,這個群體對文本解讀具有代表性和影響力。通過阿拉伯媒體受眾對文本的重組和解讀,我們可以從側(cè)面了解受眾在知情和表意上的增權(quán)或減權(quán)。本文選取半島電視臺、《中東報》、《金字塔報》三家在阿拉伯世界具有重大影響力的主流媒體作為研究對象,列舉阿拉伯主流媒體2014-2015年期間對“一帶一路”戰(zhàn)略的表述和報道,并以此為關(guān)聯(lián),分析研究我國中央文獻(xiàn)對外翻譯和宣傳效果。

        1 阿拉伯主流媒體對“一帶一路”的字面表述

        1.1 金字塔報(Ahram)

        《金字塔報》是埃及發(fā)行量最大的阿拉伯語報紙,在中東地區(qū)乃至世界有較大影響?!督鹱炙蟆肥且患冶容^嚴(yán)肅的政治性報紙,經(jīng)常反映官方觀點,闡述政府內(nèi)外政策,被認(rèn)為是半官方喉舌?!督鹱炙蟆逢P(guān)于“一帶一路”的阿拉伯語表述及例句如下:

        在2015年國務(wù)院政府工作報告中,擴大中國在國際社會的影響力、推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)、改善民生和實現(xiàn)社會和諧成為重中之重。(2015年3月4日《金字塔報》有關(guān)中國兩會的報道)

        1.2 中東報(Asharq Alawsat)

        《中東報》1978年創(chuàng)辦于倫敦,隸屬于沙特阿拉伯研究與營銷公司。雖然《中東報》是份阿拉伯文日報,卻在英國編輯、出版,采編人員都能講一口流利的阿拉伯語。“9·11”事件使《中東報》在全世界一炮打響,在中國也一舉成名。

        2014年4月13日,《中東報》刊登李成文大使的署名文章“共建‘一帶一路’”。2014年5月30日,《中東報》刊登了我國王毅外長在中阿合作論壇第六屆部長級會議召開前夕的署名文章“加強論壇建設(shè),打造中阿關(guān)系‘升級版’”。兩篇文章均提到“一帶一路”戰(zhàn)略:

        此訪一項重要議題就是探討建立“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(簡稱“一帶一路”)。沙方對中方這一倡議表示贊賞,愿就此保持溝通以實現(xiàn)互惠互利。

        雙方要把共建“一帶一路”作為規(guī)劃未來十年關(guān)系發(fā)展的基本遵循,使其成為中阿關(guān)系的源頭活水。

        1.3 半島電視臺(aljazeera)

        半島電視臺是阿拉伯世界第一家用阿拉伯語二十四小時不間斷播送全球消息和報道的新聞電視臺。半島電視臺自1996年正式成立便迅速崛起,很快成為在中東地區(qū)和伊斯蘭世界最有影響力的媒體之一。半島電視臺關(guān)于“一帶一路”的阿拉伯語表述及例句如下:

        中國的“一帶一路”倡議旨在建立“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,并擴大其在全球的影響力。

        由此可見,上述三家阿拉伯媒體與我國中央文獻(xiàn)權(quán)威翻譯機構(gòu)和中國主流媒體對“一帶一路”的阿拉伯語翻譯并不完全一致,但將概念性內(nèi)容基本表達(dá)了出來,表述方式不盡相同。

        2 阿拉伯主流媒體對“一帶一路”的解讀

        自中國“一帶一路”倡議提出以來,半島電視臺、《中東報》、《金字塔報》均對此給予了高度重視。根據(jù)世界權(quán)威信息數(shù)據(jù)庫factiva的統(tǒng)計顯示,這三家媒體有關(guān)“一帶一路”倡議的報道數(shù)量并不是22個阿拉伯國家新聞媒體中最多的。但作為阿拉伯世界具有重大影響力的三家主流媒體,半島電視臺、《中東報》、《金字塔報》對“一帶一路”相關(guān)報道評論的覆蓋面和新聞效力不可小覷。

