秦丹丹
孟姜女在異域形象的重構(gòu)——蘇童《碧奴》英譯本解讀
秦丹丹
本文以蘇童創(chuàng)作的重述“孟姜女哭長(zhǎng)城”故事的小說(shuō)《碧奴》和葛浩文為其翻譯的英譯本為素材進(jìn)行對(duì)比研究,探討葛浩文重構(gòu)的孟姜女形象和蘇童筆下的孟姜女形象的不同之處,分析譯者這樣處理的翻譯動(dòng)機(jī),為中國(guó)文學(xué)融入西方世界的翻譯實(shí)踐提供借鑒。
碧奴 孟姜女 人物形象 重構(gòu) 翻譯
蘇童創(chuàng)作《碧奴》緣于英國(guó)坎農(nóng)格特出版社發(fā)起的“重述神話”全球性出版項(xiàng)目,是對(duì)中國(guó)家喻戶(hù)曉的古代愛(ài)情傳說(shuō)“孟姜女哭長(zhǎng)城”的重述,這也是中國(guó)作家參與該出版項(xiàng)目的第一部作品。該書(shū)英譯本由美國(guó)翻譯家葛浩文完成并于2007發(fā)行,將孟姜女這一中國(guó)古代文化形象推向世界。在中文版《碧奴》中,蘇童已經(jīng)對(duì)孟姜女的傳說(shuō)進(jìn)行了再敘述,完成對(duì)孟姜女的形象重構(gòu),在他的筆下,雖然保留了孟姜女癡情、堅(jiān)韌、頑強(qiáng)的性格特征,卻也刻畫(huà)了她的愚笨、輕信和偏執(zhí),孟姜女走下了神壇,傳說(shuō)的神話性和理想型也被削弱[1]。而葛浩文的英譯本Binu and the Great Wall是依據(jù)中文版《碧奴》對(duì)孟姜女傳說(shuō)的再敘述。蒙娜·貝克在《翻譯與沖突——敘事性闡釋》一書(shū)中指出,敘事形成了人們對(duì)理性、客觀和道德的看法,以及他們對(duì)自己和別人的看法;而翻譯可以視為一種再敘事,即翻譯建構(gòu)敘事[2]。勒菲弗爾提出的翻譯即改寫(xiě)理論,也強(qiáng)調(diào)翻譯的過(guò)程就是對(duì)原文進(jìn)行重寫(xiě)的過(guò)程。因此,翻譯不總是對(duì)原文內(nèi)容和思想的再現(xiàn),其中也有譯者或多或少、或有意或無(wú)意發(fā)揮主體性完成文本再創(chuàng)作的表現(xiàn)。葛浩文的英譯本Binu and the Great Wall亦如是。那么葛浩文為西方受眾塑造了什么樣的孟姜女形象呢?與蘇童筆下的孟姜女形象又有何不同呢?下面將具體探討葛浩文英譯本中對(duì)孟姜女人物形象的重構(gòu)。
蘇童重述孟姜女傳說(shuō),卻沒(méi)有沿用“孟姜女”這個(gè)耳熟能詳?shù)拿?,而是給這個(gè)傳說(shuō)女性形象賦予“碧奴”這一全新的名字,“孟姜女”其實(shí)是指孟家大閨女,只是一個(gè)模糊的代稱(chēng),而碧奴是一個(gè)更具體的女性化的名字,勾勒出一個(gè)特定的女性形象,卻也淡化了故事的神話性。而譯者葛浩文卻作了不同的處理。在正文中第一次提到“碧奴”時(shí),中文版是“這就說(shuō)到了桃村的碧奴”[4],而葛浩文將其譯成“All this brings us to Jiang Binu,whose name,Binu,meant Jade Maiden”,在翻譯中“Binu”前面加了“Jiang”這個(gè)姓氏,對(duì)應(yīng)序言中提到的“Meng jiangnv”這個(gè)名字,為西方受眾點(diǎn)明了二者間之聯(lián)系,提醒讀者所看故事的神話性和異域性;同時(shí)由于西方受眾并不了解“碧奴”這個(gè)名字在漢語(yǔ)中隱含的蘊(yùn)意,葛浩文又加了注解“meant Jade Maiden”,為西方受眾勾勒出一個(gè)青春純潔的女性形象。此外,關(guān)于碧奴的外表、動(dòng)作和心理方面的描述,葛浩文在翻譯時(shí)也有多處并未完全忠實(shí)于原文,從而勾勒了一個(gè)和蘇童原文中不太一樣的孟姜女的形象。具體示例如下:
(1)原:誰(shuí)都知道那是碧奴的淚,他們厭煩地?fù)廴ツ樕系乃?,說(shuō),碧奴哪來(lái)這么多的淚?誰(shuí)都在受苦,就她流那么多淚,淚從頭發(fā)里出來(lái),頭發(fā)天天又酸又臭的,怎么也梳不好,看她以后怎么找的到夫家![3]
譯:Knowing that those were Binu’s tears,they would flick away the liquid in disgust and wonder aloud,“how can Binu have so many tears!”…[4]
在原文中,蘇童夸張對(duì)碧奴“哭”的描述,且對(duì)碧奴的描述也不乏一些粗俗之詞,意圖解構(gòu)其傳說(shuō)性,勾勒出一個(gè)普通而又具體的農(nóng)家女子形象和一段尋夫的真實(shí)歷史。而這本小說(shuō)又是“重述神話”全球出版系列之一,還負(fù)有一個(gè)更重要的使命,就是向西方受眾展示中國(guó)古代傳說(shuō)孟姜女的故事,起到文化交流的作用。在這個(gè)例子中,如果按照原文直譯,展現(xiàn)在西方受眾眼中的將會(huì)是一個(gè)凄苦的、邋遢的女性形象,碧奴的傳說(shuō)性形象就會(huì)大打折扣,因此,葛浩文在翻譯時(shí)刪去了原文中“誰(shuí)都在受苦,…看她以后怎么找的到夫家!”這一部分的描述,維護(hù)了碧奴青春、嬌軟的女性形象,也符合西方受眾對(duì)東方古代傳說(shuō)女性形象的心理預(yù)期。
在譯文中類(lèi)似使用刪譯法略去碧奴粗俗的一面從而維護(hù)其正面形象的例子還有很多。如原文中描寫(xiě)碧奴在尋夫路上面對(duì)別的女子說(shuō)她閑話時(shí),這樣寫(xiě)道,“她們都喜歡說(shuō)她的閑話,碧奴沒(méi)有別的辦法對(duì)付她們,突然想起桃村的錦衣應(yīng)對(duì)流言的方法,便對(duì)著那些女子響亮地吐了一口唾沫”[3]?!巴峦倌彪m是當(dāng)時(shí)社會(huì)底層人民應(yīng)對(duì)流言表示不在意的常用動(dòng)作,但卻是粗俗、沒(méi)有教養(yǎng)的,同時(shí)碧奴做這樣的動(dòng)作正是模仿了家鄉(xiāng)周?chē)说淖龇?,這樣勾勒出的碧奴只是當(dāng)時(shí)社會(huì)底層階級(jí)中的一個(gè)普通女子,弱化了碧奴的傳說(shuō)性,這也是上文提到的蘇童這樣描寫(xiě)的意圖所在。而葛浩文在翻譯時(shí)刪去了碧奴從眾性地吐唾沫的動(dòng)作,譯文中只能看到別的女子說(shuō)她閑話的描述,由此譯文中的碧奴面對(duì)流言閑話是不計(jì)較的態(tài)度,從而為西方受眾勾勒了一個(gè)善良、寬容的正面女性形象。
(2)原:大哥,我不停還能走,一停下來(lái),腿再也邁不動(dòng)了。你行行好捎我一段路吧,…[3]
譯:‘I cannot stop,Elder Brother,I must keep going.Be a good man and take me part of the way.…[4]
這是描述碧奴尋夫路上的一段節(jié)選,原文中“我不停還能走,一停下來(lái),腿再也邁不動(dòng)了”展現(xiàn)了碧奴作為普通女子經(jīng)歷長(zhǎng)時(shí)間跋山涉水的疲倦和脆弱,弱化了其傳說(shuō)性。而葛浩文將其譯為“I cannot stop,I must keep going”,抹掉了碧奴所表現(xiàn)出來(lái)的疲倦和脆弱,凸顯了她的堅(jiān)韌和執(zhí)著,及她千里尋夫的愛(ài)情魅力,這種改寫(xiě)雖和原文表達(dá)之意有所出入,卻更好地勾勒了碧奴作為古代傳說(shuō)女性形象的美麗性,也體現(xiàn)了這個(gè)愛(ài)情故事的動(dòng)人之處,迎合西方受眾對(duì)中國(guó)古代愛(ài)情傳說(shuō)和女性形象的心理預(yù)期。
(3)原:碧奴坐在草垛上等,等了沒(méi)多久就下來(lái)了,她沒(méi)有耐心等待。農(nóng)婦們從來(lái)沒(méi)遇到過(guò)這么倔孽的女子,她情愿爬,還是要爬,爬,又往官道上爬過(guò)去了。[3]
譯:Binu crawled right back onto the road.The women had never before encountered such a stubborn woman.One who would rather crawl than wait.[4]
在這個(gè)例子中,原文“碧奴坐在草垛上等,…她沒(méi)有耐心等待”仍然體現(xiàn)了碧奴尋夫路上的疲倦,弱化了碧奴堅(jiān)韌性格的勾勒,葛浩文在翻譯時(shí)刪去不譯,同時(shí)把“她又往官道上爬過(guò)去了”對(duì)應(yīng)著翻譯到了句首,由此在譯文中碧奴并沒(méi)有停下來(lái)再等馬車(chē),尋夫之路一直在繼續(xù),由此很好地描繪出一個(gè)堅(jiān)韌和對(duì)愛(ài)情執(zhí)著的古代女性形象,也符合西方受眾對(duì)中國(guó)古代能哭倒長(zhǎng)城的傳說(shuō)女性所具有的能力的心中預(yù)期。
通過(guò)以上分析可以發(fā)現(xiàn),葛浩文通過(guò)對(duì)原文的刪減和改譯略去了原文中人物粗俗、軟弱的一面,建構(gòu)了一個(gè)美麗、堅(jiān)韌和執(zhí)著的傳說(shuō)女性形象,使得蘇童筆下走下神壇的孟姜女又重新登上神壇,滿(mǎn)足西方受眾對(duì)中國(guó)古代傳說(shuō)女性形象的心理預(yù)期。
《碧奴》是一部特殊的作品,不僅僅是向中國(guó)讀者重述孟姜女的傳說(shuō)故事,還肩負(fù)著向西方介紹中國(guó)這一傳奇故事的使命,而這其中的文化蘊(yùn)含能否傳遞成功很大程度上依賴(lài)于譯者及其譯作。葛浩文在翻譯《碧奴》時(shí),一方面盡量做到語(yǔ)言層面忠實(shí)于原文,展現(xiàn)異域特質(zhì),同時(shí),在勾勒孟姜女的形象時(shí),兼顧出版社的出版目的和西方受眾對(duì)中國(guó)神話傳說(shuō)和人物的期待,為西方受眾建構(gòu)了一個(gè)美麗、堅(jiān)韌和執(zhí)著的傳說(shuō)女性形象,雖然和蘇童筆下的孟姜女形象有所出入,卻又巧妙地和中國(guó)民眾耳熟能詳?shù)拿辖蜗笾睾显谝黄?,文化蘊(yùn)含的傳遞得以成功。因此,翻譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還是社會(huì)和文化的產(chǎn)物,這也是從事中國(guó)文學(xué)翻譯實(shí)踐的譯者在翻譯過(guò)程中需要始終注意的一點(diǎn)。
[1]吳義勤."帶著鐐銬跳舞"——評(píng)蘇童的長(zhǎng)篇新作<碧奴>[J].南方文壇,2007(3):75~78.
[2]Baker,Mona.Translation and Conflict: A Narrative Account [M].New York:Routledge,2006.
[3]蘇童.碧奴[M].重慶:重慶出版社,2006.
[4] Goldblatt,Howard.Binu and the Great Wall [M].Edinburg and New York and Melbourne:Canongate,2007.
(作者單位:河南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
秦丹丹(1989-),女,河南滑縣人,助教,碩士,研究方向:翻譯。