李丹丹 楊玉英
(西華大學(xué) 四川 成都 610039)
英漢翻譯中動詞轉(zhuǎn)換探析
李丹丹 楊玉英
(西華大學(xué) 四川 成都 610039)
在英漢互譯過程中,為了確保兩種語言的讀者可以流暢地看譯文,一般采取的翻譯方法是詞性轉(zhuǎn)換,比如抽象名詞轉(zhuǎn)化為動詞,形容詞副詞轉(zhuǎn)化為動詞等,符合各自語言的風(fēng)格,目的語讀者可以接受,本文通過列舉例子,重點(diǎn)討論動詞的詞性轉(zhuǎn)換。
翻譯;詞性轉(zhuǎn)換;動詞過渡
所謂翻譯,就是翻譯“意思”美國著名翻譯家奈達(dá)說的好,“Translation means translating meaning”。所以翻譯中,要傳達(dá)語言的思想,有很多翻譯理論和翻譯技巧和方法作指導(dǎo),比如有功能對等理論,目的論,意譯和直譯,增譯等等。這些無非是要把譯文翻的漂亮,畢竟英漢兩種語言不同,英語是靜態(tài)語言,漢語是動態(tài)性語言,所以英語中使用名詞比較多,漢語用動詞比較多,甚至一個(gè)句子中會出現(xiàn)聯(lián)動。而英語中只有一個(gè)動詞,其他動詞都用非謂語動詞表達(dá)像分詞形式等,所以英漢翻譯中,注重動詞詞性轉(zhuǎn)換及翻譯就顯得尤為重要。
何為謂語動詞的過渡?舉個(gè)例子:
我支持你。
I support you.
這個(gè)翻譯沒任何錯誤,在口譯中翻譯的很漂亮。但在筆譯中,我們認(rèn)為還可以有更好的翻譯:
I give you my support.
這個(gè)就是把中文里原有的動詞翻譯成了名詞,而又找了一個(gè)動詞性質(zhì)相對較弱的give作為本句的謂語。那么,原文的“支持”就變成了名詞,這種翻譯方式我們可以叫做“謂語動詞的過渡”。這種翻譯方法在英譯漢中也會出現(xiàn)很多,比如:
Television,it is often said,keeps one informed about current events,allowing one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
這句話中的keeps one informed current events時(shí),這個(gè)keeps 就是過渡詞,它是一個(gè)很弱的動詞,基本上沒有什么重要含義,它的存在就是為了informed 的存在。所以在翻譯中,我們直接將keeps省略,而翻譯informed,后面一句中allowing one to follow 仍然也用同樣的方法處理。那么譯文就處理為:
人們常說,通過電視可以了解當(dāng)前的時(shí)事,可以掌握科學(xué)和政治的最新發(fā)展,電視還播出了層出不窮的既有教育意義又有娛樂性的節(jié)目。再看下面一個(gè)例子:
After world War I,the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlords Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthlessly oppression of the people internally. The government called out troops and policemen to suppress the movement and over thirty students were arrested.
stepped up their aggression against China 這個(gè)詞組當(dāng)中存在“動詞的過渡現(xiàn)象”。根據(jù)英譯漢動詞過渡的方法可知,stepped up 是一個(gè)過渡詞,而真正的動詞是由aggression造成的。所以把stepped up要翻譯為副詞“加快”,把a(bǔ)ggression翻譯為動詞“侵略”。resorted to compromise and capitulation 這個(gè)詞組當(dāng)中也存在“動詞的過渡現(xiàn)象”。resorted to 是一個(gè)過渡詞,compromise and capitulation 才是真正的動詞。直接翻譯resorted to 會不通順,所以可以將其省略,把compromise and capitulation 翻譯為動詞“妥協(xié)和投降”更為合適。所以句子就翻譯為:
第一次世界大戰(zhàn)以后,帝國主義對中國加緊了侵略,北洋軍閥政府對外妥協(xié)投降,對內(nèi)殘酷鎮(zhèn)壓人民。北洋軍閥政府出動軍警鎮(zhèn)壓,逮捕學(xué)生三十多人。
從本質(zhì)上來說,之所以英文存在過渡的現(xiàn)象,那是因?yàn)橛⑽氖庆o態(tài)型語言,而中文是動態(tài)性語言。中文善于用動詞、形容詞、和副詞;而英文善于用名詞。這是中英文的一大差異。在漢譯英的過程中,也存在過渡的問題。例如:
(1)在經(jīng)濟(jì)上,我們要加快建立社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制。
譯文:Economically,we will speed up the establishment of socialist market economy.
