聶江濤 申辰
摘 要:公示語使用現(xiàn)狀體現(xiàn)了當?shù)亟?jīng)濟文化發(fā)展程度,與城市國際形象休戚相關。本文通過問卷調(diào)查與訪談形式,對美國東部地區(qū)公示語現(xiàn)狀進行調(diào)研,以期該地區(qū)公示語使用現(xiàn)狀作一了解,并試圖結合調(diào)研結果,對其總結歸納,并在此基礎上對國內(nèi)公示語英譯及其規(guī)范化提出建議。
關鍵詞:公示語 英譯 調(diào)研 美國
★基金項目: 2014年度國家級大學生創(chuàng)新訓練項目“美國東部地區(qū)公示語使用現(xiàn)狀的調(diào)查與研究”(20141037603);2015年度安徽省高校人文社科研究重點項目“基于六安市國際形象提升的公共服務領域標識語英文譯寫規(guī)范化研究”(SK2015A557);皖西學院科技創(chuàng)新平臺“公示語翻譯研究中心”(KJPT201302)
一、前言
公共服務領域標識語,即公共標識用語(以下簡稱“公示語”),是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關的文字及圖形信息[4],其應用范圍廣泛,常見于道路標志、戶外廣告牌、商店招牌、景點介紹等。
美國是一個多族裔共居的發(fā)達國家,其東部地區(qū)更是經(jīng)濟文化的中心,首都華盛頓、世界金融中心之一的紐約等著名城市均位于此地區(qū)。與經(jīng)濟文化高度發(fā)達密不可分的公示語,在該地區(qū)更是扮演了不可或缺的角色,發(fā)揮著重要作用。筆者在美訪學時期對華盛頓、紐約、波士頓、費城、巴爾的摩等城市進行了實地調(diào)研,并當?shù)鼐用?、游客以及留學生等作問卷調(diào)查與現(xiàn)場訪談。
從總體情況上來說,該地區(qū)的公示語使用現(xiàn)狀良好,公示語內(nèi)容涉及面廣、布局合理、質(zhì)量精良,且富有人性化,其優(yōu)秀范例可供國內(nèi)公示語英譯時參考;同時,通過借鑒其成熟體系,對提升和規(guī)范國內(nèi)公示語翻譯大有裨益。
二、研究與設計
(一)研究方法與目的
本研究采用問卷調(diào)查與現(xiàn)場訪談相結合的方式,向受訪者了解其對公示語的認知情況,從而進一步深入了解公示語在美國本土的使用情況。經(jīng)過數(shù)據(jù)處理后, 從中分析得出有利于改進公示語的有效因素。
(二)研究對象
1、關注公示語的美國本地居民及其外籍游客;
2、美國高校師生,包括外籍留學生。
(三)研究安排
本研究歷時為10個月,分為三個階段:
1、準備階段(2014年7—8月):文獻檢索,探討和設計調(diào)查問卷;
2、調(diào)研階段(2014年9—12月):實地調(diào)查,進行問卷調(diào)查和訪談;
3、總結階段(2015年1—4月):數(shù)據(jù)分析,歸納材料和分析結論。
(四)數(shù)據(jù)分析方法
本研究數(shù)據(jù)采用微軟Office 2010軟件中的Excel進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析。
三、數(shù)據(jù)分析
(一)問卷基本情況
共發(fā)放問卷60份,回收56份。本研究的調(diào)查問卷使用的語言均為英語,下述分析是根據(jù)英語內(nèi)容譯為中文而來。
(二)受訪者基本情況
實地調(diào)研中,女性較之男性更易接受筆者的問卷調(diào)查與訪談,這可能與女性受訪者受教育程度較高、善于觀察事物等的性格相關。
結果顯示,受訪者受教育文化程度普遍較高,對公示語的錯誤較為敏感,對問卷回答信度方面提供較為可靠的保證。
因受到條件限制,調(diào)研對象中高校師生比例占據(jù)較大比例,但其仍是美國本土居民的特殊代表,對結果并無過多的干擾性影響。
(三)問卷分析
