毛燕麗
西方歸化異化策略對(duì)中國(guó)近代翻譯的影響
毛燕麗
翻譯應(yīng)靠近讀者,還是應(yīng)靠近譯者,這是譯界一直以來(lái)爭(zhēng)論的話(huà)題。自1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),為救亡圖存,中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子翻譯了大量的西方優(yōu)秀譯作。然而在中國(guó)近代史的不同階段,社會(huì)特點(diǎn)有所不同,反映在翻譯策略則是歸化多還是異化多?本文將介紹近代中國(guó)不同時(shí)期的翻譯策略,并總結(jié)影響翻譯策略選擇的原因。
施萊爾馬赫在1813年柏林皇家科學(xué)院做的一個(gè)演講,題為《論翻譯的方法》指出,“譯者要么盡量不打擾原文的作者,讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者”。翻譯家如韋努蒂指出,歸化是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。可以看出理論的描述大致相似,而具體應(yīng)該采用哪一種翻譯策略,哪一種翻譯策略更能達(dá)到翻譯的目的,實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值需根據(jù)不同的情況而定。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前“天朝大國(guó),物產(chǎn)豐富”,中國(guó)的統(tǒng)治者還處在夢(mèng)境之中。盡管清朝末期中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展已經(jīng)大不如前,但是在國(guó)際貿(mào)易中仍處于出超地位,自給自足的現(xiàn)實(shí)讓人們安于現(xiàn)狀,自我麻痹。1840年當(dāng)英國(guó)人為扭轉(zhuǎn)對(duì)華貿(mào)易的逆差發(fā)動(dòng)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),至此中國(guó)人的“天朝大國(guó)”夢(mèng)頃刻破滅,中國(guó)也因?yàn)闉榍宄母?、退讓而淪為半殖民地半封建社會(huì),開(kāi)始了漫長(zhǎng)而屈辱的百年近代史。
中國(guó)人并非都是麻木的,一撥又一撥有識(shí)之士,走到了歷史的前端,開(kāi)始了救亡圖存之路。自1840-1949年先后有洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、維新變法、辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng)等救國(guó)的探索經(jīng)歷。
我國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué)作品的初始階段是在19世紀(jì)70年代到90年代。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,我國(guó)民族危機(jī)空前深重,因此翻譯推廣西洋小說(shuō)被當(dāng)作教育民眾、民族振興的工具。由于當(dāng)時(shí)小說(shuō)被用作改良社會(huì)的工具,大多數(shù)譯者在翻譯過(guò)程中夾譯夾作、改寫(xiě)改譯。因此,我們可以把當(dāng)時(shí)的翻譯總結(jié)為以歸化為主調(diào)的翻譯。
隨著新文化運(yùn)動(dòng)的興起,在魯迅、郭沫若、茅盾等人的帶動(dòng)下,翻譯界刮起了一股歐化風(fēng)。1935年,魯迅明確表示反對(duì)“歸化”,主張“盡量保存洋氣”:所謂“洋氣”,就是“必須有異國(guó)情調(diào)”。(陳???1992)在魯迅、瞿秋白等人的倡導(dǎo)和帶動(dòng)下,異化法得到了一定的發(fā)展。
新中國(guó)成立后,歸化論和異化論都有所發(fā)展,但總體上歸化論仍占優(yōu)勢(shì)。1956年,卞之琳發(fā)表的莎劇《哈姆雷特》新譯本,取得了“形神皆似”的效果,是異化論道路上一大成功典范。
中國(guó)的歸化與異化之爭(zhēng)源于1998年劉凱英在《現(xiàn)代外語(yǔ)》上發(fā)表的名為《歸化---翻譯的歧途》的文章。他在文章中尖銳地批判了歸化異化的弊端,指出歸化譯法的主導(dǎo)地位,并總結(jié)了歸化在我國(guó)的幾種表現(xiàn):濫用四字格成語(yǔ);濫用古典詞語(yǔ);濫用抽象法;濫用“替代法”;無(wú)根據(jù)地以形象化和典故化。
目前我國(guó)主張異化的代表人物是孫致禮,他在《中國(guó)的文學(xué)翻譯從歸化走向異化》一文中,分析了19世紀(jì)這一百年的文學(xué)翻譯,提出“21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯將從歸化走向異化的論斷”。而蔡平等人同意孫致禮的論斷,提出,“文學(xué)翻譯應(yīng)該以歸化為主?!彼J(rèn)為,“翻譯的目的是溝通,讓譯語(yǔ)讀者理解原文的意思。因此,翻譯的本質(zhì)和目的決定了翻譯是一個(gè)語(yǔ)言的歸化過(guò)程,文學(xué)翻譯也不例外?!?/p>
郭建忠對(duì)歸化異化持辯證的看法,認(rèn)為歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值,應(yīng)該從作者的意圖、文本的類(lèi)型、翻譯的目的和讀者的要求來(lái)考慮。葛校琴則認(rèn)為,應(yīng)結(jié)合具體的社會(huì)情境來(lái)看待歸化和異化,不能不做分析而一味跟風(fēng)。
無(wú)論哪種翻譯策略都是為了實(shí)現(xiàn)某種目的,而只要根據(jù)這個(gè)目的去恰當(dāng)選擇翻譯策略,順應(yīng)時(shí)代的需要,翻譯的作品才能發(fā)揮其作用。因此通過(guò)本文可以看出,歸化異化作為兩種不同的翻譯策略,本身并不存在矛盾,好壞的評(píng)價(jià)取決于翻譯背景。西方的歸化異化思想對(duì)近代翻譯實(shí)踐具有很大影響,并且在不同時(shí)期的側(cè)重也有所不同。歸化與異化作為兩種不同的翻譯策略哪個(gè)更好,哪個(gè)更能體現(xiàn)翻譯的價(jià)值,學(xué)術(shù)界至今沒(méi)有定論。但是我認(rèn)為,符合時(shí)代需要的,符合讀者需要的,能實(shí)現(xiàn)文化傳播的,有利于推動(dòng)時(shí)代進(jìn)步的就是最好的。因此在實(shí)際的翻譯操作中,或許綜合運(yùn)用歸化異化兩種策略,也許更能夠體現(xiàn)翻譯的價(jià)值所在。
作者單位:西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 710127
毛燕麗(1990—),女,四川簡(jiǎn)陽(yáng)人,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,學(xué)歷(2014級(jí)碩士),研究方向:英語(yǔ)筆譯。