在漢譯英翻譯的過程中,沒有直接翻譯“建立”為 establish,也沒有把“加快”翻譯為rapidly,而是把“加快”翻譯成了動詞 speed up,把“建立”翻譯成了 the establishment of.
(2)合營者的注冊資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)過各方同意。
譯文:If one side wishes to assign its registered capital,it must obtain the consent of each party to the venture.
wishes to 在這里起到的作用是“動詞的過渡”。
(3)合營各方發(fā)生糾紛,董事會不能解決時(shí),由中國的仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)節(jié)或仲裁,也可由合營各方協(xié)議在其他仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
譯文:Disputes arising from each party to the venture,which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by a China's arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.
在譯文中,“調(diào)節(jié)和仲裁”是謂語,但我們在翻譯時(shí)進(jìn)行了“動詞的過渡”,翻譯為may be settled through arbitration or conciliation。
(4)看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)身,我感到心馳神往。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
“看到”是動詞,為了符合英語的習(xí)慣,翻譯成了名詞sight 和sound。
在翻譯界,關(guān)于動詞的過渡有很多看法,特別是一些翻譯大家經(jīng)常批評英語動詞的過渡是一種不明朗的表意方式。但是,既然這種現(xiàn)象存在于語言中,我們應(yīng)該弄明白其中的道理。在翻譯時(shí),也不失為一種翻譯技巧。
謂語動詞的層次性一般出現(xiàn)在漢譯英中,是漢譯英的難點(diǎn),因?yàn)橹形氖莿討B(tài)性語言,所以句子中的動詞較多,而英文是靜態(tài)性語言,名詞、非謂語動詞、從句和介詞等較多,英文的一個(gè)句子可以只有一個(gè)謂語,而不是多個(gè)動詞構(gòu)成的謂語。由此看來,我們要在紛繁復(fù)雜的動詞當(dāng)中判斷出哪個(gè)動詞更重要,哪個(gè)動詞次重要和哪個(gè)動詞最不重要。我們來看一個(gè)句子:
我進(jìn)去看了,只記得門警是瑞士兵士,穿著黃色的制服,別的沒有印象了。
“進(jìn)”是最主要的動詞,“看”是其次重要的動詞,而“去”則是最不重要的動詞。那么就把“進(jìn)”翻譯為謂語,“看”翻譯為非謂語動詞或是從句,而“去”則翻譯為介詞。如果還有更為不重要的動詞,我們可以不翻譯,直接省略,也就是減詞了。“只記得門警是瑞士兵士,穿著黃色的制服,”這個(gè)句子有三個(gè)動詞,分別是“記得”“是”“穿著”。根據(jù)判斷“記得”是核心謂語,“是”是從句,而且是賓語從句,而“穿著”是介詞。“記得”是核心謂語來說明后面這個(gè)句子的內(nèi)容,“是”是“記得”的內(nèi)容,“穿著”是伴隨狀態(tài)。所以這句話就可以翻譯為:
I came in to have a look. I remembered that the guards at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.
為什么要這樣判斷動詞的重要性呢?為什么“看”不是最重要的呢?因?yàn)槿绻翱础弊钪匾敲床弧斑M(jìn)”就能“看”了嗎?實(shí)際上,判斷動詞的重要性,也就是把動詞進(jìn)行分層,確實(shí)很難,在以后的學(xué)習(xí)哈on個(gè),我們會用很多方法來判斷這個(gè)問題。一般來說,動作先發(fā)的相對更重要,而后來的動作詞沒之前的重要。也等于說我們可以把前面一個(gè)動詞翻譯為中心謂語,后面的翻譯為非謂語動詞。例如:
一架飛機(jī)從昆明起飛載著我們飛越崇山峻嶺來到了祖國的首都北京。
分析這個(gè)句子,可以看出有四個(gè)動詞,分別是“起飛”“載著”“飛越”和“來到”。根據(jù)以上判斷謂語層次的要求,我們判斷出“載著”是最重要的核心謂語,其他都可以認(rèn)為是介詞,甚至在這里我們連非謂語都不要了,因?yàn)榻樵~比非謂語更加的靜態(tài)。確定“載著”是核心謂語,因?yàn)槲覀兛紤]到了這句話的主語和賓語,主語是“一架飛機(jī)”,賓語是“我們”,目的狀語是“來到了北京”。所以這句就翻譯為:
A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to the Capital of China——Beijing.