        據(jù)不完全統(tǒng)計,埃及《金字塔報》在2014年發(fā)表了包括“絲綢之路復(fù)興”、“絲綢之路上埃及何去何從”、“‘一帶一路’中國應(yīng)對美國霸權(quán)主義的計劃”等14篇有關(guān)“一帶一路”的主題報道,2015年則發(fā)表了包括“‘絲綢之路’VS‘戰(zhàn)艦’風(fēng)暴”、“阿拉伯人能從新絲綢之路得到什么?”、“《金字塔報》董事長:‘一帶一路’倡議是中國向世界打開的一條和平合作的道路”等在內(nèi)的18篇主題報道解讀“一帶一路”。

        《金字塔報》2014-2015年期間的這些報道在具體分析“一帶一路”戰(zhàn)略時,其解讀視角是綜合多元的,且評述立場大多是正面積極的。例如,2014年11月17日,《金字塔報》在發(fā)表的題為“‘共贏’外交——中國振興絲綢之路的口號”的文章中明確表示:中國的外交政策,尤其是對阿拉伯國家的政策,與西方國家的外交政策完全不同;西方大國企圖控制發(fā)展中國家,而中國則追求與廣大發(fā)展中國家在互利共贏的基礎(chǔ)上開展合作(陳杰、徐沛雨,2015)。2015年8月12日,《金字塔報》在發(fā)表的題為“在亞非人民團結(jié)組織研討會上中國提議將新蘇伊士運河與‘一帶一路’聯(lián)系起來”的報道,指出中國“一帶一路”倡議與埃及新蘇伊士運河計劃兩個戰(zhàn)略計劃之間的緊密聯(lián)系,埃及方面在支持中國“一帶一路”倡議的同時,希望中埃雙方能夠加強合作,優(yōu)勢互補?。

        《中東報》在2014年發(fā)表了包括“中國國家主席呼吁復(fù)興絲綢之路精神深化與阿拉伯人合作”、“共建一帶一路”、“著名的絲綢之路重現(xiàn)生機”在內(nèi)的30篇有關(guān)中國“一帶一路”倡議的主題報道和評論文章,2015年則發(fā)表了包括“絲綢之路:從中國綿延至阿拉伯灣”、“絲綢之路與鐵路”和“北京期待與利雅得達(dá)成關(guān)于經(jīng)濟帶的最終協(xié)議”在內(nèi)的20篇相關(guān)主題報道和評論文章,這其中包括前文提及的我國駐沙特大使李成文以及我國王毅外長有關(guān)“一帶一路”倡議的署名文章。

        《中東報》在很多報道中結(jié)合阿拉伯國家發(fā)展的實際情況,深入分析了中國“一帶一路”戰(zhàn)略在進(jìn)一步推進(jìn)中阿政治、經(jīng)濟、文化等方面合作中所發(fā)揮的作用。比如,《中東報》在2014年6月7日的報道“中國主席呼吁弘揚‘絲綢之路’精神以加深與阿拉伯人的合作”一文中聚焦了“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出背景和實施路徑,并著重解讀了“1+2+3”合作格局對中阿經(jīng)濟貿(mào)易關(guān)系的影響,并表示:文化之間沒有誰比誰更優(yōu)越,絲綢之路精神意味文化之間的互鑒;中國和阿拉伯國家應(yīng)采取更加開放的立場,通過相互聯(lián)系增加文明的多樣性,和諧的音符使音樂更加安寧直擊人心,融合的色彩則使畫卷更加絢爛瑰麗(陳杰、徐沛雨,2015:122)。2015年5月25日,《中東報》發(fā)表題為“黎巴嫩總理顧問:中國一帶一路將技術(shù)傳入該地區(qū)”的報道,黎巴嫩總理顧問沙堤·凱拉姆在接受《中東報》采訪時指出“一帶一路”倡議是對從中國,到中東,再到地中海的絲綢之路的恢復(fù),阿方非常珍視這一機會,中阿能源和技術(shù)的互補是該倡議的“制勝法寶”之一?。

        至于半島電視臺,則在2014-2015年期間共發(fā)表了包括“中國希望增加與絲綢之路沿線國家的貿(mào)易”、“絲綢之路復(fù)興”、以及“中國及其治理地位”等在內(nèi)的7篇有關(guān)中國“一帶一路”倡議的主題報道或評論文章。其中,2015年4月1日,半島電視臺在發(fā)表的題為“中國及其治理地位”的報道中充分肯定了中國“一帶一路”倡議對亞洲,非洲和拉丁美洲國家的幫助和這一戰(zhàn)略實施的國際影響,指出美國出于地緣政治的考慮而非難中國,希望西方國家“應(yīng)付出更多的努力,在全球治理方面不僅要對中國表示歡迎,還要接受中國設(shè)立亞投行等機構(gòu),并與之合作?!?