本調(diào)查問卷的第1—3題涉及受訪者性別、受教
育程度與身份信息在前文已有分析,此處不再重復。
結果顯示,受訪對象中超過半數(shù)認為公示語在日常生活中具有一定的重要性,但是有超過三分之一的受訪者認為無所謂,這一結果出乎筆者的意料,折射出美國本土居民對待公示語的真實態(tài)度。
此題結果顯示,超過三分之二的受訪者都曾經(jīng)發(fā)現(xiàn)過錯誤的公示語,同時根據(jù)經(jīng)常出現(xiàn)錯誤的地點統(tǒng)計結果顯示,除旅游景點外,超市及連鎖商鋪和公共交通站臺是公示語錯誤頻發(fā)地帶,此結果說明與人們?nèi)粘I钤矫芮械牡胤剑菊Z出現(xiàn)越密集的地方,越容易出現(xiàn)錯誤,同時人們也最容易發(fā)現(xiàn)。
結果顯示,公示語問題最多的前三類是無有效信息、指代不清和不夠簡練,所占比例分別為82.14%、42.86%和30.36%,這與公示語實際功能有關,人們從公示語牌匾等處獲取最基本就是有效消息,且需要簡短明了清晰,如果達不到這個功能,其作用就大打折扣,甚至起到“畫蛇添足”的后效。
結果顯示,錯誤公示語帶來的最大負面影響是城市的形象遭到破壞和給游客帶來不便,但是有約占三分之一的受訪者卻選擇了“無所謂”,這說明有相當部分人士可能平時不怎么關注公示語,或是依靠自己的經(jīng)驗和其他方式來解決自己的信息獲取需要。
結果顯示,超過三分之二的受訪者認為他們所去過的國家,公示語使用情況良好。在E選項中填寫的國家名稱與前四個選項匹配后,筆者發(fā)現(xiàn),得到“很好”前三位依次為中國香港>印度>泰國,得到“一般”前三位依次為德國>法國>中國臺灣。值得一提的是,部分受訪者對日本的公示語現(xiàn)狀似乎感覺不樂觀,需要改進。此結果一定程度上說明了公示語在世界范圍內(nèi)的使用現(xiàn)狀發(fā)展不均衡,重視程度差距也較大。
結果顯示,超過三分之二的受訪者愿意或者在重要情況下愿意向負責部門指正錯誤的公示語消息,說明其對信息指示的重要性不可小覷。
結果顯示,美國本土居民(包括留學生)在公示語規(guī)范化方面沒有明顯的傾向,另有四分之一的受訪者竟不知道什么是規(guī)范化。這也從側(cè)面說明美國居民似乎對規(guī)范化概念較為陌生,或許與當?shù)卣哂嘘P。
(四)訪談分析
筆者以及團隊成員共對30名受訪者進行了現(xiàn)場訪談。其中女性10人,男性20人,其身份背景以高校師生和在美留學生為主,下面就有關訪談情況作一簡單分析。
1.你是否留意過校園內(nèi)的公示語?
超過九成受訪者給出肯定回答,其余部分受訪者認為他們?nèi)雽W之前就對校園環(huán)境有過了解,所以不需要借助公示語。
2.公示語是日常生活中必不可少的嗎?它扮演了什么角色?
回答此題者大部分都認為公示語是日常生活中必不可少的工具,對他們的出行帶來了極大的便利,其重要性好比智能手機,其余受訪者認為公示語可有可無,因為他們一般不會出遠門,對周邊的生活環(huán)境非常了解,不需要借助公示語指引。
3.你所在國家的公示語現(xiàn)狀如何?其數(shù)量是否足夠?常見于哪些場所?
大約有一半受訪者認為美國本土的公示語發(fā)展良好,對他們的生活造成了諸多積極影響。不管是外出旅游還是超市購物,都能見到很多公示語。最常見的場所分別為街道、旅游景點、超市、交地鐵站臺以及餐館等。其他近半數(shù)受訪者認為美國部分地區(qū)公示語有待改進,比如人煙稀少的沙漠地帶,公示語設立較稀少,對行車造成了不便。
4.在你所到過的非英語國家中,無英譯的公示語是否對你造成了不便?
在有過出國經(jīng)歷的受訪者中,大部分人認為,在國外英譯公示語對他們十分重要,是他們出門必備的參考工具。比如在中東國家,如果沒有英譯公示語,他們在街上找餐館也成問題。剩下受訪者認為,憑借谷歌地圖或谷歌翻譯等手機軟件,他們在非英語國家也能無障礙生存。
5.在你所到過的國家里,你認為哪些地方需要添加公示語?
