亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從歸化與異化翻譯對策看戴乃迭對《邊城》英譯本中文化信息的再處理

        2016-11-26 09:01:50
        唐山文學(xué) 2016年10期
        關(guān)鍵詞:戴乃迭英譯本源語

        鄧 娜

        從歸化與異化翻譯對策看戴乃迭對《邊城》英譯本中文化信息的再處理

        鄧 娜

        從文化因素影響翻譯的層面來看,異化指以源語文化為歸宿,歸化是以目的語文化為歸宿。本文以戴乃迭的《邊城》英譯本為例,分析在不同情況下如何選用歸化和異化來處理文化信息。用異化歸化翻譯方式來保留源語的意思以及文化,忠實(shí)原文,達(dá)到語言與文化的傳播。

        翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)化并伴隨著文化交流與傳播的活動(dòng)。在翻譯中,運(yùn)用歸化與異化策略對文化進(jìn)行信息處理有利于提高跨文化交際水平。小說作為一種文學(xué)形式,當(dāng)翻譯至另一種語言時(shí),翻譯需要達(dá)到基本原則比如忠實(shí)原文內(nèi)容,再現(xiàn)原文交際功能,但在跨文化實(shí)踐活動(dòng)中,由于文化的差異,一些文化信息如何完美地轉(zhuǎn)換到另一種語言中,譯作往往要采取不同的處理方式,使得目的語接受者也有同樣的感受效果。

        一、歸化和異化

        歸化是以目的語為主,將源語轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z的風(fēng)格、文化,是將譯文內(nèi)容轉(zhuǎn)化表達(dá)方式來使目的語讀者理解且慣于使用。異化是以作者為主,完全忠實(shí)于原文意思與文化,要求讀者去理解作者意思以及源語文化,從而理解文章大意。這種翻譯方式是保留源語文化及其語言風(fēng)格,不損害或者全部保留原文的內(nèi)容譯入目的語,用這種方式來傳達(dá)文本信息。

        二、戴乃迭與《邊城》英譯

        戴乃迭,著名翻譯家、中外文化交流活動(dòng)家,牛津大學(xué)學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)至中國語言文學(xué)。她希望傳統(tǒng)中國文化在翻譯時(shí)能夠使外國人知曉,為中國文化傳播做出了偉大貢獻(xiàn)?!哆叧恰纷髡呤俏覈骷疑驈奈南壬@部中篇小說描述湖南湘西一段淳樸的愛情故事,以愛情故事為小說的主要脈絡(luò),顯現(xiàn)出人性的美麗,配上邊城特殊的風(fēng)情民俗,更傳播了少數(shù)民族的文化與風(fēng)情。

        三、戴乃迭的《邊城》英譯本中文化信息處理的異化、歸化

        基于不同的翻譯目的,采用不同的翻譯方法。戴乃迭譯本側(cè)重于文化的傳播,所以保留傳統(tǒng)文化,是她的主旨,譯本側(cè)重于采用異化的翻譯方式,盡可能保留源語的文化。下文將對文化負(fù)載詞分類,并選取其中兩類特征明顯的文化負(fù)載詞來進(jìn)行說明,分析歸化和異化的使用原則。

        (一)民族名俗文化詞的翻譯

        具有中國傳統(tǒng)民族特色的詞語例如“粽子”,戴乃迭將之直接音譯過來翻譯為“Zongzi”,隨后采用加注的形式解釋為:“Glutinous rice wrapped in palm leaves, often stuffed with sweetmeats, always eaten during the Dragon Boat Festival.”雖然正文中戴乃迭采用音譯,目的語受眾讀起來會(huì)完全不了解單詞意思,但后加注馬上對意思進(jìn)行解釋闡述,幫助英語讀者了解“Zongzi”的意思,而且附加了解中國的傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),以及端午節(jié)的民俗風(fēng)情。這里采用的翻譯方法就是異化。同樣的案例還有“糍粑”譯為“Ciba”,“上帝”異化翻譯為“Jade Empower”,從而保留中國特色。

        (二)神話歷史文化詞的翻譯

        在《邊城》中也經(jīng)常出現(xiàn)一些神話故事或者歷史人名的翻譯,而對這種特別帶有中國古文化的文化負(fù)載詞,歸化異化的翻譯方法則要慎重選擇。例如文中“岳云”一次,戴乃迭翻譯為“Yue Yun”也是直接音譯,后加注的方法,加注為“Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.”這一翻譯方法同樣使目的語讀者在了解文章意思的基礎(chǔ)上也了解到岳云這一歷史人物,同樣起到傳播中華歷史文化的作用。

        四、結(jié)語

        由于戴乃迭出生在中國,后又返回中國,并與先生一起翻譯著作,對中國文化知識(shí)的掌握較其他雙語翻譯家更勝一籌,另外基于當(dāng)時(shí)環(huán)境的需要,文化傳播功能也是戴乃迭多采取異化翻譯方法的原因。在傳播文化的前提下,她對目的語讀者的接受理解程度也考慮周到,這對我們進(jìn)行其它類似的文本翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義。

        作者單位:長沙理工大學(xué) 410000

        鄧娜(1993—),女,漢族,湖南懷化人,碩士,研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        戴乃迭英譯本源語
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
        發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        免费va国产高清不卡大片| 无人视频在线观看免费播放影院| 老湿机香蕉久久久久久| av中文字幕少妇人妻| 一二三四在线观看韩国视频| 极品人妻被黑人中出种子| 乱人伦中文无码视频在线观看| 一本久道久久综合久久| 国产喷白浆精品一区二区豆腐 | 日产精品久久久久久久蜜臀 | 国产精品亚洲在钱视频| 亚洲av成人综合网成人| 香蕉人人超人人超碰超国产| 在线观看视频一区| 黄色国产一区在线观看| 国产精品女主播福利在线| 久久精品国产亚洲av四虎| 亚洲AV综合久久九九| 亚洲精品av一区二区日韩| 久久精品国产免费观看三人同眠| 人人狠狠综合久久亚洲| 国产激情无码Av毛片久久| 亚洲一区二区蜜桃视频| 高清精品一区二区三区| 男女男在线精品网站免费观看 | 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 无码伊人久久大蕉中文无码 | 无码少妇一区二区三区芒果| 人妻无码中文专区久久AV| 亚洲精品女同一区二区三区| 亚洲a∨无码一区二区三区| 在线精品免费观看| 精品女同一区二区三区在线播放器 | 国产免费人成视频网站在线18| 果冻传媒2021精品一区| 欧美日韩国产在线观看免费| 人妻秘书被社长浓厚接吻| av国产传媒精品免费| 无码中文字幕在线DVD| 日产精品一区二区在线| 国产av无码专区亚洲av男同|