亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法國電影漢譯史淺析

        2016-10-31 02:12:19潘園園
        長江叢刊 2016年24期
        關(guān)鍵詞:法國電影字幕組口型

        潘園園

        法國電影漢譯史淺析

        潘園園

        作為一種全民喜聞樂見的視聽文學(xué),電影在當(dāng)前的文化、文明傳播中具有小說和其他紙質(zhì)文學(xué)無法比擬的優(yōu)勢,而法國電影,作為中國觀眾了解法國文化的直接的窗口,其意義更是不容小覷。本文對法國電影漢譯的發(fā)展背景、主要內(nèi)容進(jìn)行研究,為這一新研究領(lǐng)域提供一份史料參考。

        法國電影 電影翻譯 翻譯策略

        電影翻譯作為一種特殊的文學(xué)翻譯,在翻譯的對象和手法上都與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯有著差異,而與文學(xué)翻譯研究的悠久歷史相比,它仍是一個(gè)年輕的領(lǐng)域。

        法國電影自20世紀(jì)50年代傳入中國,當(dāng)時(shí)雖未能如日本、蘇聯(lián)等國的電影一樣在中國經(jīng)歷真正的高潮,但不乏經(jīng)典佳作使觀眾影響深刻。到了上世紀(jì)末,隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,法國電影的傳播活動走過了真正意義的分水嶺。同時(shí),伴隨著法國電影在中國的征途,法國電影漢譯的發(fā)展走過兩個(gè)階段:第一階段為新中國成立之初到九十年代中期,在這個(gè)階段,觀眾的觀影方式比較單一,主要集中在電影院;第二階段為九十年代之后,這個(gè)階段由于多媒體和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,觀影的方式也有了豐富的選擇。通過對比上述兩個(gè)階段法國電影的題材、觀眾群體、翻譯形式及策略、譯者的差異,可為法國電影的漢譯研究提供事實(shí)背景和研究材料。

        一、五十年代至九十年代中期的法國電影漢譯

        (一)電影題材與電影觀眾

        在這個(gè)時(shí)期,外國電影需以電影院為媒介才能展示在中國觀眾面前?!霸?0世紀(jì)50 年代, 我國譯制片創(chuàng)作生產(chǎn), 以譯制蘇聯(lián)影片為大宗; 而其中以故事片的譯制居多?!保?]所以,什么類型的法國電影能在中國播出,取決于引進(jìn)影片的公司的主觀選擇,也可以說是那個(gè)時(shí)代的文化氛圍及文化政策決定了進(jìn)入中國的法國電影的題材。基于這個(gè)因素,當(dāng)時(shí)的中國觀眾看到的法國電影主要是以革命和文學(xué)著作改編為題材的,如電影《紅與黑》、《三劍客》、《巴黎圣母院》,再如紅極一時(shí)的《虎口脫險(xiǎn)》,“這部影片的中譯本也可視為我國譯配電影中的巔峰之作”[2]。

        再看看當(dāng)時(shí)的電影觀眾。在中華人民共和國教育部發(fā)表的《中國教育發(fā)展概況》中,我們了解到“據(jù)1995年全國百分之一人口抽樣調(diào)查資料,每10萬人口接受過各種教育的人口分別為:大專以上的2065人;高中的8282人;初中的27283人?!币簿褪钦f,即便到了1995年,仍有62.37%的中國公民未達(dá)到初中的教育水平,那么1995年之前的狀況可想而知。這個(gè)數(shù)據(jù)至少可以說明,在當(dāng)時(shí)的電影觀眾中,絕大多數(shù)的人是沒有學(xué)習(xí)過、甚至是沒有接觸過外語的。

        (二)配音電影——中國觀眾與法國電影的初次邂逅

        受限于教育水平的不足與外來信息的匱乏,當(dāng)時(shí)的中國觀眾由于對外語或外國文化普遍有一種隔閡感,這使得他們一方面缺乏理解法語原版電影的能力,另一方面也缺乏觀看原版電影的熱情與耐性。在這樣的背景下,配音翻譯成為了法國電影翻譯的最佳形式:配音電影(譯制片)使每一位中國觀眾,無論他的文化水平如何,都能輕松地享受一部法國電影作品,同時(shí)直接地“看到”了法國的文化。

