王 卓
目的論視角下《2015年政府工作報(bào)告》英譯探析
王 卓
本文運(yùn)用目的論探析《2015年政府工作報(bào)告》的英譯質(zhì)量,強(qiáng)調(diào)在向全世界展現(xiàn)一個(gè)積極正面的大國(guó)形象的目的下,政府工作報(bào)告的翻譯首先應(yīng)秉承準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義的原則;在翻譯具有中國(guó)特色的詞匯時(shí)以準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的信息為主;語(yǔ)篇上,增加連詞,運(yùn)用重構(gòu)的方法使譯文具有連貫性和邏輯性。
目的論 政府工作報(bào)告 外宣翻譯
20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯·費(fèi)米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論,主張翻譯方法和翻譯策略必須取決于譯文的預(yù)期目的或功能?!?015年政府工作報(bào)告》的翻譯屬于外宣翻譯的范疇,具有極強(qiáng)的政治性和目的性。前人對(duì)目的論和外宣翻譯已經(jīng)有比較詳盡的研究,但少有人運(yùn)用目的論探析政府工作報(bào)告的翻譯質(zhì)量,本文以期起到拋磚引玉之效。
20世紀(jì)70年代,漢斯·費(fèi)米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,譯者的目的和意圖是翻譯策略選擇的指導(dǎo)因素,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入,認(rèn)為在翻譯過程中對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改譯能起到積極作用。
目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則:目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。其中,目的性法則是翻譯中所要遵循的首要法則。在翻譯過程中,譯者所采取的翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。
本文選取的文本是2015年李克強(qiáng)總理在“兩會(huì)”上所做的政府工作報(bào)告的中英對(duì)照版。政府工作報(bào)告的翻譯屬外宣翻譯的一種,外宣翻譯是一種以傳遞信息為主要目的實(shí)用性翻譯。外宣翻譯最大的特點(diǎn)在于它的對(duì)外性,中西文化和社會(huì)的巨大差異給外宣翻譯帶來了巨大的困難。
政府工作報(bào)告的翻譯體現(xiàn)出極強(qiáng)的政治色彩,詞語(yǔ)選擇和句式表述上要力求貼切,絕不能出現(xiàn)歧義和政治錯(cuò)誤。其次,政府工作報(bào)告中出現(xiàn)大量具有中國(guó)特色的詞匯,對(duì)西方國(guó)家的政治也要有所研究,才能在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí)找到最貼切的譯法。最后,政府工作報(bào)告的譯文因其特殊的政治性,更要做到文通字順,富有連貫性和邏輯性。
《2015年政府工作報(bào)告》全文語(yǔ)言正式,有鮮明的政治性,整個(gè)報(bào)告連貫通順,娓娓道來,在向國(guó)內(nèi)外人士匯報(bào)2014年至2015年中國(guó)政府工作的同時(shí),展現(xiàn)了一個(gè)良好的中國(guó)國(guó)家形象。
政府工作報(bào)告有其政治特殊性,既展示了國(guó)家形象,又能代表中國(guó)在一些敏感政治問題上的立場(chǎng),所以在翻譯時(shí),在詞匯的選擇上尤為慎重,仔細(xì)推敲,避免歧義。如:
(1)……為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)做出新的更大貢獻(xiàn)!
By doing so, we will make new and greater contributions toward achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
(1)中的短語(yǔ)“中華民族偉大復(fù)興”在我國(guó)政治類文書和講話中非常常見,“復(fù)興”這個(gè)詞的譯法多種多樣,此處用的是“rejuvenation”,表示“獲得新生、重振、恢復(fù)元?dú)狻钡日婧x,常與民族、國(guó)家等詞搭配,氣勢(shì)恢宏,用在此處非常貼切。
政府工作報(bào)告涉及到中國(guó)國(guó)內(nèi)各方各面的情況,不可避免地用到很多具有中國(guó)特色的詞匯。翻譯時(shí)譯者針對(duì)的對(duì)象是生活環(huán)境和文化氛圍與我們迥然不同的外國(guó)人,對(duì)于中國(guó)特色詞匯的翻譯常使用意譯的翻譯策略,有時(shí)在翻譯時(shí)還增加解釋以使譯文更加容易理解。
(2)經(jīng)過多年努力,南水北調(diào)中線一期工程正式通水,惠及沿線億萬(wàn)群眾。
Thanks to many years of hard work, the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project was officially put into operation, benefiting millions of people along the route.
譯文將“南水北調(diào)”這一中國(guó)特色詞匯意譯成“the South-to-North Water Diversion Project”,雖然由于中英文的差異,難以保留中文四字格和“南”“北”二字對(duì)仗的韻律美,但整體意思一目了然,不言自明。
在語(yǔ)篇層面上,由于東西方思維方式的差異,中國(guó)人是綜合性思維,而西方讀者則是分析性思維,中英文語(yǔ)篇的順序和邏輯性也存在不同,在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整、重構(gòu)來減少差異。政府工作報(bào)告作為國(guó)家級(jí)的政府文件,英譯時(shí)連貫性和邏輯性的重要性不言而喻。
《2015年政府工作報(bào)告》代表著中國(guó)政府的形象,旨在向全世界傳遞一個(gè)積極正面的大國(guó)形象。在這樣的目的下,對(duì)于政府工作報(bào)告的翻譯首先應(yīng)做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義,絕不能出現(xiàn)政治錯(cuò)誤;其次,對(duì)于出現(xiàn)在政府工作報(bào)告中的大量具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),翻譯時(shí)以傳遞出原文的信息為主,多用意譯,有時(shí)增加相應(yīng)的解釋;最后,在語(yǔ)篇層面上,英譯時(shí)增加連詞,運(yùn)用重構(gòu)的方法使譯文更富有連貫性和邏輯性。
(作者單位:上海師范大學(xué))