亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念整合理論下中國高校校名翻譯探究

        2016-11-28 03:02:08劉星段鎢金華北理工大學外國語學院河北唐山063000
        人間 2016年10期
        關鍵詞:翻譯

        劉星 段鎢金(華北理工大學外國語學院,河北 唐山 063000)

        ?

        概念整合理論下中國高校校名翻譯探究

        劉星 段鎢金
        (華北理工大學外國語學院,河北 唐山 063000)

        摘要:大學校名可謂是一種無形資產(chǎn),甚至有很多大學都對校名注冊以保護其權威性,隨著全球化趨勢不斷凸顯,中國的大學也在以積極的面貌走向世界。要達到有效的翻譯,要求譯者對中國及西方高校的命名規(guī)律有所了解,并在此基礎上遵循翻譯原則進行斟酌翻譯。本文作者結合認知語言學視角下的“概念整合理論”,分析了不同高校類別下的應采用的翻譯技巧,以選擇最恰當?shù)姆g。本文的研究旨在對大學校名翻譯進行總結,為中國高校名稱翻譯或組織名稱翻譯提供參考和范本。

        關鍵詞:大學校名,翻譯,概念整合

        一、引言

        從上個世紀末開始,中國高校加快了國際化進程的步伐,其中,最明顯的例證就是各個高校都有了自己的英文校名,自20世紀末至今,國內(nèi)相關學術刊物都陸續(xù)發(fā)表了關于專家學者對中國高校校名英譯研究所做出的文獻。依據(jù)“中國高校校名翻譯”和“中國大學校名英譯”等關鍵詞,依托中國期刊網(wǎng),維普資訊網(wǎng) ,Google學術搜索的不完全統(tǒng)計,從1995年至2011年6月,共有31篇相關文章。但由于缺乏統(tǒng)一的標準和尺度,也有一些高校名稱的翻譯比較混亂,某種程度上影響了各高校的對外合作與交流,按照概念整合理論,各高校對其校名中的的不同概念進行整合后,會產(chǎn)生認知上的層創(chuàng)結構的理解不同因而得出不同的翻譯結果,因此本文從概念整合角度進行高校校名翻譯探究。

        二、概念整合理論

        所謂概念整合,是指對兩個或多個來自不同認知領域的概念有選擇性的提取部分意義進行整合,從而形成一個復合概念結構。概念整合是認知過程中極為普遍的一種,在語義構建上起重要作用。

        從傳統(tǒng)上講,認知科學家用“框架”進行歸納和整理,但語言運動是靈活多變的,概念整合理論的出現(xiàn)提供了一種新的模式處理語言。那么,什么是概念整合理論?簡而言之,概念整合即從認知角度下理解人們的思維與活動,尤其表現(xiàn)在人類創(chuàng)造性思維活動的體現(xiàn),它指的是以框架為結構的心理空間網(wǎng)絡。兩個輸入心里空間通過跨空間映射進行匹配,然后投射到第三個空間,即投射到層創(chuàng)結構的整合空間;其次,輸入空間中的成分和結構有選擇地進入整合空間,形成在一定程度上區(qū)別于原有輸入空間的概念結構。這四個空間的獨特構成將概念整合理論嫻熟地運用于語言諸方面的分析之中,從一個嶄新的理論視角去探討形式和意義。

        三、概念整合理論下的高校校名翻譯

        自20世紀90年代起,認知語言學家Fauconnier與Turner創(chuàng)建了合成空間理論,它認為概念整合是一種認知過程,這在語義構建上發(fā)揮了巨大作用。高校名稱的啟用通常來講是新詞組的合成,而新詞概念整合主要由兩部分合成構成,即“名詞+名詞”的合成以及“形容詞+名詞”的合成,從字面上看是十分簡單的形式,但事實上卻包含著復雜的語義關系。其中“名詞+名詞”的概念合成分為三類,即聯(lián)合型,關系型和特征映射型。而另一種“形容詞+名詞”的合成其實是兩個輸入空間在環(huán)境信息和背景知識所構建的心理空間網(wǎng)絡,整合后的新詞又會被賦予新的語義。

        結合中國高校名稱翻譯現(xiàn)狀,目前我國內(nèi)地普通高等學校共有1778所,不可能一一討論。由于985工程院校是國內(nèi)最具影響力的一類高校,其名稱翻譯也更為講究和謹慎,因此,以985院校為代表研究中國高校名稱翻譯更具有參考意義。結合概念整合理論,可將39所985院校進行如下分類:

        (一)地區(qū)名+學科名+學校。

        這是十分常用的一種高校命名方式,據(jù)調(diào)查研究,有超過70%的校名翻譯采用此類結構,這種結合基于關系型的新詞概念整合。所謂新詞概念整合,即前面的名詞為了說明后面的名詞而存在,例如“手機”一詞包含“手”和“機”兩個名詞概念,二者從字面上并無關系,但二者合成在一起便被賦予了新的意義。通過對源語的分析,不難理解“手機”即“用手操控的機器”,這便構成了概念整合過程的輸入空間1,接著通過譯者的認知能力和知識結構將其理解為“方便攜帶的電話”,此為輸入空間2,隨后兩個輸入空間有選擇的投射到整合空間,為了目的語讀者能夠更好地理解,最終整合出新的概念意義“手機”即“移動電話”,因而應當翻譯為“mobile phone”。

        高校校名是促進中西方文化交流過程的重要組成部分,概念整合理論提供了一個很好的視角來剖析高校校名中不同的概念。如“西北工業(yè)大學”翻譯為Northwestern Polytechnic University,之所以得出此翻譯并非詞語簡單隨意組合而成,這其中蘊含著復雜的認知過程和建構體系。根據(jù)源語背景信息可知西北工業(yè)大學坐落于古都西安,是一所以發(fā)展航空、航天、航海工程教育和科學研究為特色的多科性、研究型、開放式大學,隸屬于工業(yè)和信息化部,這些信息組成的框架結構為輸入空間1,新組成的框架結構又激活了譯者頭腦中所存儲的相關百科知識,此為輸入空間2,兩個輸入空間有選擇性的投射到整合空間進行再重組,考慮到源語和譯入語兩種文化的不同,譯者基于社會文化,背景知識以及自身心理世界的互動體驗,進行一系列的認知操作,其中“西北”指代大學所在地理方位西安,處在中國西北部,因而譯為“Northwestern”。由學校背景知識可知該大學屬以工業(yè)為主的多科性學校,譯者通過對學校性質(zhì)類別分析,“poly”表示“多樣的”,“technology”表示技術,二者合成“polytechnic”表示“多技術的”,以此指代工業(yè),由于985院校為國家重點培養(yǎng)研究院校,因此在“大學”一詞的選擇上,選用“university”,由此得出“西北工業(yè)大學”譯為Northwestern Polytechnic University,這樣即便是目的語讀者第一次耳聞這一校名也會清楚理解學校的位置,類別信息,由此可見,概念整合理論無處不在,在高校校名翻譯上起重要作用,與此同時,也大大促進了中西方文化溝通交流。

        (二)地區(qū)名+學校。

        研究分析得出在39所985院校中有10%-15%的校名翻譯采用這類結構, 這種結合基于聯(lián)合型的新詞概念整合。所謂聯(lián)合型概念整合,即將A,B兩個成分組合在一起,產(chǎn)生新的概念,既包含A概念,也包含B概念。而將此概念應用于高校校名翻譯時,其分析結構相對簡單,輸入空間1與輸入空間2并無太大差別,也就是在認知上形成了完全對等模式,翻譯此類院校時,只須直譯即可。

        如東南大學譯為Southeast University,吉林大學譯為Jilin University,蘭州大學譯為Lanzhou University等都是由兩個名詞組合進而形成了新的語義,第一個名詞表示學校所在位置信息,第二個名詞表示學校所屬類別,地區(qū)名與學校組合形成了新的名詞組合,以劃定學校性質(zhì)類別。在39所985院校中有16所院校采用此結構。

        (三)特色名+學校。

        以這類結構命名的中國高校校名較少,但都具有特定意義,或為紀念某人某事,或有特定文化意義,這類校名是基于特征映射型的新詞概念整合,所謂特征映射型的新詞概念整合,即將一個名詞的特征映射到中心詞名詞上進而產(chǎn)生新的整合概念,如“豆腐渣工程”譯為“jerry-built project”,通過對源語分析可知“豆腐渣工程”指代的是殘次的工程,此為輸入空間1,加上譯者自身理解為質(zhì)量不好的建筑,此為輸入空間2,二者相互映射到整合空間,通過組織,完善,擴展的認知操作,形成新的層創(chuàng)空間,即“由于偷工減料等原因造成工程質(zhì)量差等問題”因此,得出“豆腐渣工程”譯為“jerry-built project”。

        將此概念應用到高校校名翻譯時,如中山大學譯為Sun Yatsen University,從源語角度分析其歷史背景及建校過程,中山大學由孫中山先生創(chuàng)辦,有著一百多年辦學傳統(tǒng),是一所國內(nèi)一流、國際知名的現(xiàn)代綜合性大學,此為輸入空間1,結合譯者本身對大學的理解為輸入空間2,兩個輸入空間有選擇性的投射到整合空間,在翻譯時將人名注入其中,以此紀念孫中山先生,具有特定的文化意義。在39所985院校中有4所院校采用此結構。

        四、結語

        高校是我國培養(yǎng)高層次創(chuàng)新人才的重要基地,在與國外一些學校建立友好合作關系,學術文化交流,互派學者,學生留學等,高校的校名的英文翻譯顯示出其重要地位。高校的校名翻譯應在一定程度上反應出學校的特點,甚至包含其歷史背景,而高校名稱英語翻譯缺乏統(tǒng)一的標準和尺度,必將在一定程度上影響其對外合作與交流。概念整合理論從嶄新視角探究中國高校校名翻譯,通過對校名概念進行分析并重新整合,并投射于心理空間,根據(jù)認知上所產(chǎn)生的層創(chuàng)結構差異而得出不同翻譯結果,筆者希望通過此文給更多翻譯研究者提供參考和建議,使概念整合理論在中國高校翻譯探究中得到充分利用,以期得到更加精準確切的翻譯。

        參考文獻:

        [1]Baker, Mona. Routiedge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

        [2]Nida Engene A. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, .

        [3]陳國崇. 大學校名英譯漫談 大學英譯[J] 2004(7): 49—50

        [4]耿殿磊. 中國大學校名英譯研究 [J]. 術語標準化與信息技術2005 (4):15—20

        [5]馬俊波. 論中國高校英譯的標準化 [J]. 術語標準化與信息技術2003 (3):8—12

        [6]潘懋元,陳厚豐. 高等教育分類的方法論問題[J].高等教育研究,2006,(3):12.

        [7]王文斌.概念合成理論研究與應用的回顧與思考[J]. 外語研究,2004,(1).

        [8]王正元. 概念整合理論的發(fā)展與理論前沿[J]. 四川外語學院學報,2006,22(6).

        [9]韋建華. 再談高校名稱英譯問題[J].術語標準化與信息技術,2006,(2):33-36.

        [10]張寒松. 國內(nèi)外大學學科分類與學院設置情況簡介 [J]. 貴州大學學報,2012(7).

        中圖分類號:H06

        文獻標識碼:A

        文章編號:1671-864X(2016)04-0222-02

        基金項目:本研究受華北理工大學研究生創(chuàng)新項目“概念整合理論下中國高校校名翻譯探究“的資助,項目編號2015S30

        作者簡介

        劉星(1991-),女,漢族,黑龍江伊春人,華北理工大學外國語學院碩士研究生。主要研究方向:認知語言學,翻譯學。

        段鎢金(1962-),男,漢族,內(nèi)蒙古集寧人,教授,碩士生導師。主要研究方向:認知語言學,翻譯學。

        Abstract:University names are the intangible assets, even some of which are registered in order to protect its copyright. Nowadays, with the accelerating process of globalization, cultural communication becomes more frequent than ever. At the same time, Chinese universities pace the way towards the world positively. To realize effective translation, the translator should acquire regular patterns of Chinese and western college names and translate carefully on the basis of appropriate principle. Combined with the conceptual blending theory on the view of cognitive linguistics, the author concludes that university name should be translated under consideration of the major settings and the university cultures. This research tends to enrich the research on university name translation by discussing translation skills and also calls for more researches for university name translation or organization name translation.

        Key words:university name;translation;conceptual blending

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产欧美日韩在线观看一区二区三区| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 久久99国产精品久久99密桃| 三级黄色片免费久久久| 天堂网在线最新版www| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看| 自慰高潮网站在线观看| 国产无卡视频在线观看| 国产色欲av一区二区三区 | 亚洲视频在线一区二区| 亚洲av无码av制服另类专区| 国产香蕉尹人在线视频播放| 国产偷拍盗摄一区二区| 亚洲处破女av日韩精品中出| 小荡货奶真大水真多紧视频 | 国产69精品久久久久999小说| 国产一区二区三区啪| 国内精品女同一区二区三区| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 97久久精品午夜一区二区| 久久亚洲国产欧洲精品一| 日本频道一区二区三区| 亚洲精品美女久久777777| 欧美成人精品第一区二区三区| 天堂网av在线| 日韩av一区二区观看| 精品国产yw在线观看| 一二三四在线观看免费视频| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍| 日本高清一区二区在线播放| 日韩精品第一区二区三区| 亚洲人成网址在线播放| 国产精品无码专区综合网| 国产丝袜美腿嫩模视频诱惑| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 最近中文av字幕在线中文| av毛片一区二区少妇颜射| 美女很黄很色国产av| 成人区人妻精品一熟女| 高清国产美女av一区二区| 日本一区二区三级在线|