        與文學(xué)語言不同,電影語言由聲音和畫面組成,并通過聲音與畫面的同步來實(shí)現(xiàn)電影語言的表達(dá)。聲音和畫面的同步是配音翻譯的焦點(diǎn)問題,因?yàn)檫@一要求將給翻譯帶來時(shí)間上的限制,例如:第一,臺詞的內(nèi)容應(yīng)該與演員的嘴部動作同時(shí)結(jié)束,尤其在特寫鏡頭下,彼時(shí)觀眾的視線必然聚集于演員的細(xì)微動作;第二,電影的旁白基本都是伴隨著一系列連續(xù)的鏡頭,此時(shí)雖少了與演員口型對應(yīng)的麻煩,譯者卻需注意好旁白內(nèi)容與畫面內(nèi)容、鏡頭切換節(jié)奏的同步。

        由此,配音技術(shù)對法語電影的翻譯策略提出了挑戰(zhàn):

        (1)必須盡可能自然地使中文臺詞的發(fā)音口型與影片中演員的口型對應(yīng)起來。

        這為電影翻譯帶來了文學(xué)翻譯不需面對的矛盾:在考慮翻譯的準(zhǔn)確度之外,還需考慮譯文的時(shí)間長度、語言節(jié)奏和口型大小。而這一矛盾可能將給配音電影帶來敗筆,影響觀眾的觀看感受。

        顯然,要為演員的每一個(gè)口型都出一個(gè)對應(yīng)的中文字眼是不現(xiàn)實(shí)的,尤其是需要兼顧意義的前提下,口型上滴水不漏的重現(xiàn)可以說是無法實(shí)現(xiàn)的。一方面,在表述同一個(gè)意義的時(shí)候,漢語與法語使用的音節(jié)數(shù)量上存在著不同;另一方面,法語的語速相對漢語要快一些,所以同樣時(shí)間內(nèi),也許法語表達(dá)出的信息要多于漢語。

        在法國電影的配音翻譯中,譯者們找到了解決口型矛盾的途徑:作為世界上最優(yōu)雅的語言之一,法語使說話人的唇部動作表現(xiàn)得十分收斂柔和,也就是說,在電影中,演員的口型大多時(shí)候是細(xì)微的快速運(yùn)動并偏向于閉合的,只在少數(shù)幾個(gè)開口較大的元音發(fā)音或強(qiáng)調(diào)語氣的時(shí)候才有明顯的開口發(fā)音,譯者通常鎖定一句話的第一個(gè)和最后一個(gè)音節(jié),因?yàn)橥ǔ_@兩個(gè)音節(jié)是該臺詞時(shí)間長度的起點(diǎn)與終點(diǎn)的標(biāo)志,通過與這兩個(gè)音節(jié)的同步,可以保證漢語臺詞的長度與法語一致,這也是配音翻譯最基本的要求;另外,這兩個(gè)音節(jié)的口型大小往往是觀眾最容易觀察到的,所以使用口型類似的中文字眼模仿這兩個(gè)音節(jié),會使觀眾感受到聲畫的一致。當(dāng)然,若在一句話當(dāng)中還存在其他口型較顯眼的音節(jié),在這些音節(jié)上做好口型的同步也是很重要的。

        另外,由于觀眾是通過耳朵捕捉一閃而過的臺詞,一句臺詞內(nèi)中文的字?jǐn)?shù)太多也會帶來觀眾理解的障礙,同時(shí)更因?yàn)榉ㄕZ的唇部動作很小,許多時(shí)候幾乎是不可見的,中文字?jǐn)?shù)一旦過多,也會帶來不協(xié)調(diào)的感覺,這就要求譯者在兼顧口型同步之余,更傾向于使用壓縮翻譯的策略。