        值得一提的是,上述三家阿拉伯主流媒體在對中國“一帶一路”進(jìn)行積極報道與正面解讀評價的同時也對該戰(zhàn)略存疑乃至誤讀。比如,《金字塔報》在2014年12月24日發(fā)表的題為“新絲路”的評論文章中指出:“中國的‘一帶一路’倡議很可能遇到政治阻力,特別是海上絲綢之路,因為中國在南海和東海問題上的強硬態(tài)度使得日本、越南、菲律賓、新加坡等鄰國極為不安,導(dǎo)致該倡議引發(fā)地緣政治層面的巨大恐慌?!薄吨袞|報》在2015年3月6日發(fā)表的題為“中國:通向‘四個全面’的道路”一文中尖銳地指出:中國持續(xù)推進(jìn)“一帶一路”倡議,是為了擴大其在國際社會中的影響力,“不用武器即可實現(xiàn)其成為帝國主義一極的野心”,并設(shè)問,為什么中國提出“一帶一路”戰(zhàn)略的同時卻在增加軍費預(yù)算?(陳杰、徐沛雨,2015)半島電視臺在2014年10月15日的報道“復(fù)興絲綢之路”一文中分析了中國“一帶一路”倡議作為中國外交政策的新舉措在國際層面的影響,最后意味深長地表示“很多亞洲人依然不曾忘記日本為創(chuàng)造‘大東亞共榮圈’(即在日本領(lǐng)導(dǎo)下的多國集團)通過軍事侵略在第二次世界大戰(zhàn)前及二戰(zhàn)期間的努力。中國對其侵略性并不坦誠,究竟其是否在走類似的道路?”?

        3 中央文獻(xiàn)文化負(fù)載詞“一帶一路”譯文阿拉伯受眾解讀剖析

        作為國家戰(zhàn)略,“一帶一路”屬于中央文獻(xiàn)文化負(fù)載詞中的縮略語,其內(nèi)涵明確,富有特色,概括性強,極具時代特征且適于傳播,與中國的國情和社會環(huán)境息息相關(guān)。而阿拉伯國家是古代絲綢之路上的重要一站,是當(dāng)前“一帶一路”戰(zhàn)略的一支重要共建力量。阿拉伯媒體對中國“一帶一路”的報道和解讀體現(xiàn)了媒體所在國的國家利益、與被呈現(xiàn)者的雙邊關(guān)系、社會心理和文化價值取向。

        上述半島電視臺、《中東報》和《金字塔報》為代表的阿拉伯主流媒體關(guān)于中國“一帶一路”戰(zhàn)略的解讀視角是多元的、綜合的,涉及政治、經(jīng)濟、文化等多個層面;其積極響應(yīng)多于消極質(zhì)疑,整體趨于正面和積極。這主要是因為中阿友誼源遠(yuǎn)流長,雙方往來始終以友好和平為主線,阿拉伯人對中國具有良好的印象,雙方對歷史上“絲綢之路”也具有良好的共識。同時,中阿利益的交匯點是很多,“政治上相互支持,相互倚重;經(jīng)濟關(guān)系持續(xù)發(fā)展,前景廣闊”(楊福昌,2010),中國的“一帶一路”倡議給阿拉伯國家?guī)砹税l(fā)展新機遇。另外,中國的不斷崛起及其在中東事務(wù)中對阿拉伯人民正義事業(yè)的一貫支持使得“向東看”成為阿拉伯國家近年來在對外政策方面的重要選擇。媒體立場往往配合國家政策,因此,阿拉伯國家媒體對中國國家形象的塑造也不斷向加深雙方了解以謀求更多更好的合作為方向(陳杰、綻戾燕,2011)。中國提出的“一帶一路”戰(zhàn)略必然得到阿拉伯媒體的廣泛關(guān)注。