根據(jù)受訪者的回答,他們認為需要添加公示語的地點分別為:街道、荒漠地帶、旅游景點、餐館、超市、體育館、飛機場等。
6.在國外旅游時候,你是否遵循公示語的指引?
大部分受訪者給出肯定回答,認為即使有智能手機,他們也會依賴公示語的指引,其余部分受訪者給出否定回答,認為只有小孩子才需要指引。
7.在非英語國家中,提高其英語公示語質(zhì)量的重要性體現(xiàn)在哪些方面?
根據(jù)受訪者給出的回答,整理如下:提高英語公示語質(zhì)量體現(xiàn)在以下3個方面,即有利于提升城市國際化形象,有利于吸引國際游客,帶動地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展,增加就業(yè)機會等。
通過現(xiàn)場訪談,筆者獲得較多一手資料,其中部分受訪者的回答,在一定程度上能夠解釋與前面問卷調(diào)查出現(xiàn)的較為意外情況。
四、結論與對策
鑒于西方國家的公示語起步較早,國內(nèi)有關機構在建立公示語時候可借鑒其經(jīng)驗并付諸實踐。具體對策可為以下四點:
1、借鑒“他山之石”
從筆者采集的美國公示語來看,其涵蓋了餐館飯店、公共交通、商業(yè)街區(qū)、旅游景點和高速公路等公共服務領域。若國內(nèi)設立雙語公示語,則可奉行“拿來主義”,而不必生造出“中式英語”型公示語,這對城市形象的提升有顯著作用。
2、制定統(tǒng)一標準
筆者認為公示語的設立應遵循下列三準則,即:統(tǒng)一、簡潔和準確。“統(tǒng)一”是指公示語的規(guī)范性。中國國土廣袤,不同地域不免出現(xiàn)公示語混淆使用的情況。因此在進行公示語推廣的過程中,尤其對大面積地區(qū)采取公示語更替的工作,應注重其統(tǒng)一性?!昂啙崱笔侵腹菊Z必須符合語言簡練,文字凝練的原則。不應出現(xiàn)臃腫表達,如樓道口的逃生說明不能出現(xiàn)成片的文字,增加人們閱讀負擔?!皽蚀_”主要指代兩方面。一是公示語本身的表達要準確,不能出現(xiàn)歧義或者錯誤的指示;二是設立的地點要準確,既不可“文不對題”,又不可是擺設,無法發(fā)揮其作用。
3、培訓專門譯員
雙語公示語的質(zhì)量高低與否很大程度上取決于翻譯工作人員的素質(zhì),相關管理部門(如技術監(jiān)督管理局等)可與當?shù)馗咝:献?,采取“引進來”和“走出去”相結合的辦法,通過選派優(yōu)秀翻譯人士(如高校翻譯教師)前往西方發(fā)達國家參觀學習,在西方優(yōu)秀公示語范例基礎上,創(chuàng)造具有本國特色的雙語公示語。
4、加強日常管理
管理部門對從公示語翻譯人員的聘請到標牌的制作等各個環(huán)節(jié)都應有專業(yè)人員把關,以便有效地避免大量的拼寫和翻譯錯誤,還應加強對公示語標牌的維護工作,對各種建議應加以甄別后及時更正錯誤,對不同時期制作的公示語應做到譯文統(tǒng)一。
五、結語
綜上所述,筆者通過實地走訪和現(xiàn)場訪談,掌握了美國東部地區(qū)公示語使用現(xiàn)狀,并知悉美國普通民眾對公示語的看法和建議。從調(diào)研結果分析來看,美國公示語體系較為成熟,國內(nèi)的雙語公示語翻譯可借鑒其經(jīng)驗。同時筆者認為,目前國內(nèi)雙語公示的翻譯問題與規(guī)范化問題均亟待解決。唯一此兩者結合,國內(nèi)公示語出現(xiàn)的種種問題才可徹底杜絕。
參考文獻
[1] Lado,R.1957.Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
[2] Lansky,Doug.2005.Signspotting.London:Lonely Planet.
[3] Newmark,Peter.1988.A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] 王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[5] 楊永和我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009(3):104-108.
[6] 中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、中國國家標準化管理委員會.公共服務領域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則[M].北京:中國標準出版社,2013.