王 倩
(青島科技大學(xué) 山東 濰坊 261500)
語言學(xué)原理下的翻譯分析手段分析
王 倩
(青島科技大學(xué) 山東 濰坊 261500)
世界交流日益密切,翻譯作為其中間橋梁,越發(fā)凸顯其重要性。作為譯者,絕非是將一種語言符號轉(zhuǎn)換為另一種符號,而是應(yīng)采取翻譯分析方法來處理語符切換和信息的傳輸問題,從而正確理解和轉(zhuǎn)述原文的內(nèi)容。
翻譯;語法—語義;語用;語篇
英語文體之多,要想達(dá)到理想的翻譯效果,選擇合適的翻譯分析手段來分析理解原文,并以順應(yīng)譯入語表達(dá)習(xí)慣的形式組織譯文。本文基于語言學(xué)原理,從語法—語義分析、語篇分析以及語用分析三方面分析翻譯手段,通過實(shí)例,對比分析用法。
翻譯中,語法分析最基本,但有弊端,原語和譯入語語法存在差異,需要我們根據(jù)源語言深層的語義關(guān)系來選擇合適的表達(dá)方式。一定語境下,詞和詞的搭配有一定限制,例如,“調(diào)皮”可以和“男孩”搭配,但是不可以和“杯子”搭配,這是因?yàn)樵~和詞之間存在共同義素,才可以進(jìn)行有效搭配。
(1)The sky is blue. (天空蔚藍(lán))
(2)It’s a blue joke. (黃色笑話)
(3)She’s got the blues. (他悶悶不樂)
以“blue”為例,三個句子中,搭配受其它義素的影響,詞義也發(fā)生相應(yīng)的變化。譯者需要探究共同義素,建立有效搭配,我們也稱之為語義的兼容。
語義結(jié)構(gòu)分析重在探究參與者和謂詞之間的關(guān)系,參與者不同,謂詞的對譯詞也不同。其實(shí),譯者翻譯審稿時,思維流是連貫的,一旦出現(xiàn)難點(diǎn),思維流中斷,翻譯也會中斷,對難點(diǎn),譯者心中不能有空白,要善于處理其與參與者、謂語動詞和環(huán)境的關(guān)系,要用自己的表達(dá)方式闡釋。
(4a).She took a deep breath and pulled herself away from the table.
她深吸一口氣,起身離開了桌子。
(4b).She quickly pulled back her hand.她迅速地把手抽回來。
(4c).She pulled off her boots.她艱難地脫下靴子。
對比例4中的三個句子,我們發(fā)現(xiàn)“haul”與其對譯詞“起身”、“抽回”、“脫下”之間享有共同因素“move”,共同義素顯示詞與詞之間的義素對等關(guān)系,而句中的“table”、“hand”、“boots”則是確定詞義、選擇正確搭配項(xiàng)的語義依據(jù)。
如傅雷先生所說:“翻譯不僅要形似還要神似”。英漢翻譯中,語篇連接和語義連貫很重要,沒有它們,任何文字的集合只能是詞匯的堆砌,言不成意,語不成篇。本部分著重分析詞匯的同現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)關(guān)系,以便分析詞義,提高譯文水平。
2.1 同現(xiàn)關(guān)系分析
同現(xiàn)關(guān)系是詞與詞之間,在一定的語義選擇限制基礎(chǔ)上,以句子或者語篇當(dāng)中的某一個詞義為參照點(diǎn),分析關(guān)系詞匯。話題相關(guān)的詞項(xiàng)出現(xiàn)在同一語篇中,而與話題無關(guān)的詞項(xiàng)就不會出現(xiàn)。
分析例(1)、(2)、(3),例(1)中,在“sky”的話題下,“blue”的意義限制在顏色范圍,只能譯為“蔚藍(lán)”;例(2)中,“joke”將話題限制在談話語義場,限制“blue”的取義范圍,譯為“黃色”;例(3)中,“she”表述的是人,這時“blue”的詞義只能是修飾人的,取詞義為“悶悶不樂”。同一詞,因?yàn)槠湔Z義場不同,詞匯鏈不同,譯者要采用最佳措辭。但是,要注意的是:譯者根據(jù)原文語義場、詞匯鏈識別詞義,表達(dá)時卻要注意譯入語的搭配,切不可機(jī)械復(fù)制,達(dá)到自然的銜接。
2.2 復(fù)現(xiàn)關(guān)系分析
復(fù)現(xiàn)關(guān)系主要體現(xiàn)在詞匯之間的照應(yīng),包括上義詞、下義詞、同義詞等之間的同指性。語篇中,詞與詞之間復(fù)現(xiàn)的關(guān)系分為同指性關(guān)系、照應(yīng)關(guān)系和依賴性關(guān)系。與同現(xiàn)關(guān)系不同,復(fù)現(xiàn)關(guān)系注重詞匯鏈的重構(gòu),以便同現(xiàn)關(guān)系不明顯,語篇連貫性受到影響。
(5) Jim bought himself a Land Rover.He drove the car to anywhere.
