亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

        2016-09-26 22:08:32王菁
        卷宗 2016年7期
        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆文學(xué)翻譯苔絲

        摘 要:傳統(tǒng)翻譯觀一直奉“忠實(shí)”為圭臬,然而嚴(yán)格來(lái)說(shuō)沒(méi)有絕對(duì)忠實(shí)的譯文。所有譯文幾乎都是雜合的產(chǎn)物。換言之,翻譯中普遍存在“創(chuàng)造”和“叛逆”的現(xiàn)象,文學(xué)翻譯亦是如此。本文通過(guò)分析張谷若先生翻譯的 《德伯家的苔絲》,探討文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的必然性,指出其內(nèi)在的“限度”和“創(chuàng)造性叛逆”對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生的積極影響,以期讀者對(duì)文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”觀有一個(gè)更為全面的了解。

        關(guān)鍵詞:《苔絲》;張谷若;創(chuàng)造性叛逆;文學(xué)翻譯

        Abstract: Traditional translation theories attach greater importance to “faithfulness” than that of “creativity”. However, there scarcely exist so called faithful translations, since all translations are the products of hybridity. In another word, there are “creativity” and “treason” in all translations, especially in literary translations. This paper analyzes the inevitability of creative treason in literary translation, the internal “restrictions” as well as the positive impact exerted by “creative treason” upon literary translation, so as to let readers have an all-round understanding of “faithfulness”.

        Keywords: Tess Zhang Guruo creative treason literary translation

        0 引言

        長(zhǎng)期以來(lái),古今中外的翻譯家都將“忠實(shí)”都被奉為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“寧信而不順”,錢鐘書的“化境”,到奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”,紐馬克的“對(duì)等論”,再到泰特勒的“三原則”,都體現(xiàn)了“忠實(shí)”在翻譯領(lǐng)域不可撼動(dòng)的地位。顯而易見(jiàn),傳統(tǒng)的翻譯觀重視譯文與原文的高度契合,內(nèi)容與形式的高度一致。20世紀(jì)60年代,翻譯領(lǐng)域也經(jīng)歷了一次轉(zhuǎn)型,即從傳統(tǒng)型翻譯轉(zhuǎn)向描述型翻譯。其中,“創(chuàng)造性叛逆”則是描述型翻譯研究的核心概念。在翻譯過(guò)程中,“翻譯家的主觀能動(dòng)性不但是不可避免的,而且是不可缺少的”。 “從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),一部文學(xué)翻譯作品不但是作者精神活動(dòng)的產(chǎn)物,而且也是譯者精神活動(dòng)的產(chǎn)物?!保◤埥?,1998:42)既然翻譯是一項(xiàng)由譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性創(chuàng)造的產(chǎn)物,那么“叛逆”則是普遍存在的。本文對(duì)張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》譯本進(jìn)行個(gè)案研究,進(jìn)而淺析文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象。

        1 何為“創(chuàng)造性叛逆”?

        “創(chuàng)造性叛逆” (creative treason) 又稱 “創(chuàng)造性背離”,是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)在《文學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題———“創(chuàng)造性叛逆”》一文中首先提出的。他稱:“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分劣谝粋€(gè)完全能沒(méi)有預(yù)料的參照體系里;說(shuō)翻譯是創(chuàng)造,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命。(埃斯卡皮,1987:7)然而,最早把“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語(yǔ)引入中國(guó)翻譯界的是謝天振教授。謝教授把“創(chuàng)造性”界定為:“譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”;把“叛逆”定義為:“在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離”。(謝天振,1999:137)從埃斯卡皮和謝教授對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”所下的定義可以看出,譯作不是固態(tài)的,無(wú)生命的白紙黑字,而是動(dòng)態(tài)的,有生命的產(chǎn)物。由于譯語(yǔ)和原語(yǔ)的地理環(huán)境,民族風(fēng)情,詞匯表達(dá),宗教信仰等方面的不同,完全忠實(shí)地翻譯原作幾乎是一個(gè)遙不可及的理想。因此,在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象尤為突出。例如,為了再現(xiàn)英國(guó)南部村民的憨厚質(zhì)樸的性格特點(diǎn),張谷若先生用山東方言來(lái)對(duì)應(yīng)威塞克斯方言(Wessex dialect)。 這種用中國(guó)中部的山東方言來(lái)翻譯一種英國(guó)南部的威塞克斯方言既是對(duì)原作的“叛逆”也是對(duì)原作的“再創(chuàng)作”。我們暫且不說(shuō)張先生這樣處理是否得當(dāng),但是就其對(duì)原文獨(dú)到的見(jiàn)解以及翻譯方法確實(shí)值得稱頌。

