內(nèi)容摘要:散文翻譯講究美的意象傳達(dá)。散文意象從形式到內(nèi)涵通常表達(dá)層面豐富,審美旨趣不同。豐子愷的語(yǔ)言和風(fēng)骨體現(xiàn)了中國(guó)文人的獨(dú)立精神和平和心態(tài),文字質(zhì)樸,內(nèi)涵雋永。對(duì)其作品《初冬浴日漫感》的翻譯借助翻譯美學(xué)理論,實(shí)踐上體現(xiàn)了審美主體與客體以及原作和譯作不斷協(xié)調(diào)與對(duì)話的過(guò)程。
關(guān)鍵詞:散文翻譯 翻譯美學(xué) 豐子愷
豐子愷先生集漫畫(huà)家、文學(xué)家、翻譯家和美術(shù)教育家于一身,曾被日本國(guó)立京都大學(xué)吉川幸次郎教授稱作“最像藝術(shù)家的藝術(shù)家”,原因乃是“他的像藝術(shù)家的直率,對(duì)于萬(wàn)物的豐富的愛(ài),以及他的氣品、風(fēng)骨?!盵1]他用雋永流暢的文字道出日常生活的清趣,直抵人心,令讀者一邊感慨一邊不由自主地在其中找尋自己的影子。
豐子愷散文的語(yǔ)言體現(xiàn)了質(zhì)樸、趣味和平淡中現(xiàn)大義的特點(diǎn)。首先,質(zhì)樸通俗的文字深涉生活,富有哲學(xué)思考。比如《緣緣堂隨筆》中的散文《漸》,先生用通俗易懂的文字寫(xiě)出了人們一直以為只可意會(huì)不可言傳的現(xiàn)象,“試看乘火車的旅客中,常有明達(dá)的人,有的寧犧牲暫時(shí)的安樂(lè)而讓其坐位于老弱者;有的見(jiàn)眾人爭(zhēng)先下車,而退在后面,或高呼‘勿要軋,總有得下去的!然而在乘‘社會(huì)或‘世界的大火車的‘人生的長(zhǎng)期的旅客中,就少有這樣的明達(dá)之人。”[2]摹狀人間情態(tài)惟妙惟肖,令人讀后如醍醐灌頂般陷入深思。其二,散文生動(dòng)精準(zhǔn)的語(yǔ)言極富趣味,刻畫(huà)了生活風(fēng)情。比如《給我的孩子們》中,“你最純真可愛(ài),我每次剃了頭,你都疑心我變成了和尚,好幾時(shí)都不讓我抱。最好玩的是,今年夏季,你發(fā)現(xiàn)我的腋上長(zhǎng)滿了毛,又以為我是黃鼠狼,忽然掙脫了我的懷抱,好久都不理我?!盵3]第三,對(duì)人生深刻雋永的描寫(xiě)恰如其分,表達(dá)了對(duì)人性的關(guān)懷。比如作者寫(xiě)他偶然折取一根樹(shù)枝又拋棄的情景,“有時(shí)已經(jīng)走了幾步,又回轉(zhuǎn)身去,把所拋棄的東西重新拾起來(lái),鄭重地道個(gè)訣別,然后硬著頭皮拋棄它,再向前走。”[4]樸實(shí)的語(yǔ)言,真實(shí)的情感,對(duì)文字的準(zhǔn)確把握很容易把讀者帶入意境,產(chǎn)生同感,心頭也充塞著 “悲哀與疑惑”,久不能釋然。
豐子愷的漫畫(huà)兼具儒佛之道,以敏銳的視角和悲憫的心懷描繪素來(lái)不為人們所留心的生活場(chǎng)景,以慣有的同情心取代了對(duì)世態(tài)炎涼的諷刺。比如一只蜻蜓繞著墻縫中鉆出的一株嫩芽飛舞,構(gòu)成漫畫(huà)《生機(jī)》,寥寥數(shù)筆透出作者對(duì)世間萬(wàn)物的關(guān)愛(ài)之情。又如一老一少、鴨、狗和貓構(gòu)成的簡(jiǎn)單圖畫(huà),配上“冬日可愛(ài)”的文字,就是一幅其樂(lè)融融的真實(shí)鄉(xiāng)土人文寫(xiě)照。
要實(shí)現(xiàn)散文翻譯,不僅要涉足文字賞析或作品鑒讀的層面,還應(yīng)在時(shí)代背景中去找尋。豐子愷作品微言大義,其畫(huà)其作并非拘囿于個(gè)人的喜怒哀樂(lè),而是與國(guó)家、民族的命運(yùn)緊緊關(guān)聯(lián)。比如《還我緣緣堂》中,“東戰(zhàn)場(chǎng),西戰(zhàn)場(chǎng),北戰(zhàn)場(chǎng),無(wú)數(shù)同胞因暴敵侵略所受的損失,大家先估計(jì)一下,將來(lái)我們一起同他算賬”[5]抗戰(zhàn)中,他積極參加抗日文化活動(dòng),創(chuàng)作抗日漫畫(huà),編輯抗日歌曲,顯示了一個(gè)知識(shí)分子應(yīng)有的氣節(jié)。
在豐子愷的文章中,出現(xiàn)最多的就是對(duì)“天下如一家,人們?nèi)缬H族,陌路就變成家庭”的大同社會(huì)的憧憬,而他的漫畫(huà)的線條和景致之間透露出的也是對(duì)這種愿望的渴求。文如此,畫(huà)如此,人亦如此,這就是他的真性情。
由于翻譯是社會(huì)性的語(yǔ)際交流行為,為使譯語(yǔ)被人理解并接受,翻譯者必須按照社會(huì)接受的準(zhǔn)則進(jìn)行翻譯,反復(fù)對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行選擇、優(yōu)化,而這個(gè)選擇、優(yōu)化的過(guò)程就是審美活動(dòng)。[6]翻譯永遠(yuǎn)伴隨著審美,自古以來(lái)的文學(xué)翻譯與美學(xué)都有著密切的關(guān)系。從本質(zhì)上來(lái)講,翻譯是把一種語(yǔ)言文化信息轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化信息的過(guò)程,這是具有創(chuàng)造性的過(guò)程,體現(xiàn)著美的特征和內(nèi)涵。