吉姆買來了一輛路虎,他到哪兒都開著它。
(原文是上下義詞的復(fù)現(xiàn),在翻譯過程中,要根據(jù)“car”來確定“Land Rover”是一種車型,語篇保持了原文的上下義復(fù)現(xiàn)關(guān)系)
(6) What ever is worth doing at all is worthdoing well.
任何事情,只要有意義,就值得你做好。
(原文是原詞“worth doing”復(fù)現(xiàn),前一個是指“事情是值得做的”,后一個指“值得做好”,根據(jù)譯入語特點(diǎn),將前者譯為“有意義的事情”)
翻譯并不是簡單的符號切換,更重要的是信息的傳輸,因此,翻譯不需拘泥于詞與詞的對應(yīng)形式,而要注重語篇的翻譯,重構(gòu)詞匯鏈,語言各單位形成有機(jī)的整體,實(shí)現(xiàn)語篇的連貫性。
語法—語義分析、語篇分析手段都是注重內(nèi)因?qū)φZ篇深層次的理解,從各層面分析語義詞匯鏈之間的關(guān)系,而語用注重外因?qū)φZ篇翻譯的效果影響,強(qiáng)調(diào)說話人的意圖,話語在交際語境中獲得的意義,其參與時間、地點(diǎn)、環(huán)境,人物極其社會背景都是語用分析的要素,是語篇連貫性的保障。
(7)The rural life is natural and peaceful. Their life style could seem Spartan to a city family with their assets.
A:他們的生活方式對城里有錢人來說太斯巴達(dá)化了。
B:他們的生活方式對城里有錢人來說似乎過于簡樸了。
C:給譯文B增加注釋。
三種處理方式的利弊如下:
(1) 不了解“Spartan”的中國讀者來說,對譯文A的表述無法理解,根本不明白其內(nèi)涵隱義,但卻保留異化特色。
(2) 根據(jù)譯入語特色,譯為“簡樸”,符合上下文語境和說話者意圖,是前后獲得含義照應(yīng)上的連貫。
(3) 從傳輸信息來看,“譯文B+注釋”是最佳選擇,既包含譯入語特色,又不是原文特色。
語法—語義、語篇、語用并不是相互分離,各自存在,而是相輔相成,合為一體的。翻譯時,譯者首要任務(wù)是分析語篇,判斷語境作用,在徹底理解的基礎(chǔ)上,滿足讀者需求,達(dá)到語篇有效訊息的傳遞。
[1] 黃國文. 《語篇分析概要》.長沙:湖南教育出版社,1988.
[2] 冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京大學(xué)出版社,1996.
[3] 徐麗娜.英漢翻譯原理[M].上海外語教育出版社,2014.
王倩(1992-),漢族,山東濰坊人,研究生,青島科技大學(xué),研究方向:筆譯。
H059
A
1672-5832(2016)12-0250-01