        2 文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的限度

        與科技文獻(xiàn)等非文學(xué)翻譯不同,文學(xué)翻譯有其獨(dú)特的翻譯方法和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。眾所周知,優(yōu)秀的文學(xué)譯者需要具備深厚的文學(xué)底蘊(yùn),高超的雙語(yǔ)水平以及靈活的應(yīng)對(duì)能力。因此,有時(shí)為了達(dá)到文學(xué)翻譯的效果,譯者必須“背離”原作詞匯句法的制約,并在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的“創(chuàng)造”。 那么,文學(xué)翻譯所采用的這種“創(chuàng)造性叛逆”手法就賦予譯者絕對(duì)的權(quán)利,隨心所欲地叛離原文,創(chuàng)造譯文嗎?凡事均有限度,過(guò)度或欠額都不妥,文學(xué)翻譯亦是如此。那么,文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”有哪些“度”呢?

        首先,譯者對(duì)原作的“創(chuàng)造性叛逆”行為須以原作為基準(zhǔn)。眾所周知,兩種語(yǔ)言之間最根本的差異在于詞匯,語(yǔ)法,習(xí)慣用法等方面。以英、漢兩種語(yǔ)言為例,英語(yǔ)注重形合而漢語(yǔ)側(cè)重于意合。那么,如果譯作過(guò)度“叛逆”,超額“創(chuàng)造”以至于脫離作者的初衷和原作的精髓,連“信”都無(wú)法滿足的譯作也注定是失敗的“叛逆”,失敗的“創(chuàng)造”。因此,所謂的“創(chuàng)造性叛逆”是“忠實(shí)”基礎(chǔ)上的“創(chuàng)造”和“叛逆”,切不可本末倒置,為了“叛逆”而“叛逆”,這樣只會(huì)讓譯文顯得閃爍其詞、不知所云。

        其次,譯者對(duì)原作的“創(chuàng)造性叛逆”行為須符合原語(yǔ)的文化規(guī)范。文學(xué)作品的目的絕非僅僅是敘述事實(shí),傳達(dá)信息,而是在敘述的轉(zhuǎn)承起合間經(jīng)意或不經(jīng)意地描述一種文化特色,民族風(fēng)情,宗教信仰等。因此,翻譯文學(xué)作品時(shí),一定要考慮到文學(xué)作品的特征,力求重現(xiàn)原語(yǔ)的背景文化。譬如,在張譯《苔絲》中,一次外出時(shí),下起了瓢潑大雨,雨水擋住了女工們的去路,克萊爾主動(dòng)伸出援手??巳R爾幫助其他三個(gè)女工渡河之后,苔絲卻拒絕克萊爾的幫助。 這時(shí), 克萊爾說(shuō),“Three Leahs to get one Rachel,”he whispered. (Hardy:172), 張谷若的譯文是,“三個(gè)利亞都為的是一個(gè)拉結(jié)呀,”他打著喳喳說(shuō)。(張谷若:219) 那么,克萊爾為什么要這樣回復(fù)苔絲呢? 事實(shí)上,這個(gè)典故出自 《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》,講的是雅各為了能夠娶心上人拉結(jié)為妻,不得不先迎娶拉結(jié)的姐姐利亞。身為牧師的克萊爾用《圣經(jīng)》中的典故來(lái)委婉地表達(dá)對(duì)苔絲的愛(ài)慕之情,既符合他的身份也討了苔絲的歡心,可謂是是一舉兩得。張先生在這里充分考慮到《圣經(jīng)》在西方的廣泛普及,運(yùn)用簡(jiǎn)單樸實(shí)的語(yǔ)言直譯出來(lái),然后在文末加上注釋來(lái)揭示其出處和內(nèi)涵。

        最后,譯者對(duì)原作的“創(chuàng)造性叛逆”行為必須符合譯入語(yǔ)的文化規(guī)范。上文中提及文學(xué)翻譯中的“叛逆”行為不可忽視原語(yǔ)的文化規(guī)范,那么譯入語(yǔ)的文化規(guī)范是否可以毫無(wú)顧忌地“違背”,隨心所欲地“創(chuàng)造”呢?事實(shí)上,譯者的創(chuàng)造和叛逆行為必須受到目的語(yǔ)的文化規(guī)范和環(huán)境的約束。例如,張譯《苔絲》出現(xiàn)大量的山東方言,這是張先生在譯文風(fēng)格上的“創(chuàng)造性叛逆”。中國(guó)讀者閱讀到文中的山東方言會(huì)自然地聯(lián)想到馬洛特村是一個(gè)不同于倫敦的小城鎮(zhèn),不由自主地把優(yōu)美的鄉(xiāng)村景色和故事情節(jié)聯(lián)系起來(lái)。

        3 “地道中的叛逆,創(chuàng)造中的地道”

