亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論漢譯策略
        ——以漢譯英語(yǔ)電影名為例

        2016-11-26 06:39:17李晨碧
        唐山文學(xué) 2016年8期
        關(guān)鍵詞:漢譯音譯意譯

        李晨碧

        論漢譯策略
        ——以漢譯英語(yǔ)電影名為例

        李晨碧

        隨著人們生活水平的提高,他們對(duì)精神生活的要求也變得越來(lái)越高。改革開(kāi)放程度加深,世界各國(guó)文化交流日益頻繁,為了改善中國(guó)電影市場(chǎng)的蕭條現(xiàn)狀,越來(lái)越多的外國(guó)電影被引入中國(guó),尤其是英語(yǔ)電影。好萊塢電影已經(jīng)成為中國(guó)觀眾日常生活的重要組成部分。因此電影名稱(chēng)翻譯的重要性越來(lái)越凸顯,值得重視與研究。優(yōu)秀的電影名可以起畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。本文以英語(yǔ)電影名稱(chēng)的漢譯為例。根據(jù)目前的翻譯情況,簡(jiǎn)單介紹四種漢譯方法,分別是直譯、意譯、音譯以及創(chuàng)造性的翻譯。

        對(duì)于直譯這種翻譯方法,它要求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是相同的。大多數(shù)情況下,采用直譯是為了保持電影名原有的內(nèi)容和精髓。在英語(yǔ)電影名的翻譯中,無(wú)數(shù)作品都采用了直譯。很多中國(guó)觀眾也認(rèn)可這種翻譯方法,比如很多新近英語(yǔ)電影名就采用這種譯法,“ Captain America ”譯為《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)》。

        當(dāng)一些電影名稱(chēng)無(wú)法采用直譯或者意譯,譯者就可以使用音譯去解決這個(gè)問(wèn)題。通常來(lái)說(shuō),一些電影名稱(chēng)是以名字,時(shí)間和數(shù)字命名的,就應(yīng)該采用音譯來(lái)處理。在這里采用音譯的方法,既可保留住原有國(guó)家的文化特色,也可以讓中國(guó)觀眾有耳目一新的感覺(jué)。歷年來(lái),諸多科幻及歷史類(lèi)型的英語(yǔ)影片翻譯就采用了這種方法,如《霍比特人》等。

        除此之外,意譯也是漢譯的一種基本策略。在一定程度上,直譯和音譯都秉承著忠于源語(yǔ)言的原則。但是,電影是一種特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式,不可一概而論。正如上文提到,影片名稱(chēng)應(yīng)體現(xiàn)電影的精髓及內(nèi)容。如,電影“Next Stop Wonderland”采用直譯,翻譯為《下一個(gè)仙境》,這種方法就無(wú)法體現(xiàn)出電影的主要內(nèi)容,如果我們采用意譯手法,根據(jù)電影內(nèi)容,將其翻譯為《緣來(lái)是你》,觀眾就能體會(huì)到這是一部浪漫的愛(ài)情故事片。同時(shí),《緣來(lái)是你》也使得整個(gè)電影更加吸引觀眾,整個(gè)影片更加具有藝術(shù)美。所謂意譯,不僅限于全盤(pán)重復(fù)原有的語(yǔ)句或者是修辭手法。除此之外,很多英語(yǔ)影片也采用了意譯,新出爐的電影“Lucy”譯為《超體》,“Change of Plans”譯為《意外驚喜》。

        對(duì)于英語(yǔ)電影名的翻譯,除了以上三種譯法,譯者也可嘗試使用創(chuàng)造性的翻譯。當(dāng)譯者翻譯英語(yǔ)電影名時(shí),建議多使用靈活的翻譯策略。事實(shí)上,相當(dāng)一部分電影名的翻譯都采用了創(chuàng)造性翻譯的譯法來(lái)表達(dá)電影的內(nèi)容與創(chuàng)新。對(duì)中國(guó)觀眾而言,他們很喜歡四字短語(yǔ)的電影名稱(chēng),市場(chǎng)上大部分國(guó)產(chǎn)影片都是四字短語(yǔ),如《心花怒放》《臨時(shí)同居》等等。另外一部英語(yǔ)大片“Die Hard”被譯為《虎膽龍威》,很符合電影血?dú)夥絼偟膬?nèi)容。鑒于這種情況,通常譯者需要非常熟悉整個(gè)故事情節(jié)及電影的背景知識(shí),從而翻譯出更好更貼切的電影名。

        所謂漢譯策略,基本就包括直譯,意譯,音譯,本文還介紹了譯者發(fā)揮自主能動(dòng)性的創(chuàng)造性翻譯方法。文章通過(guò)淺析英語(yǔ)電影名稱(chēng)的漢譯,詳細(xì)地介紹了直譯,音譯,意譯及創(chuàng)造性翻譯四種翻譯方法。在某些電影名翻譯時(shí),單獨(dú)采用其中一種翻譯技巧是無(wú)法取得預(yù)期效果的。這就需要譯者根據(jù)實(shí)際情況同時(shí)采用多種翻譯技巧。對(duì)于譯者而言,不能單方面為了追求商業(yè)利益或者是時(shí)間限制而隨意進(jìn)行電影名翻譯,這樣觀眾會(huì)產(chǎn)生一些困惑或者是失誤判斷,也違背了翻譯的初衷。因此,在翻譯學(xué)習(xí)的道路上,我們不僅要認(rèn)真學(xué)習(xí)各種翻譯理論和技巧,熟練掌握并靈活運(yùn)用這些翻譯策略,同時(shí)要具體問(wèn)題具體分析,根據(jù)實(shí)際情況,發(fā)揮自身能動(dòng)性,采用多種翻譯策略相結(jié)合的方式,更好地完成翻譯作品。同時(shí),應(yīng)在秉承“信達(dá)雅”的基礎(chǔ)上,多多了解不同國(guó)家的文化,習(xí)俗和背景,切莫單純追求商業(yè)利益和價(jià)值,努力翻譯出更多值得讀者觀看和后來(lái)人學(xué)習(xí)的譯作。

        作者單位:西北大學(xué) 710127

        李晨碧(1991—),女,陜西漢中人,2014級(jí)翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯MTI。

        猜你喜歡
        漢譯音譯意譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
        談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        亚洲国产精品自拍成人| 亚洲精品国产成人AV| 国产综合第一夜| 国产一区二区三区特区| 国产一区二区自拍刺激在线观看| 97精品一区二区视频在线观看 | 日日摸夜夜欧美一区二区| 日本午夜一区二区视频| 在线观看 国产一区二区三区| 中文字幕人妻熟在线影院| 亚洲综合网在线观看首页| 免费观看成人稀缺视频在线播放| 久久精品国产亚洲av四叶草| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 69av视频在线观看| 人妻免费黄色片手机版| 一区二区三区国产免费视频| 少妇性饥渴bbbbb搡bbbb| 丝袜美女污污免费观看的网站| 人妻中文字幕一区二区三区| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 欧美最猛性xxxxx免费| 97在线视频免费| 久久久黄色大片免费看| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 66lu国产在线观看| av毛片一区二区少妇颜射| 国产熟女盗摄一区二区警花91 | 欧美色资源| 强迫人妻hd中文字幕| 无码一区二区三区免费视频| 久久精品国产一区二区电影| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 色婷婷久久亚洲综合看片| 熟女熟妇伦av网站| 亚洲不卡电影| 亚洲女同系列在线观看| 最爽无遮挡行房视频| 热久久网站| 久久久精品国产老熟女| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆|