郭 清 李學(xué)芹 袁 莉
淺談翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”:忠實(shí)性及創(chuàng)造性的結(jié)合體
郭 清 李學(xué)芹 袁 莉
在當(dāng)代中國(guó)學(xué)者們?cè)谟⒆g漢漢譯英的過程中,有許多關(guān)于翻譯原則的說法,但在其中有兩大最基本的原則:忠實(shí)性和創(chuàng)造性。在翻譯過程中學(xué)者們應(yīng)該遵循什么原則,各家說法都不盡相同。本文認(rèn)為忠實(shí)性和創(chuàng)造性的合體是“創(chuàng)造性叛逆”,從而對(duì)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”做一個(gè)簡(jiǎn)要分析。
翻譯 忠實(shí)性 創(chuàng)造性 創(chuàng)造性叛逆 翻譯原則
忠實(shí)性首先是指譯文須如實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容,對(duì)原文的意思不能隨意歪曲或增減。內(nèi)容除了陳述原文的事實(shí)、說明的道理、描寫的景物以外,還包括準(zhǔn)確反應(yīng)作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和感情。忠實(shí)性還指對(duì)原文風(fēng)格的如實(shí)傳達(dá),譯者不能更改原作的風(fēng)格面貌。另外,忠實(shí)性包括兩個(gè)方面:一是形式上的忠實(shí),指的是從形式上入手,為了使表達(dá)再現(xiàn)原作與譯作在形式的相似,力求做到詞的對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)手法與原作相似;二是意義上的忠實(shí),指的是譯作思想內(nèi)容與原作一致,在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象。所以,“信”則成了眾多譯者主要的標(biāo)準(zhǔn),成為了中國(guó)翻譯思想的主流追求。忠實(shí)性則表達(dá)的就是“信”的原則。
廣義上,翻譯的創(chuàng)造性就是翻譯的再創(chuàng)造或者二度創(chuàng)造,而這種創(chuàng)造是忠實(shí)于翻譯原文的。近些年,“創(chuàng)造性叛逆”這一概念已逐漸成為翻譯界討論翻譯創(chuàng)造性的主流課題。簡(jiǎn)單說“創(chuàng)造性叛逆”是對(duì)原文進(jìn)行升華的創(chuàng)造。法國(guó)社會(huì)文學(xué)家埃斯卡皮,在其《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中因文學(xué)交際而提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念。他說道:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命?!?/p>
忠實(shí)性是存在創(chuàng)造性的前提,創(chuàng)造性是實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性的條件和方法。忠實(shí)性是翻譯的根本特性,離開了忠實(shí)性,翻譯就根本不存在,也不會(huì)有創(chuàng)造性。翻譯的忠實(shí)性和創(chuàng)造性是相互聯(lián)系相互依存的:忠實(shí)中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有忠實(shí)。
在翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”和忠實(shí)性之間的關(guān)系,眾多學(xué)者進(jìn)行了深刻的探討。在《中西比較文學(xué)教程》中,北京大學(xué)樂黛云教授指出,譯者與讀者間的理解就是一種“創(chuàng)造性叛逆”。原作須經(jīng)歷這種“創(chuàng)造性叛逆”才能擴(kuò)大被閱讀和接受的范圍。上海外國(guó)語大學(xué)教授謝天振曾說道,文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”是翻譯中譯者為了達(dá)到其主觀愿望而使譯作對(duì)原作的客觀背離。在《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》中,董明指出“創(chuàng)造性叛逆”和忠實(shí)性只不過是程度有別,兩者構(gòu)成了從逐字翻譯到擬議這兩個(gè)極端之間的叛逆和忠實(shí)的連續(xù)體,均屬于翻譯。綜上所述,可知“創(chuàng)造性叛逆”與忠實(shí)性并非不可融合,在某些特定的條件下,可以通過適度的叛逆實(shí)現(xiàn)忠實(shí),故兩者是相互依存的。
“創(chuàng)造性叛逆”是表面上的偽叛逆,深層次的真忠實(shí)。在跨文化交際當(dāng)中,合理地結(jié)合忠實(shí)性與創(chuàng)造性,不僅能起到良好的溝通作用,更能達(dá)到畫龍點(diǎn)睛的文學(xué)藝術(shù)效果。譯者在翻譯中所面對(duì)的是兩種不同語言所承載的不同文化,擔(dān)任的是文化溝通交流的重要任務(wù)。更重要的是,每一種文化都有其的特點(diǎn),是其他文化無法取而代之的核心要素。簡(jiǎn)單而理想化的“一一對(duì)應(yīng)”是無法實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流。如何才能更好地表達(dá)原文的思想,要由譯者根據(jù)是否忠實(shí)于原文來選擇不同的手段,量體裁衣,靈活處理。譯者要在“創(chuàng)造性叛逆”的理論指導(dǎo)下,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,以看似不忠的手段讓譯作“創(chuàng)造性叛逆”,實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的深度忠實(shí),進(jìn)而達(dá)到忠實(shí)于作者和讀者,忠實(shí)于翻譯文化交流和傳播?!皠?chuàng)造性叛逆”為譯者們帶來了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
但是,翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”是有要求的。由于忠實(shí)性和創(chuàng)造性的相互關(guān)系,創(chuàng)造性不能脫離原作的制約,也要符合源語言的文化和寫作目的以及語文的規(guī)范。翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”并不意味著譯者可以漫無邊際的胡譯誤譯亂譯,最基本的忠實(shí)性無論何時(shí)都是譯者翻譯的基本法則。譯者在充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí)必須正確把握“創(chuàng)造性叛逆”的限度,從而在最大的范圍內(nèi)達(dá)到翻譯為了傳播不同文化的目的。
翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”不是對(duì)忠實(shí)性標(biāo)準(zhǔn)的背叛,而是深度的忠實(shí)。翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”作為一種新提出的翻譯忠實(shí)性標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯界產(chǎn)生了不可估量的風(fēng)暴作用。翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”體現(xiàn)了翻譯從純語言層面的對(duì)等走出,轉(zhuǎn)向進(jìn)一步擴(kuò)大翻譯的內(nèi)涵,將摘譯、編譯、轉(zhuǎn)譯、擬議、個(gè)性化翻譯和方言譯等納入了翻譯的范疇,從而重新定義的翻譯?!皠?chuàng)造性叛逆”屬于翻譯的自身發(fā)展,它不僅擴(kuò)大的翻譯的內(nèi)涵和研究視角,還促進(jìn)了對(duì)翻譯事實(shí)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新認(rèn)識(shí)。在翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”理論指導(dǎo)下,譯者不再一味追求對(duì)原作的絕對(duì)忠實(shí),而是在遵循翻譯的根本準(zhǔn)則忠實(shí)性的前提下,采取異化、改譯等手段,充分考慮文化因素的影響,發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,通過合理的創(chuàng)造從而使譯作實(shí)現(xiàn)了一種新的、辯證的忠實(shí),而這種“創(chuàng)造性叛逆”的忠實(shí)性更適合時(shí)代發(fā)展的潮流。更何況,“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的提出顛覆了傳統(tǒng)翻譯批評(píng),還有利于翻譯界的整體發(fā)展前進(jìn)。
[1]謝天振.創(chuàng)造性叛逆:爭(zhēng)論、實(shí)質(zhì)與意義[J].中國(guó)比較文學(xué),2012(2).
[2]樂黛云.中西比較文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,1988.
[3]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006.
(作者單位:西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)