再比如下面這個(gè)例子:
合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國外匯管理?xiàng)l例辦理。
這個(gè)句子中,主語是“合營企業(yè)”謂語是“辦理”賓語是“有關(guān)事宜”,狀語是“應(yīng)遵照中華人民共和國外匯管理?xiàng)l例辦理”?!白裾铡痹诰渲惺且粋€(gè)動詞,在這里要處理為介詞,這符合“謂語動詞的層次性”。所以這個(gè)句子就翻譯為:
An equity joint venture handles its foreign exchange transactions according to Regulation on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.
一般來說,我們把句子中最主要的動詞作為句子的“核心謂語”,其次重要的是“非謂語動詞或是從句”,再次重要的是“介詞”,最不重要的就是“不翻譯”。
英語中用的靜態(tài)名詞比較多,在英翻漢的過程中,常常需要把這些靜態(tài)名詞翻譯為中文里的動態(tài)詞。比如:
our national spirit
我們民族的精神
the spirit of our nation
我們民族所具有的精神
以上兩個(gè)短語除了強(qiáng)調(diào)的不同之外,剩下的都是一樣的。不過,這在翻譯中就有很大不同,我們一般認(rèn)為”抽象名詞為“ 冠詞+名詞+介詞”。
中間的那個(gè)名詞一般稱為“抽象名詞”。而這個(gè)抽象名詞的翻譯方法有兩種:第一種,抽象名詞有動詞詞根時(shí),翻譯為動詞;第二種沒有動詞詞根,進(jìn)行增詞。本文重點(diǎn)放在一種方法上。
E.g:The suggestion of mine is that……
我建議……
因?yàn)閟uggestion在the 和of 之間,還有suggestion有動詞詞根,所以在翻譯時(shí),要把它變成動詞“建議”。再來看下面的例子:
More probable is transported by birds,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.
句子當(dāng)中存在著抽象名詞,attachment,swallowing和excretion,翻譯時(shí)要按照抽象名詞翻譯的第一種方法。都把這些抽象名詞翻譯成動詞。所以譯文就是:
更有可能的是由鳥類來運(yùn)輸:要么通過外部途徑,即由于種子偶然粘附在羽毛上;要么通過內(nèi)部方式,即由于鳥類吞食果子并隨后將種子排泄出來。
在翻譯中,英譯漢時(shí),需要看見更多的動詞,在漢譯英時(shí),需要看見較多的名詞。在翻譯實(shí)踐中,注意翻譯技巧的同時(shí),還要多加練習(xí)。
著名翻譯家傅雷曾經(jīng)說過,翻譯最大的技巧就是實(shí)踐。所以,要想學(xué)好翻譯,就要在前輩提供技巧的基礎(chǔ)上,一步一個(gè)腳印的踏實(shí)練習(xí),持之以恒??戳嗽俣嗟募记?,如果不親身實(shí)踐,終究也是無益。還有如果僅埋頭苦練,而忽視了翻譯技巧。這也行不通。總之,兩種語言都要達(dá)到精通的水平,這樣可以靈活轉(zhuǎn)換。
[1] 陳定安,英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998.
[2] 馮慶華,實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 劉宓慶,當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.
[4] 許建平. 英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.
李丹丹(1989-),女,漢,山東菏澤人,在讀研究生,西華大學(xué),研究方向:筆譯理論基礎(chǔ)。楊玉英(1969-),女,文學(xué)博士,教授,西華大學(xué),研究方向:英美文學(xué)、比較文學(xué)和海外漢學(xué)。
H315
A
1672-5832(2016)12-0251-02