李蘭
【摘 要】隨著時代的發(fā)展,高校英語翻譯教學出現(xiàn)了許多新的問題。本文重點分析了當前高校英語翻譯教學存在的問題,并針對這些問題研究了高校英語翻譯教學的提升機制。
【關(guān)鍵詞】高校英語翻譯教學 問題 提升機制
一、引言
翻譯課程作為高校英語課程的重要內(nèi)容,是培養(yǎng)專業(yè)人才的重要平臺,對于提高大學英語教學和管理的整體水平也具有重要的作用。但是,目前人們對于高校英語翻譯教學的認識并不全面,尤其是沒有意識到高校英語翻譯教學對于大學英語教學活動開展的重要價值,很多人認為,大學英語翻譯教學只是通過考試的途徑與方法而已。學者李桂英對國內(nèi)某大學的英語翻譯教學情況進行了調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示,翻譯課程只需要針對英語專業(yè)的學生開展,而在其他非英語專業(yè)沒有開展的必要。由此可以看出,人們對翻譯教學沒有形成一個客觀完整的認識,并且沒有認識到翻譯教學的重要價值。事實上,翻譯教學作為高校英語教學的重要內(nèi)容,對于提升高校英語教學水平和質(zhì)量具有重要的作用。
學者穆雷指出,在推進高校翻譯英語教學體系建設的過程中,必須首先明確翻譯和翻譯教學的具體內(nèi)涵,具體而言,翻譯教學的目的是為了檢驗并鞏固外語知識和提高語言應用的能力,而翻譯教學的目的主要是了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則,掌握雙語轉(zhuǎn)換的能力與技巧。因此,之所以人們對于翻譯教學的認識不夠全面,很大程度上是由于人們?nèi)鄙賹τ诜g教學全面客觀的認識,這種片面的認識嚴重影響了學校翻譯教學的發(fā)展,也影響了非英語專業(yè)學生對于英語翻譯的熱情和積極性。
二、我國高校英語翻譯教學存在的問題
(一)過度強化教學大綱的指導作用,沒有結(jié)合高校的實際情況進行規(guī)劃的制定
2007年,教育部頒布了修訂后的《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《要求》)指出: “大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應我國社會發(fā)展和國際交流的需要。”另外,《要求》中合理區(qū)分了大學英語教學層次,包括一般層次、較高層次和更高層次。但是,無論如何劃分大學英語教學的層次,英語翻譯教學都被置于比較次要的地位。同時,在闡述翻譯能力要求時,指出能借助詞典,達到英譯漢速度為每小時約300個英語單詞,漢譯英速度為每小時約250個漢字(一般要求),而較高要求和更高要求對譯速要求相對高一些。通過閱讀《要求》里面的規(guī)定,人們便可以輕易得出“大學英語翻譯教學并不重要”這一結(jié)論,這也導致了許多老師在開展翻譯教學的過程中,只是對學生進行教材內(nèi)容的簡單講解,卻忽視了向?qū)W生傳達一些翻譯層面的具體操作技巧。另外,由于全國性的英語考試與翻譯相關(guān)的內(nèi)容并不多,因此使得學生在學習英語的過程中往往不注重培養(yǎng)自己的翻譯技巧,很多學生在進行翻譯的過程中,往往都借助英漢詞典,翻譯出來的內(nèi)容也缺少科學性和準確性。
(二)對高校英語翻譯教學的認識缺乏科學性,沒有認識到高校英語翻譯教學的重要性
近年來,高校開設的大學英語課程主要包括綜合英語和視聽英語兩個部分,有時候還會開設一些輔助性的選修課程。另外,隨著我國積極推進高校英語教學的改革與發(fā)展,許多學校開始壓縮英語教學的課時,這樣,英語翻譯教學就更難出現(xiàn)在主要的教學內(nèi)容里面了。這就極大地限制了高校英語翻譯教學的開展,并且它在開展的過程中也受到許多因素的限制和制約。一般選修課只開設一個學期,每周學時數(shù)為2節(jié),無法完成翻譯基本知識或技巧的系統(tǒng)講解。同時,選修課對于人數(shù)做了嚴格的限制,高校開設的與翻譯相關(guān)的課程較少,將很難滿足學生對于翻譯課程學習的需求。出現(xiàn)這種情況的原因是:首先,高校擴張導致學校的教學設施不足,無法滿足學生學習的要求;其次,許多高校英語老師并不是翻譯專業(yè)出身,專業(yè)知識等存在缺陷,無法很好地開展高校英語翻譯的教學工作。通過調(diào)查和研究發(fā)現(xiàn),我國很多高校并沒有給非英語專業(yè)的學生開設翻譯課程,即使開設了,效果也不盡理想。但是可以看出的是,由于資源和人力的限制,許多有學習渴望和需求的學生無法得到學習的機會,這也影響了高校學生的整體翻譯水平。由于條件的限制和選課人數(shù)眾多,而且要求只有通過大學英語四級的學生才能選修該課程,故而參加翻譯選修課的一般都是各高年級英語成績較好的學生,雖然也有低年級的學生選修該課程,但是人數(shù)較少,這就決定了不能廣泛開設翻譯選修課,其受益的群體較為狹窄。
(三)傳統(tǒng)教學體制制約著高校英語翻譯教學的開展,教學效果不好
高校英語翻譯教學也會受到傳統(tǒng)教學體制的制約,從而使得教學效果并不理想。具體來說,這種不理想的情況主要表現(xiàn)在三個層面:缺少針對性、以老師為中心、教學模式和方法老化。在開展翻譯教學的過程中,許多高校的翻譯教學往往都是以老師為中心的,學生只是被動地接受老師所教授的知識,不利于鍛煉學生主動思考、主動學習的能力。另外,由于翻譯課程很多時候是作為選修課程開展的,因此學生的來源比較廣泛,涉及各種專業(yè),而老師講授的課程大多是從宏觀的角度展開的,而醫(yī)學、法學等專業(yè)性較強的翻譯內(nèi)容往往無法涉及,學生也無法深入地實現(xiàn)學習和進步的目的。與此同時,由于翻譯教學模式的限制,使得教學往往依托一本單獨的教材來開展,往往無法實現(xiàn)預期的教學目的,學生也無法學到真正的知識。教學模式的陳舊化使得老師在教學過程中往往忽視了翻譯技巧和方式方法的傳授,使得學生沒有學到一些先進的翻譯方式和方法?!兑蟆分袑虒W模式也做出了詳細闡述,指出: “各高等學校應充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),采用基于計算機和課堂的英語教學模式,改進以教師講授為主的單一教學模式。新的教學模式應以現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡技術(shù)為支撐,使英語的教與學可以在一定程度上不受時間和地點的限制,朝著個性化和自主學習的方向發(fā)展。”因此,在未來的高校英語翻譯教學之中,必須全面推進教學體制機制改革,強化對學生的翻譯技巧與專業(yè)技術(shù)的教授,全面提高學生的翻譯水平和質(zhì)量。
(四)非英語專業(yè)學生的水平較差,翻譯課程學習難度較大
國內(nèi)曾有學者針對學生的翻譯能力及水平進行了測試,結(jié)果顯示,只有不到一半的學生能夠進行簡單的翻譯工作,很多學生在開展翻譯活動的過程中都表示存在理解困難、表達困難等問題。另外,張美平等學者通過調(diào)查研究也發(fā)現(xiàn),在推進大學英語教學的過程中,最大的難題就是英語翻譯教學工作。通過分析學生在大型英語競賽中的表現(xiàn)發(fā)現(xiàn),很多學生存在英語基本知識缺乏、理解能力差、翻譯水平和技巧缺乏等問題,這些問題可以歸結(jié)為學生的英語語言能力問題,由于存在一定的語言能力障礙,學生在具體的學習和實踐過程中往往會受到極大的影響和制約。特別是非英語專業(yè)學生,其問題尤為明顯,包括:缺乏扎實的英語功底,未能透徹理解原文;缺乏基本的翻譯技能,硬譯死譯現(xiàn)象嚴重;缺乏應有的文體認識,導致譯文毫無語體風格;缺乏相應的文化知識,致使原文與譯文貌合神離;等等。
三、高校英語翻譯教學的提升機制與策略
為了提高我國大學英語翻譯教學的水平和質(zhì)量,必須積極推進高校英語翻譯教學的體制機制改革,全面提高我國大學英語翻譯教學的質(zhì)量,從而提高我國大學英語教學水平。
(一)大力推進學校的體制機制建設,為高校英語翻譯教學提供良好的環(huán)境支撐
可以從以下兩個方面入手來推進高校英語翻譯教學的改革與發(fā)展:
首先,積極推進現(xiàn)有大學英語課程的改革,強化翻譯教學。近年來,雖然我國一直大力推進英語教學改革,但是仍然存在教學模式單一、教學內(nèi)容片面的問題,極大地削弱了學生學習英語的興趣。因此,必須積極推進課程改革,結(jié)合地方和區(qū)域特色來開設大學英語翻譯課程,創(chuàng)新翻譯教學內(nèi)容,滿足不同學生對于翻譯學習的要求。
其次,以學校的基本情況為著力點,以現(xiàn)有資源為依托,積極推進高校英語翻譯教學模式的改革。許多高校都經(jīng)歷了漫長的發(fā)展歷程,也形成了自己獨特的辦學風格,例如許多理工科院校針對自己的需求開設了科技英語和專業(yè)英語等課程。事實證明,只有結(jié)合學校的特色和學生的需求進行專業(yè)設置和課程設置,才能有效地提高學校的辦學水平,使得學生進入社會更具競爭優(yōu)勢。在推進學校英語翻譯教學活動開展的過程中,必須立足于學校的基本情況,結(jié)合學校的資源和學生發(fā)展的需求,建立具有自身特色的高校英語翻譯教學機制,從而有效地提高學校英語的教學水平和質(zhì)量。在未來的教學活動中,必須形成這樣的教學模式,即“翻譯教學的目的=英語水平+ 翻譯技巧”。因此,在未來的高校英語翻譯教學中,必須強化教學模式的多元化,結(jié)合學校的發(fā)展需求和資源特征來制定發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃。
(二)強化師資隊伍建設,提高教師的專業(yè)水平和教學質(zhì)量
事實上,教師作為高校英語翻譯教學的實施者,極大地影響著高校英語翻譯教學的質(zhì)量和水平。教師作用發(fā)揮的好壞,將極大地影響高校英語的發(fā)展。因此,必須從以下幾個方面來強化師資隊伍建設,提高高校教師的專業(yè)水平和教學質(zhì)量:
第一,必須加強翻譯理論知識的教學。加強翻譯理論知識的教學,不僅要強化傳統(tǒng)的形而上理論的教學,還必須要加強實用性翻譯理論的教學工作。例如,在高校英語翻譯教學過程中,必須強化功能目的論、文本教學理論等一類理論的教學工作,強化學生的理論基礎,并引導學生將這些理論合理地運用到實踐活動和翻譯工作之中。
第二,必須加強翻譯技巧的教學。翻譯技巧是從翻譯實踐中總結(jié)出來的具有普遍適應性的指導規(guī)則。如果學生具有了較強的翻譯技巧,將有效地指導學生的行為。同時,合理有效地運用翻譯技巧能夠極大地提高翻譯的水平和質(zhì)量。
第三,必須加強與翻譯現(xiàn)象相關(guān)內(nèi)容的教學。歷史上存在許多特殊的翻譯現(xiàn)象,例如嚴復翻譯現(xiàn)象、林譯現(xiàn)象等,在高校英語翻譯教學中,教師可以通過講授這些相關(guān)的專業(yè)知識來提高學生對于翻譯的學習興趣。
第四,強化翻譯實踐教學。由于課堂時間的限制,大多時候都是以老師教學為主,因此學生很少有時間進行翻譯實踐。但是,翻譯實踐作為提高學生翻譯水平的重要途徑,也是翻譯教學的重要組成部分。因此,在開展高校英語翻譯教學的過程中,必須強化翻譯實踐,提高學生獨立進行翻譯的能力。
第五,必須重視英漢對比內(nèi)容的教學。英漢語言屬于不同的語言文化系統(tǒng),在思維方式、價值取向、審美情趣等方面都有巨大差異。因此,在學習翻譯的過程中,必須全面了解英漢之間存在的差異及其原因,從而能夠更好地做好內(nèi)容的翻譯。
第六,積極創(chuàng)新教學模式與方法。一直以來,雖然傳統(tǒng)的教學方法展現(xiàn)出了巨大的優(yōu)勢,但是也呈現(xiàn)出許多新的問題。在推進高校英語翻譯教學的過程中,必須不斷創(chuàng)新和完善教學方法,培養(yǎng)學生獨立學習和獨立思考的能力,引導他們更加積極主動地參與到翻譯實踐活動之中。
【參考文獻】
[1]高莉敏.商務英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013,26(02): 36-40,58.
[2]李小撒,柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013(02):46-50.
[3]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(01):41-45.