        除此之外,當(dāng)然還需考慮譯文的準(zhǔn)確,情緒的重現(xiàn),話語的輕重急緩以及對電影整體節(jié)奏和背景的把握。

        (2)詞語順序的矛盾在文學(xué)作品的翻譯中同樣存在,然而這一矛盾在電影翻譯中卻顯得更為復(fù)雜和棘手。首先,法語和漢語在語言順序上是有差異的,這和文學(xué)翻譯面臨的問題相同,電影翻譯要做到準(zhǔn)確,也必須處理好這個(gè)差異。其次,配音翻譯中話語的順序還需與電影畫面的順序同步。例如:臺詞內(nèi)容與演員的手勢、眼神、面部表情應(yīng)該同步;再如,一句臺詞中如果提及畫面中顯示的某一物品,那么這句話就應(yīng)與相關(guān)畫面出現(xiàn)的時(shí)間同步。

        通過觀察發(fā)現(xiàn),在配音翻譯中關(guān)于語序的調(diào)整,與文學(xué)翻譯并不相同,配音翻譯中語序調(diào)整的第一任務(wù),是避免與畫面之間脫節(jié),這就使我們有時(shí)不得不去破壞一個(gè)原本結(jié)構(gòu)完整的句子,或拆分,或倒置,或刪除,或重復(fù),只為了讓臺詞里的一個(gè)字眼恰好在相關(guān)畫面顯現(xiàn)的時(shí)候被說出。

        (三)職業(yè)電影譯者——法國電影與中國結(jié)緣的橋梁

        制作一部配音電影,其過程十分復(fù)雜。在中國,通常有以下步驟:甄選影片、腳本翻譯、選定配音演員、全體看片、導(dǎo)演闡述、演員對臺詞、正式錄音、后期制作、審查、修改、審定等等。顯然,這樣繁復(fù)的工作只能由專業(yè)的配音工作團(tuán)隊(duì)完成,如長春電影制片廠、上海電影譯制廠、八一電影制片廠等。在這些職業(yè)譯者的努力下,配音電影打破了中國觀眾與外國電影之間的語言壁壘。

        二、九十年代后的法國電影翻譯

        (一)電影題材與電影觀眾的轉(zhuǎn)變

        九十年代后,多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展使法國電影在中國進(jìn)入繁榮時(shí)期,而此前的十多年,法國電影幾乎是默默無聞的,電影《天使愛美麗》,正是法國電影打破沉寂的里程碑。最近十年,中國的電影院每年至少有一部法國電影上映,但是電影院不再是人們觀看影片的唯一選擇。新浪網(wǎng)站在2000年發(fā)起過一項(xiàng)如何觀看外國影視作品的調(diào)查,在參與者中,有“61%選擇從網(wǎng)絡(luò)下載電影,58.8%選擇看DVD碟片,38.9%選擇電視臺的電影頻道,只有28.9%選擇了電影院”[3]。可以說,在當(dāng)前階段,享受著信息技術(shù)帶來的便利,中國觀眾能很輕易地獲取各種題材的法國電影。

        至于觀眾自身,也有著很大的轉(zhuǎn)變。這個(gè)轉(zhuǎn)變,一方面來源于近十多年來中國人對于外語學(xué)習(xí)的熱情,另一方面是源于改革開放的影響,中國觀眾與外國語言和文化的隔閡感漸漸淡化,他們樂于接受更多元的觀影方式及影片題材。

        (二)字幕電影——法國電影在信息時(shí)代的新衣

        新浪網(wǎng)站2000年的調(diào)查結(jié)果中還顯示,在參與調(diào)查的人中,有69%的人喜歡觀看有中文字幕的外語原版電影。這一方面是因?yàn)橹袊^眾的外語水平有了普遍提升,他們有能力,也樂于享受外語原版電影;另一方面是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)上的電影資源比起影院要豐富得多,而網(wǎng)絡(luò)上的影片,大多是外語原版的。法國電影的翻譯方式也從上一階段的配音翻譯轉(zhuǎn)向了字幕翻譯。

        字幕電影是唯一一種在同步時(shí)間下呈現(xiàn)原文與譯文的翻譯形式。所以字幕翻譯除了須遵循文學(xué)翻譯的普遍原理之外,還受到空間與時(shí)間的限制。