        張谷若先生生前長(zhǎng)期從事英國(guó)文學(xué)教學(xué)和翻譯工作,尤其是他對(duì)托馬斯·哈代代表作的翻譯更是獲得了國(guó)內(nèi)外一致好評(píng),因此被西方文學(xué)界譽(yù)為“哈代專家”。 張先生1936年在 《德伯家的苔絲·序言》中最早提出“地道的原文,地道的譯文”這一翻譯原則。那么,什么是“地道”呢?是一味地歸化還是一味地異化又抑或是歸異均衡呢?通過(guò)分析張譯 《苔絲》中的遣詞造句以及用典等方面,筆者認(rèn)為張先生所指的“地道”主要涉及以下幾個(gè)方面:

        首先,“地道”(idiomatic)是一個(gè)辯證的概念,一方面譯文必須忠實(shí)于原文意義,另一方面必須使用合乎目的語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文意義。其次,“地道”即“自然”是最重要的指標(biāo),目的語(yǔ)不能大面積異化以至于牽強(qiáng)附會(huì),必須兼顧意義和藝術(shù)特色兩個(gè)方面。最后,張先生所倡導(dǎo)的“地道”翻譯實(shí)際上是“歸異均衡”的理想翻譯。 歸化和異化只是翻譯過(guò)程中譯者采取的策略,并不會(huì)直接決定譯文的質(zhì)量。一個(gè)優(yōu)秀的譯者會(huì)靈活地穿梭于這兩種策略之間,在起承轉(zhuǎn)合間將譯文娓娓道來(lái)。

        張譯 《苔絲》的翻譯策略可以簡(jiǎn)略地概括為“歸化為輔,異化為主”,但整體而言是“歸異均衡”。例如,張譯《苔絲》中對(duì)人名,地名一般采取歸化的翻譯策略,因?yàn)樾≌f(shuō)的人物和地點(diǎn)一定要符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,這樣才不致產(chǎn)生理解障礙。 例如,張先生把 “Shaston”譯為“沙氏屯 ”,“Forest of White Hart” 譯為“白鹿苑”“ Rolliver”譯為“露力芬店”,“Pure Drop”譯為“清瀝店”。顯而易見(jiàn),張譯《苔絲》中出現(xiàn)了大量“屯”,“店”和“苑”等詞來(lái)表述地名,巧妙地契合了中國(guó)地名的命名規(guī)范。這使得中國(guó)讀者有一種漫步田間小路,偶遇鄉(xiāng)間佳偶的愜意之感。因此,張先生用歸化的翻譯策略來(lái)處理原文中的人名和地名做到了恰到好處,有的放矢。此外,張譯《苔絲》不僅運(yùn)用了歸化的翻譯策略,還處處顯露出異化的痕跡。偉大的革命家,翻譯家魯迅先生就是直譯和異化策略的忠實(shí)擁護(hù)者。他不僅提出 “寧信而不順”,坦言直譯的好處。對(duì)于異化策略,他也是大加贊賞,稱 “如果還是翻譯,那么,首先的目的, 就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó)是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂的洋氣?!保斞福?246)事實(shí)上,好的翻譯不僅要能夠忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,還要在不同文化間架起交流的橋梁。眾所周知,翻譯中的難點(diǎn)在于原語(yǔ)文化中的習(xí)語(yǔ),成語(yǔ)和典故等,因此如何處理這些文化的精華便成為決定譯文地道與否的主要因素。那么,對(duì)于這些蘊(yùn)含異國(guó)文化因素的語(yǔ)言點(diǎn),張先生是怎樣處理的呢?在保留異國(guó)情調(diào)方面,張先生同魯迅先生一樣,不約而同地選擇了異化。由于中英兩種語(yǔ)言存在巨大差異,因此表達(dá)方面不可能做到一一對(duì)應(yīng)。這決定了譯者在某種程度上要采取“叛逆”或“創(chuàng)造”的策略。對(duì)于習(xí)語(yǔ),張先生大多采用四字成語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),而對(duì)于典故,則采取直譯加注的翻譯策略。例如,文中有一處引用了《圣經(jīng)》中的典故,“ She tried several ballads, but found them inadequate; till, recollecting the psalter that her eyes had so often wandered over of a Sunday morning before she had eaten of the tree of knowledge, she chanted,……”(Hardy:152)張譯:她試了好幾個(gè)民歌,但是覺(jué)得都不足以表達(dá)心之所感;后來(lái)她想起來(lái),她還沒(méi)有嘗到知識(shí)之果之前,在禮拜早晨,她的眼睛常常瀏覽的那卷《圣經(jīng)》,于是就開(kāi)口唱道…… (張谷若:152)其中“ Tree of knowledge”來(lái)自《圣經(jīng)》,對(duì)此譯者采取了直譯的方法,使得原文語(yǔ)言和形式均得以完整地保留下來(lái),隨后他又在頁(yè)末加注 “知識(shí)之果,《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》 第2章說(shuō),耶和華上帝在伊甸立園,園中有生命樹(shù)和智慧樹(shù)?!?…” (張谷若:152) 很顯然,這種直譯加注的處理方法不僅忠實(shí)地傳達(dá)了原作的大意,還保留了原文的異國(guó)情調(diào)。此外,張先生這種直譯加注的處理方法得到了翻譯界的一致好評(píng),這不僅有助于目的語(yǔ)讀者了解大意,而且巧妙地傳達(dá)了原語(yǔ)文化,實(shí)在是一箭雙雕的明智之舉。

        總之,歸化和異化的最終都是為了達(dá)成翻譯的目的。而翻譯的目的論(Skopos Theory)要求譯者綜合考慮翻譯過(guò)程中涉及的種種因素,靈活采取歸化和異化的翻譯策略。籠統(tǒng)地談?wù)摎w化和異化的優(yōu)劣是沒(méi)有意義的,因?yàn)榉g策略的選擇是相對(duì)的,依語(yǔ)境而定的。

        4 結(jié)語(yǔ)

        本文討論了文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的涵義和限度, 并以張譯《苔絲》為個(gè)案分析了創(chuàng)

        造性叛逆在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn),以及其在推介源語(yǔ)文化方面的積極作用。文學(xué)翻譯不同于一般的科技性文獻(xiàn)的翻譯,其中最重要的不是忠實(shí)傳達(dá)原文信息,而是文字背后的文化密碼。因此,筆者選擇研究張譯《苔絲》中所表現(xiàn)的“叛逆”和“創(chuàng)造”來(lái)闡述其在文學(xué)翻譯中的優(yōu)勢(shì),更重要的是旨在提供一個(gè)全新的視角以期不落入完全“忠實(shí)”,“地道”的窠臼,即從反面出發(fā),研究張先生在譯作中所表現(xiàn)出的深厚的雙語(yǔ)造詣,獨(dú)創(chuàng)性的翻譯策略。筆者相信,如果中國(guó)的翻譯家在翻譯外文經(jīng)典時(shí)可以做到忠實(shí)之上的“創(chuàng)造性叛逆”,我們將會(huì)有更多優(yōu)秀的譯作。

        參考文獻(xiàn)

        [1]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M]. 王美華,于沛譯.合肥: 安徽文藝出版社,1987:7.

        [2]張今.文學(xué)翻譯原理[ M].開(kāi)封: 河南大學(xué)出版社, 1998. 42.

        [3]謝天振.譯介學(xué)[M.上海:外語(yǔ)教育出版社,1999.

        [4]Hardy, Thomas. Tess of the DUrbervilles [M]. Beijing: Foreign Language Press, 1994.

        [5]托馬斯·哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1957.

        [6]高莎.文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[ J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào).2006,(4):67.

        [7]魯迅.“題草未定”[ M]. 翻譯研究論文集(1894-1948).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:318.

        作者簡(jiǎn)介

        王菁,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在讀研究生,研究方向:翻譯理論與跨文化交際。

        猜你喜歡
        創(chuàng)造性叛逆文學(xué)翻譯苔絲
        苔絲與海斯特形象的對(duì)比解讀
        名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:50
        蜂鳥(niǎo)——致苔絲
        文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
        比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說(shuō)
        以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        免费国产线观看免费观看| 97久久综合区小说区图片区| 一本色道久久88综合亚精品| 人妻少妇满足中文字幕| 成人午夜视频精品一区| 久久久久亚洲av无码网站| 久久国产精品免费一区六九堂| 成人免费毛片立即播放| 久久久精品中文字幕麻豆发布 | 久久精品国产亚洲综合色| 亚洲一区二区三区1区2区| 亚洲精品国产第一综合色吧| 日韩亚洲欧美中文在线| www插插插无码视频网站| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里| 国产精品一区二区三区自拍| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| aaa毛片视频免费观看| av资源吧首页在线观看| 国产日本精品视频一区二区| 国产精品无码午夜福利| 国产精品美女久久久久久大全| 国产性感主播一区二区| 免费a级毛片18禁网站免费| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 国产精品深夜福利免费观看| 凹凸世界视频a一二三| 97se亚洲国产综合在线| 大学生被内谢粉嫩无套| 熟妇与小伙子露脸对白| 99国产精品久久一区二区三区| 人妻少妇精品中文字幕av| 久久99国产精品尤物| 少妇一级内射精品免费| 国产狂喷水潮免费网站www| 久久久久亚洲av无码专区网站| 无码伊人久久大杳蕉中文无码 | 日本不卡一区二区高清中文| 男人天堂插插综合搜索| 2020无码专区人妻系列日韩| 四虎4545www国产精品|