所謂翻譯美學(xué),《譯學(xué)辭典》將之界定為:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題?!盵7]歷史上的中國(guó)翻譯傳統(tǒng)基于美學(xué)視角,其從“不加文飾”發(fā)展到“案本而傳”;從玄奘“文質(zhì)統(tǒng)圓滿調(diào)和”演化到嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”;近代有馬建忠的“神似”,傅雷的“重神似不重形似”,錢鐘書(shū)的“化境”,這些理論基礎(chǔ)無(wú)疑都是美學(xué)。許淵沖將中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中的美學(xué)主張推向極致:文學(xué)翻譯要講究“三美”,既是音美、形美、意美的本體,[8]“三化”,既是淺化、等化、深化的方法,達(dá)到“三之”,既是知之、好之、樂(lè)之的目的。[9]這就是“美化之藝術(shù)”的文學(xué)翻譯理論?!斗g美學(xué)導(dǎo)論》進(jìn)一步闡明:翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯審美主體(讀者和譯者)、翻譯審美客體(原文和譯文)、審美標(biāo)準(zhǔn)、翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)和審美再現(xiàn)手段;研究方法則是以“本位觀照,外位參照”為原則,以本國(guó)的傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),充分汲取中國(guó)古代文化美學(xué)思想之精髓。[10]
中國(guó)翻譯美學(xué)在不斷發(fā)展、完善的過(guò)程中,也在不斷地吸收和借鑒接受美學(xué)和格式塔心理美學(xué)等當(dāng)代西方美學(xué)思想,使審美主體和審美意識(shí)系統(tǒng)的研究不斷深入,拓寬了翻譯美學(xué)的研究領(lǐng)域。以下采擷豐子愷散文《初冬浴日漫感》中的語(yǔ)句譯文,并分析翻譯實(shí)踐中對(duì)豐子愷先生人文志趣的再造或重塑。
一.標(biāo)題:初冬浴日漫感
解析:本文是感想類的文藝性議論文,倘若細(xì)讀全文,我們能夠發(fā)現(xiàn),“漫感”二字雖然只存在于標(biāo)題之中,卻通過(guò)隨后的四個(gè)層次一一折射出來(lái)。第一層:從光線變化感到了季節(jié)變化;第二層:由陽(yáng)光的溫暖進(jìn)入到了感覺(jué)變化;第三層:感覺(jué)的再深入;第四層:由自然感受上升到了人生感悟。這種由自然界到社會(huì)再到人生的逐層遞進(jìn),彰顯了作者出手無(wú)聲、力透紙背的藝術(shù)功力。因此,“漫感”絕非浪漫的隨想,也非淺薄的雜思,而是層層遞進(jìn)的人生哲學(xué)思考。Random Thoughts就是文藝性議論文的一類文體表述,意指用精美的語(yǔ)言,形象的描述,提出論點(diǎn)論據(jù)展開(kāi)論證,使讀者受到人生的啟迪,獲得美的享受。
試譯:Random Thoughts in an Early Winter Morning
二.原文:離開(kāi)故居一兩個(gè)月,一旦歸來(lái),坐到南窗下的書(shū)桌旁時(shí),第一感到異樣的,是小半書(shū)桌的太陽(yáng)光。原來(lái)夏已去,秋正盡,初冬方到。窗外的太陽(yáng)已隨分南傾了。
解析:豐子愷抒發(fā)的是自然有常,人生無(wú)常的感慨。與他的很多文章一樣,豐子愷善于從平淡的日常生活中捕捉細(xì)微之處,從中發(fā)現(xiàn)哲理。小半書(shū)桌的太陽(yáng)光可以反向譯為:almost half of the desk was in the sunshine;“隨分南傾”字?jǐn)?shù)雖少,信息涵蓋量卻很大,因此應(yīng)給與較多筆墨,譯出中國(guó)文化的精髓內(nèi)涵。
試譯:As I came back after two months absence from my hometown residence and sat by the south window at my desk, I was surprised that almost half of the desk was in the sunshine. I then realized the summer has gone, the autumn was fading and the winter coming. As it fare welled the autumn equinox, the sun descended itself to the south of its original location.
三.原文:把椅子靠在窗緣上,背著窗坐了看書(shū),太陽(yáng)光籠罩了我的上半身。它非但不像一兩月前地使我討厭,反使我覺(jué)得暖烘烘地快適。這一切生命之母的太陽(yáng)似乎正在把一種祛病延年,起死回生的乳汁,通過(guò)了他的光線而流注到我的體中來(lái)。
解析:書(shū)桌旁的陽(yáng)光讓歸來(lái)的“我”“感到異樣”,緊接著,我發(fā)現(xiàn)“它非但不像一兩月前地使我討厭,反使我覺(jué)得暖烘烘地快適”,我開(kāi)始吃驚于自己的感覺(jué)——“前日之所惡變成了今日之所歡”,環(huán)視房中物件,有的“變好了”,也有的“變壞了”,但轉(zhuǎn)念一想,東西并沒(méi)有變,變化的只是自己的感覺(jué)。
試譯:I put a chair against the window, and sat reading in the sunshine which spread over my head and back. I found it not as intolerable as it was one or two months ago, but quite cozy. It seems that the sun, the mother of all lives, was feeding me her curing and life-prolonging milk through the rays into my body.
四.原文:我掩卷瞑想:我吃驚于自己的感覺(jué),為什么忽然這樣變了?前日之所惡變成了今日之所歡;前日之所其棄變成了今日之所求;前日之仇變成了今日之恩。張眼望見(jiàn)了棄置在高閣上的扇子,又吃一驚。前日之所歡變成了今日之所惡;前日之所求變成了今日之所棄;前日之恩變成了今日之仇。
解析:作者表述了初冬浴日時(shí)的個(gè)人感覺(jué)以及個(gè)人思想,這是一份流動(dòng)的感覺(jué),需要反復(fù)體會(huì),反復(fù)琢磨,就能透過(guò)這份流動(dòng),隱約看到作者的內(nèi)在思想正一步步升華。這些無(wú)痕的升華,就隱藏在那句句含情的段落里。這些文字前后并非矛盾,是因?yàn)樽髡咭磉_(dá)一種辯證統(tǒng)一的思想,在作者看來(lái),客觀萬(wàn)物并沒(méi)有隨季節(jié)變化而變化,之所以感到夏熱冬涼,完全是由于人自身在觀看事物時(shí)的心情已變化而造成的,人感覺(jué)的變化又是在環(huán)境浸染中不知不覺(jué)地變化的。
試譯:I closed my book and mused: what a surprise! Why my feeling has changed so unexpectedly? What I disliked yesterday has turned into what I like today; what I discarded yesterday has turned into what I want today; what I hated yesterday into what I appreciate today. Looking upward, I saw on the top shelf the fan was put aside. It gave me another surprise! What I liked yesterday has changed into what I dislike today; what I wanted yesterday has changed into what I discard today; what I appreciated yesterday into what I hate today.
五.原文:忽又自笑:“夏日可畏,冬日可愛(ài),”以及“團(tuán)扇盡捐,”乃古之名言,夫人皆知,又何足吃驚?于是我的理智屈服了。但是我的感覺(jué)仍不屈服,覺(jué)得當(dāng)此炎涼遞變的交代期上,自有一種異樣的感覺(jué),足以使我吃驚。
解析:在不同的時(shí)間,人們對(duì)同樣事物的態(tài)度可能截然不同,由此可以推及,在人生的不同時(shí)期,人們對(duì)于人生、對(duì)于世界的看法也會(huì)不斷變化。自然的變化是有規(guī)律的,一年四季輪回交替,我們可以隨心所欲地“在夏天贊頌冬天所詛咒的,在冬天詛咒夏天所贊頌的”,同樣,我們少年時(shí),盼自己快快長(zhǎng)大,成熟與穩(wěn)?。淮嬲墒炱饋?lái)后,卻羨慕孩童們無(wú)拘無(wú)束的純真與快樂(lè)。只可惜,和自然季節(jié)的交替不同,人生的季節(jié)只有去沒(méi)有回。人生是莊重而嚴(yán)肅的。
試譯:Within a second I smiled to myself: ‘the summer sun is terribly loathed, whereas the winter sun is terrifically welcomed and ‘Round summer fans are packed and hidden in winter. Such old sayings are so popular that everyone knows them. If so, why did I feel such surprises? My sense surrendered, yet my sensibilities did not give in. A weird feeling was naturally aroused by the seasons gradual hot-to-cold change, which gave me good reason to feel amazed.
六.原文:這仿佛是太陽(yáng)已經(jīng)落山而天還沒(méi)有全黑的傍晚時(shí)光:我們還可以感到晝,同時(shí)已可以感到夜。又好比一腳已跨上船而一腳尚在岸上的登舟時(shí)光:我們還可以感到陸,同時(shí)已可以感到水。我們?cè)谝估锕探灾烙袝儯诖瞎探灾烙嘘?,但只是“知道”而已,不是“?shí)感”。我久被初冬的日光籠罩在南窗下,身上發(fā)出汗來(lái),漸漸濕潤(rùn)了襯衣。當(dāng)此之時(shí),浴日的“實(shí)感”與揮扇的“實(shí)感”在我身中混成一氣,這不是可吃驚的經(jīng)驗(yàn)么?
解析:語(yǔ)言的形式美非常重要,形式的工整蘊(yùn)含音韻美,措辭的對(duì)仗包孕了辯證美,如此,表達(dá)的注意價(jià)值(attention value)和記憶價(jià)值(memory value)便大大提高。比如,孫中山先生的名言:革命尚未成功,同志仍須努力。毛澤東的名言:道路是曲折的,前途是光明的。所以至今生命力猶存,仍被今人所引用,其中的一個(gè)原因即源于其形式。
試譯:It is like the dusk when the sun sets and the light fades: we can feel the daylight and the night at the same time. It is also like ones moment of getting on a boat, with one foot stepping on board and the other rooting on the shore: we can feel the ground and the wave at the same time. At night we all know there is daytime and in the boat we all know there is land, but all we know is only knowledge, not a ‘real sense. I sat by the south window in the early winter sun for a long time, and began to exude sweat which after a while slowly dampened my shirt. At this very moment, the ‘real sense of sun-bathing and fan-cooling intermingled on my body. Isnt it a fabulous experience?
翻譯美學(xué)就是把兩種語(yǔ)言文化信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換的審美活動(dòng)。[11]全篇采用了類比的手法,由此及彼,由表及里,層層推進(jìn),以思維的流動(dòng)和思想的遞進(jìn),由生活中的常事常理引申到社會(huì),再引申到人生,并通過(guò)冬夏對(duì)比,顯示了對(duì)同一事物在不同時(shí)期的不同態(tài)度,進(jìn)而上升到對(duì)人生四季的思考,形象深刻地表現(xiàn)了對(duì)四季的感悟和人生的感受,使讀者感受到了人生最真的意義。要使翻譯更加自然完美,需要以美學(xué)原理為指導(dǎo),以翻譯實(shí)踐來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言藝術(shù)中美的價(jià)值,有針對(duì)性地借鑒和吸收相關(guān)的西方美學(xué)理論,豐富中國(guó)翻譯美學(xué)的理論內(nèi)涵。同時(shí),在翻譯實(shí)踐中,充分認(rèn)識(shí)和剖析翻譯審美客體以及審美主體的基本屬性,在審美主體與審美客體之間的解構(gòu)與建構(gòu)、互動(dòng)與協(xié)調(diào)中,實(shí)現(xiàn)散文翻譯的審美再現(xiàn),翻譯實(shí)踐因而達(dá)到和諧對(duì)等的美學(xué)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]李兆忠.《緣緣堂隨筆》在日本[J].書(shū)屋,2005,09:13-17.
[2][4]豐子愷.緣緣堂隨筆集[M].杭州:浙江文藝出版社,1983.
[3][5]豐子愷.豐子愷散文全編[C].浙江文藝出版社,1992.
[6]劉宓慶.翻譯的美學(xué)觀[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1996,05:1-7.
[7]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[8]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987,02:70-77.
[9]許淵沖.知之·好之·樂(lè)之·三之論——再談發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,06:34-38.
[10][11]劉宓慶著.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
(作者介紹:萬(wàn)穎,佛山職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,從事翻譯理論與實(shí)踐研究)