        空間限制是指用于顯示字幕的屏幕空間是有限的。字幕一般顯示于屏幕下方,在不遮擋電影畫面的前提下,字幕通常可以顯示2-3行,每行11-16個(gè)漢字,再加上還需顧及觀眾的閱讀速度,所以實(shí)際上字幕須少于每行11-16個(gè)。

        時(shí)間限制是指觀眾閱讀字幕的必需時(shí)間。一般說來,閱讀一行字幕大約需要2秒鐘,一行半則需3秒,依此類推。但除此之外,字幕翻譯的譯者還需顧及字幕顯示與演員語速的同步:演員語速越快,字幕切換的間隔就越短。

        這給譯者提出了一個(gè)明確的要求:字幕翻譯必須遵循簡潔的原則。在這個(gè)原則之下,“壓縮”翻譯成為字幕翻譯中常見的手段,但與文學(xué)翻譯不同的是,字幕翻譯中的壓縮必須兼顧電影情節(jié)的節(jié)奏、背景或其他的聲音、畫面因素。

        ?

        例句為電影《天使愛美麗》開場的畫外音,這個(gè)長句延續(xù)了9秒的時(shí)間,但同時(shí)畫面并沒有太多切換。通常,9秒的時(shí)間內(nèi)觀眾最多可閱讀4行中文字幕,每行字?jǐn)?shù)在11 至16字之間。但為了與影片抒情的節(jié)奏相符,譯文壓縮到3行字幕,每行不超過10字。若非如此,字幕的頻繁切換和冗長,會占據(jù)觀眾所有的注意力,使其無暇將視線轉(zhuǎn)向精美的畫面。

        通過分析譯例,我們發(fā)現(xiàn):

        首先,當(dāng)電影的情節(jié)比較舒緩時(shí),如果字幕更替的速度過于急促,將導(dǎo)致字幕表現(xiàn)與影片氛圍的不協(xié)調(diào),甚至使觀眾忙于閱讀字幕而無法感受導(dǎo)演想要傳達(dá)的完整信息。在這種情況下,字幕翻譯中的“壓縮”力度比起文學(xué)翻譯往往更大,有時(shí)甚至需要在保證中心意義不變的前提下刪除一些信息。

        其次,電影中聲音畫面的一些因素可以作為字幕翻譯的補(bǔ)充,這是電影語言的直觀性帶給譯者的便利,也就是說,畫面或背景聲音中已經(jīng)向觀眾清晰傳達(dá)的信息,在字幕翻譯中可以將其壓縮或刪除以達(dá)到簡潔的效果。

        除了空間和時(shí)間,字幕翻譯還受到其他因素的影響,它是一種使用簡潔的文字闡釋臺詞中的原文對話的翻譯形式,也就是說,是以文字的形式來呈現(xiàn)口頭對話內(nèi)容。從這一點(diǎn)看,語氣的重現(xiàn)也是字幕的翻譯必須遵循的規(guī)范。

        (三)字幕組——新興的譯者群體

        由網(wǎng)絡(luò)下載獲取的法國電影以原版法語發(fā)音配以中文字幕為主,完成字幕翻譯的譯者則是網(wǎng)絡(luò)上的隱形人——字幕組。字幕組大多由法語愛好者組成,他們并不是專業(yè)的譯者,他們的工作通常也是不獲取報(bào)酬的,推動他們的僅是對電影、對法語的鐘愛。通常一個(gè)字幕組由多名成員組成,成員分工不同:有的負(fù)責(zé)尋找片源,有的負(fù)責(zé)翻譯,有的負(fù)責(zé)時(shí)間線的校對。他們的工作有固定的程序:聽記、整理、校對、時(shí)間線、壓縮。他們的翻譯往往是憑借個(gè)人經(jīng)驗(yàn)形成,比起翻譯的質(zhì)量,往往更注重翻譯的速度——有的影視作品在該國播放后幾個(gè)小時(shí)之內(nèi)就會配上中文字幕出現(xiàn)在中國觀眾面前。

        字幕組的翻譯效果在其最初開始活躍的幾年廣為爭議,電影翻譯的職業(yè)譯者與非職業(yè)譯者之爭成為話題:往往非職業(yè)譯者被指由于時(shí)間的緊迫和譯者的特點(diǎn),在翻譯的質(zhì)量上常常不可避免地出現(xiàn)瑕疵,甚至是失誤;而職業(yè)譯者則被指缺乏與時(shí)俱進(jìn)的幽默感。然而,這一狀況近年來有所改觀,一方面,因互聯(lián)網(wǎng)上參與競爭的字幕組團(tuán)隊(duì)日益增多,優(yōu)秀的字幕組團(tuán)隊(duì)的作品在質(zhì)量上日漸向官方作品靠攏,還有的字幕組有法籍成員參與制作,能為觀眾提供完善的雙語字幕;另一方面,當(dāng)我們走進(jìn)影院觀影時(shí),也漸漸感受到專業(yè)譯者們也有了像字幕組那樣靈活有趣的翻譯風(fēng)格。

        三、結(jié)語

        法國電影翻譯的題材由單一向多元轉(zhuǎn)變、觀眾群體由影院觀眾向多媒體觀眾轉(zhuǎn)化、翻譯形式由配音翻譯向字幕翻譯轉(zhuǎn)化以及譯者群體由專業(yè)譯者向業(yè)余譯者轉(zhuǎn)化,這些為電影翻譯研究提供了新的素材和前景,也對電影翻譯的策略帶來新的討論,是該領(lǐng)域后續(xù)研究的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。

        [1]琥巖.憶我國早期的譯制片生產(chǎn)[J].影視技術(shù),2003(7):38~40.

        [2]劉澍.舶來盛宴百年電影中的譯制經(jīng)典[M].北京:中國文史出版社,2010:91.

        [3]包曉峰.影視翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在—字幕組現(xiàn)象剖析[J].電影文學(xué),2009(4):135~136.

        (作者單位:揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院)

        潘園園(1980-),女,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院法語專業(yè),助教,研究方向:法語翻譯。

        猜你喜歡
        法國電影字幕組口型
        輪胎擠出口型參數(shù)化設(shè)計(jì)與加工
        橡膠科技(2021年11期)2021-07-20 03:23:54
        MG動畫中制作角色聲畫同步口型的研究
        法國電影資料館舉辦賈樟柯作品回顧展
        淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
        新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
        跨文化沖突視角下的法國電影《岳父岳母真難當(dāng)》解讀
        不一樣的/e/和/?/
        淺談巴松管演奏的口型技巧與氣息運(yùn)用
        草原歌聲(2017年1期)2017-04-23 05:08:59
        字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
        法國電影融合本土文化的新產(chǎn)業(yè)路徑
        池塘之底 也有陽光溫暖心靈——法國電影《放牛班的春天》
        欧美伊人久久大香线蕉在观 | 亚洲国产成人手机在线观看| 日本一级淫片免费啪啪| 久久久精品人妻一区二区三区游戏| 中文字幕在线亚洲精品| 免费无码毛片一区二区三区a片| 国产一级三级三级在线视| 国产猛男猛女超爽免费av| 国产一级一级内射视频| 亚洲第一se情网站| av一区无码不卡毛片| 日本大胆人体亚裔一区二区| 亚洲最大中文字幕在线| 性高朝大尺度少妇大屁股| 亚洲自偷自拍另类图片小说| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 丁香花五月六月综合激情| 亚洲码国产精品高潮在线| 国产精品乱一区二区三区| 色婷婷一区二区三区77| 高黄暴h日本在线观看| 精品亚洲成a人7777在线观看| 日韩av一区二区毛片| 日韩激情视频一区在线观看| 特黄aaaaaaaaa毛片免费视频 | 日本三级香港三级人妇99| 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 中文字幕人成人乱码亚洲| 久久老熟女一区二区三区| 又紧又大又爽精品一区二区| 性一交一乱一伦| 经典女同一区二区三区| 亚洲高清中文字幕视频| 无遮无挡爽爽免费毛片| 国产精品久久久久孕妇| 亚洲av成人永久网站一区| 97碰碰碰人妻无码视频| 在线播放a欧美专区一区| 亚洲成人免费久久av| 国产欧美日韩va另类在线播放| 玩弄人妻少妇500系列网址|