邵宛玉?劉真真?楚圓圓
摘 要:本文旨在通過深入研究語篇銜接手段的正確運(yùn)用方法,探討英漢語言學(xué)習(xí)者在語篇銜接翻譯工作中遇到的實(shí)際問題,從而找到有效的翻譯策略,更好地服務(wù)英漢翻譯學(xué)習(xí)者。
關(guān)鍵詞:英漢語篇;銜接手段;對比分析;翻譯技巧
一、引言
語篇銜接的研究是語篇分析的基本內(nèi)容。英漢語言存在異同,為了指導(dǎo)實(shí)際的語言交際,進(jìn)行對比研究成為探討的課題之一。在起初階段,韓禮德和哈桑提出了語篇銜接概念,并提出五種銜接手段:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。限于篇幅,本文只從照應(yīng)、替代、省略展開,對英漢語篇銜接進(jìn)行初步探討。
二、照應(yīng)
照應(yīng)指的是語篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)。根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。
1.人稱照應(yīng)
人稱照應(yīng)指用人稱代詞(如me , her, them等)及其相應(yīng)的限定性代詞(如her, their等)和名詞性所有格(如mine ,hers ,theirs等)所建立的一定語義邏輯關(guān)系。人稱照應(yīng)對比分析:
例:衛(wèi)老婆子叫她祥林嫂,說是自己母家的鄰舍,死了當(dāng)家人,所以出來做工了。
人稱代詞 “她”指“祥林嫂”,“自己”表示反身意義,指的是“衛(wèi)老婆子”。漢語中重復(fù)出現(xiàn)的代詞可省略。
2.指示照應(yīng)
用指示代詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所建立的一定的語言邏輯關(guān)系叫作指示照應(yīng)。以發(fā)話者所處的時(shí)間和地點(diǎn)為參照點(diǎn)來表示時(shí)間和空間的遠(yuǎn)近(如this ,these ,now和here指近,而that ,those, then和there指遠(yuǎn),the指中性)。
3.比較照應(yīng)
用比較事物異同的形容詞或副詞以及比較級所建立的一定的語言邏輯關(guān)系叫作比較照應(yīng)??傮w比較,表示完全相似的形容詞有same, identical等,副詞有identically等;表示總體相似的形容詞有similar ,additional等,副詞有similarly, so等;表示不同的形容詞有other, different等,副詞有otherwise, differently等。具體比較有better, more等比較形容詞和量詞以及so ,more ,less ,equally等副詞。比較照應(yīng)對比分析:
例:為金錢而工作的,怕遇到更多的金錢,忠誠不立在金錢上。(老舍《駱駝祥子》)
在漢語中,形容詞前加個(gè)“更”字就能表達(dá)形容詞的比較級,一目了然。
三、替代
替代指的是用替代詞來替代上文中出現(xiàn)過的詞組、從句或其他語法結(jié)構(gòu)。替代主要有三種情況:名詞性替代、動詞性替代和從句替代。漢語中的替代現(xiàn)象要少于英語。
1.名詞性替代
英語中我們常用一個(gè)名詞代替另一個(gè)名詞 ,這種現(xiàn)象叫名詞性替代??梢猿洚?dāng)名詞性替代功能的詞較多,常見的有人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、疑問代詞、指示代詞、名詞所有格以及不定代詞。
2.動詞性替代
用動詞do和do so等代替前述動詞或動詞詞組的語言現(xiàn)象叫作動詞性替代。
3.從句替代
從句替代特別是賓語從句,有時(shí)可以用so/not來代替,這種情況被稱為從句替代。so表示肯定,not表示否定。
四、省略
省略指把語言結(jié)構(gòu)中某個(gè)成分省略不提。省略和替代都是避免重復(fù)的常用手段,兩者常常互相替代使用。有語言學(xué)家把省略稱為“零位替代”。英漢語言的省略大致分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。漢語的省略只求表達(dá)意,而英語常省略前面出現(xiàn)過的詞語。
1.動詞性省略
動詞性省略是為了避免重復(fù)、突出信息并使上下文緊密連接的語法手段。漢語中的動詞性省略與英語中的非常相似,但同英語相比,漢語中動詞性省略情況較少。漢語更傾向于對動詞的重復(fù)。
2.名詞性省略
漢語是以意合為主的語言,謂語省略較少。漢語中省略的大多是主語部分,英語一般不能省略主語。名詞性省略對比分析:
例:脫下衣服的時(shí)候,他聽得外面很熱鬧,阿Q生平本來最愛看熱鬧,便即尋聲走出去了。譯:While he was taking off his shirt he heard up boisterous outside, and since Ah Q always liked to join in any excitement that was going ,he went out in search of the sound.
例句中省略了主語“他”,但同樣情況下英語的主語不能省略。從譯文中可看出英語句子在結(jié)構(gòu)上相對工整,每個(gè)句子都有主語。
3.小句性省略
小句性省略是省略的極致,表達(dá)簡潔。
不同的語言有著不同的語篇銜接手段,而所有的語篇銜接手段都服務(wù)于文章的整體性。不同的語言存在差異性和一致性,英語和漢語之間也不例外。本文研究了在英漢語言環(huán)境中各種語篇銜接手段的作用和翻譯的策略,以便語言學(xué)習(xí)者正確運(yùn)用語篇銜接手段,更精確地表達(dá)語言,從而創(chuàng)造更地道精準(zhǔn)的譯文。
參考文獻(xiàn):
朱永生.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.