陶 沙 安尚勇 李金英
?
大學英語翻譯教學中我國傳統(tǒng)文化的融入思考
陶 沙 安尚勇 李金英
【摘 要】對世界通用語言英語的翻譯是讓中國對世界進行了解的橋梁,能夠讓中國學習國外的先進文化和技術(shù)。隨著我國經(jīng)濟不斷發(fā)展和科技的進步,中國在世界上的地位越來越重要,中國與世界的聯(lián)系變得越來越緊密。為提高中國在國際舞臺上的影響力,除了經(jīng)濟發(fā)展的硬實力之外,還有必要在中國的軟實力方面努力,尤其是中國博大精深的傳統(tǒng)文化,在自身傳承的基礎上需要讓中國文化走向世界,因此,作為我國英語教學的載體,大學英語翻譯教學應該思考如何融入中國傳統(tǒng)文化。
【關鍵詞】大學 英語翻譯 傳統(tǒng)文化 缺失
目前,我國大學翻譯教學較大程度上帶有功利主義性質(zhì),翻譯教學的目的很多都是為了應付考試和學生獲取翻譯資格的途徑,注重對國外文化的英譯漢,少有對中國傳統(tǒng)文化的翻譯。許多學生在中國傳統(tǒng)文化的翻譯上存在較弱的能力,主要原因在于教師或者學生對中國自身的文化不了解,本文針對大學英語翻譯教學中中國傳統(tǒng)文化的缺失作出了分析,并闡述了翻譯教學中如何融入中國傳統(tǒng)文化。
首先,這是推行中國傳統(tǒng)文化學習的需要。在全球化發(fā)展的背景下,英語連接各國文化經(jīng)濟交流的作用日益突出,而衡量一個國家的綜合國力要從物質(zhì)硬實力和文化軟實力考慮,在我國經(jīng)濟科技取得重大發(fā)展的同時,必須要注重中國文化在世界舞臺上的影響力,而且中共十八大以來,國家領導人多次強調(diào)正面宣傳中國傳統(tǒng)文化以實現(xiàn)中華民族的偉大復興。對自身民族文化的學習能夠增強學習者傳統(tǒng)文化意識,獲取更深層次的文化知識,“孔子學院”的不斷發(fā)展正好說明傳統(tǒng)文化受到廣泛重視,作為傳統(tǒng)文化傳承者之一的當代大學生更理應肩負責任,在大學英語學習中做好中外文化傳譯的學習任務。
其次,大學英語教學很多都流于形式,英語翻譯也僅僅是考察語法的掌握和單詞的記憶,許多學生學習英語的積極性不高。如果教師在英語翻譯教學中能夠結(jié)合中國的傳統(tǒng)文化,讓教與學之間有共同探討的話題,既能提高學生學習英語的主動性,又能讓學生深入了解中國的傳統(tǒng)文化,并對學生今后從事翻譯行業(yè)具有很大的幫助。
造成我國大學翻譯教學中傳統(tǒng)文化缺失的因素主要來自于兩方面:人為因素和教材因素。眾多教師為迎合學校培養(yǎng)目標,對英語的教學過于注重成績和分數(shù),多數(shù)非英語專業(yè)學生以能過四、六級為學習目標,而英語專業(yè)學生又注重語言基礎知識的語法掌握和詞匯積累,英語的翻譯也大多從這兩方面入手。并且,許多學生對中國傳統(tǒng)文化本身就缺乏了解,比如對于儒家文化的“仁”的翻譯,按照字面意思可以翻譯成“benevolence”、“forgiveness”、“righteousness”等等。但最能體現(xiàn)儒家思想精髓的應該是哪一個呢,許多學生不會去思考這個問題。
其次,從我國大學英語翻譯教材的內(nèi)容來看,重點是翻譯技巧的講解、中英互譯的比較、西方傳統(tǒng)文化的講解和商務函件寫作的知識等,缺少對中國傳統(tǒng)文化英語翻譯專業(yè)性的介紹,比如介紹西方的圣誕節(jié)Christmas、感恩節(jié)thanksgiving day的內(nèi)容較多,卻較少有中國的春節(jié)Spring Festival、元宵節(jié)Lantern Festival等。這種重視目的語文化而輕視母語傳統(tǒng)文化的現(xiàn)象非常不利于大學生對本土文化的學習,也不利于今后在翻譯工作中對中國文化的傳播。
(一)大學教學大綱改革
大學教學大綱改革要重新明確大學英語教學的目的,注重語言教學與文化教學的統(tǒng)一,在培養(yǎng)學生對英語的應用能力基礎上,加強學生對中國傳統(tǒng)文化的學習,能夠記住中國傳統(tǒng)文化的英語專業(yè)用語,并在日常的交流中成功實現(xiàn)中英互譯,自如地表述中國本土文化。這樣學生既能通過英語的學習了解國外文化,又能將中國的傳統(tǒng)文化傳播到世界,并感受中外文化的異同。
(二)翻譯教材內(nèi)容加重傳統(tǒng)文化的比例
改變現(xiàn)行翻譯教材過多注重國外文化的現(xiàn)狀,提高我國傳統(tǒng)文化的比重,可以選取我國的文學著作、傳統(tǒng)節(jié)日、成語歇后語等作為素材,讓學生在英語翻譯的學習中感受到樂趣。值得注意的是,教材內(nèi)容的編選一定要考慮傳統(tǒng)文化所對應英語詞匯的準確性,并對某些專用語進行英語解釋。比如中國清明節(jié),根據(jù)其內(nèi)在含義可以翻譯為“Tomb-sweeping Day”, 對于不了解的西方和歐美人來說,很難理解其真正的含義,因此有必要對其內(nèi)在意義進行英文的解釋。
對于大學英語翻譯教學存在的傳統(tǒng)文化缺失現(xiàn)象,教師與學生必須重視本土文化的學習,提高中國傳統(tǒng)文化在英語翻譯教學中的比重,提高學生對英語實際應用能力的同時,做到語言學習與文化學習的結(jié)合,為中國的傳統(tǒng)文化走向世界而努力。
參考文獻:
[1]章琦.大學英語翻譯教學中的跨文化導入[J].科教導刊,2010.
[2]王曦,王珊珊.融中國傳統(tǒng)文化于課堂,提升大學英語翻譯教學[J].中國校外教育旬刊,2015.
(作者單位:河北地質(zhì)大學)
作者簡介:陶沙(1983-),女,河北邢臺人,研究方向:英語教育,典籍英譯;安尚勇(1976-),河北邢臺人,研究方向:英語教育; 李金英(1968-),河北藁城人,研究方向:英語教育。
基金項目:本文系河北省高等學校英語教學改革研究項目“完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育與高校本科學生翻譯能力培養(yǎng)研究”(項目號:2014YYJG247)。