        然而,在阿拉伯媒體對中國的報道和對中央文獻(xiàn)內(nèi)容的解讀中也存在有消極負(fù)面的地方。作為中央文獻(xiàn)文化負(fù)載詞譯文受眾,阿拉伯媒體對中國的認(rèn)知和對中央文獻(xiàn)譯文傳遞信息也出現(xiàn)了一些誤解誤讀,這個現(xiàn)象主要是由于以西方為主導(dǎo)的第三方影響。西方一些對中國的負(fù)面報道直接或間接地成為阿拉伯媒體人的報道,進(jìn)而影響阿拉伯民眾對中國的印象,中央文獻(xiàn)譯文受眾讀者接收信息的效果也會有所折損。

        總體而言,作為中央文獻(xiàn)文化負(fù)載詞對外翻譯與傳播的典型受眾,上述阿拉伯主流媒體對有關(guān)中國“一帶一路”倡議的報道做到了傾向積極,其解讀效果所營造的輿論環(huán)境有利于中國在阿拉伯世界推動這一戰(zhàn)略構(gòu)想。

        五、結(jié)語

        中央文獻(xiàn)文化負(fù)載詞“一帶一路”的阿拉伯語翻譯與對外傳播屬于中國推進(jìn)這一戰(zhàn)略實施的重要環(huán)節(jié)。在向阿拉伯國家宣傳“一帶一路”時,我們應(yīng)該注重以下兩個方面:

        首先,實現(xiàn)中央文獻(xiàn)文化負(fù)載詞的術(shù)語統(tǒng)一。從翻譯層面看,我國中央文獻(xiàn)權(quán)威翻譯機構(gòu)和主流媒體對這一戰(zhàn)略構(gòu)想在阿拉伯語譯文上并不統(tǒng)一,與阿拉伯主流媒體的相關(guān)表述并非完全相同,這表面上是關(guān)于選詞達(dá)意的翻譯翻譯策略問題,但實際上更是一個關(guān)乎我國構(gòu)建國家話語安全體系的問題。鑒于“一帶一路”是國家修辭,是表達(dá)國家社會特點的關(guān)鍵性話語,直接關(guān)系到國家話語力的增強、國家正確形象的形成以及對國際輿論的影響,我們有必要將包括“一帶一路”在內(nèi)的中央文獻(xiàn)文化負(fù)載詞的術(shù)語譯名統(tǒng)一,從而更好地實現(xiàn)中央文獻(xiàn)對外翻譯的規(guī)范性和權(quán)威性,保證我國中央文獻(xiàn)對外翻譯與傳播的話語權(quán)。

        其次,與阿拉伯媒體以“一帶一路”為主題開展合作。阿拉伯媒體兼有雙重身份,既是中央文獻(xiàn)翻譯的實際接受者,同時也是譯文使用者和面向更廣泛阿拉伯受眾的信息傳遞者,通過媒體的報道會有更多的受眾接收有關(guān)中國、有關(guān)中央文獻(xiàn)的信息。我國新華社、中央電視臺、中國國際廣播電臺等主流跨國媒體關(guān)于“一帶一路”的對外宣傳,除了開設(shè)專題節(jié)目和相關(guān)互動專欄板塊外,還可以和阿拉伯主流媒體“強強聯(lián)合”,借助阿拉伯國家的主流媒體向阿拉伯民眾宣傳“一帶一路”倡議,在阿拉伯媒體發(fā)出來自中國的聲音,從而提高國際知曉率和認(rèn)同度。

        相信隨著阿拉伯國家參與“一帶一路”建設(shè),阿拉伯人民對中國的了解將更加全面而深入,中國的阿拉伯形象更加清晰而完整。

        注釋:

        http://arabic.cntv.cn/2015/11/19/ARTI1447898441522146.shtml。

        http://arabic.cntv.cn/2015/11/21/VIDE1448081521688567.shtml。

        http://arabic.people.com.cn//n/2015/0916/c31660-8950626.html。

        http://arabic.people.com.cn//n/2015/1110/c31659-8974340.html。

        http://arabic.cri.cn/741/2015/06/16/463s185287.htm。

        2014年12月1日,http://arabic.cri.cn/741/2014/11/25/463s178980.htm。

        http://digital.ahram.org.eg/articaldetails.aspx?Serial=1790685&part=2。

        http://aawsat.com/home/article/76366。

        http://aawsat.com/home/article/107726。

        http://www.aljazeera.net/news/ebusiness。

        http://www.ahram.org.eg/NewsQ/420218.aspx。

        https://aawsat.com/home/article/368136。

        http://www.aljazeera.net/news/ebusiness。

        http://www.aljazeera.net/news/ebusiness。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 陳杰, 徐沛雨. 2015. 阿拉伯媒體視閾中的“一帶一路”[J].阿拉伯世界研究, (3): 119-125.

        [2] 陳杰, 綻戾燕. 2011. 阿拉伯媒體中的中國形象分析[J].阿拉伯世界研究, (5): 54-61.

        [3] 陳喜榮. 1998. 從功能語法語境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, (1): 95-99.

        [4] 胡范鑄等. 2013.“海量接受”下國家和機構(gòu)形象修辭研究的方法設(shè)計——兼論構(gòu)建“機構(gòu)形象修辭學(xué)”和“實驗修辭學(xué)”的可能[J].當(dāng)代修辭學(xué), (4): 1-9.

        [5] 廖七一. 2000. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社.

        [6] 楊福昌. 2010. 新中國外交六十年中的中阿關(guān)系[J].阿拉伯世界研究, (1): 3-7.

        (責(zé)任編輯:呂紅周)

        H37

        A

        1008-665X(2016)4-0053-06

        2016-03-06;

        2016-06-14

        中央編譯局社會科學(xué)基金項目“政治文獻(xiàn)中中國特色詞匯的阿拉伯語翻譯研究”(13B01);天津市高等學(xué)校創(chuàng)新團隊培養(yǎng)計劃“外語研究與語言服務(wù)”項目

        朵宸頡,女,副教授,中共中央編譯局博士后,研究方向:翻譯理論與實踐

        猜你喜歡
        一帶一路戰(zhàn)略國家
        精誠合作、戰(zhàn)略共贏,“跑”贏2022!
        戰(zhàn)略
        能過兩次新年的國家
        戰(zhàn)略
        把國家“租”出去
        華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
        奧運會起源于哪個國家?
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
        導(dǎo)致戰(zhàn)略失敗的三大迷思
        亚洲人妻调教中文字幕| 日本专区一区二区三区| 日本亚洲成人中文字幕| 亚洲女同免费在线观看| 日本在线 | 中文| 亚洲色欲久久久久综合网| 91精品啪在线观看国产色| 青青草好吊色在线视频| 亚洲国产精品免费一区| 日本中文字幕人妻精品| 校园春色综合久久精品中文字幕| 一本色道久久综合无码人妻 | 国产成人v爽在线免播放观看| 亚洲精品一品二品av | 亚洲自偷自拍另类第1页| 中国a级毛片免费观看| 巨乳av夹蜜桃站台蜜桃机成人| 日本久久视频在线观看| 丰满大爆乳波霸奶| 午夜无码片在线观看影院| 无码国产精品一区二区免费97| 蜜桃视频高清在线观看| 亚洲av熟女少妇久久| 免费观看又色又爽又黄的| 一本大道久久东京热无码av| 成人爽a毛片免费网站中国| 无码熟妇人妻av在线影片最多| 成人无码区免费a片www| 亚洲色偷偷偷综合网另类小说| 日本一二三四区在线观看| 人妻久久久一区二区三区| 国产成人无码精品久久99| 久久精品女人天堂av麻| 亚洲av中文无码乱人伦在线视色| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产一区二区三区免费精品| 国产精品日本中文在线| 亚洲人成网站在线播放2019 | 手机av在线观看视频| 97丨九色丨国产人妻熟女| 特黄a级毛片免费视频|