邊索
(西藏自治區(qū)區(qū)教材編譯中心,西藏 拉薩 850000)
淺談自然科學(xué)翻譯的幾點(diǎn)看法
邊索
(西藏自治區(qū)區(qū)教材編譯中心,西藏 拉薩 850000)
自然科學(xué)翻譯對(duì)于翻譯者來說是較難的,一方面其專業(yè)性很強(qiáng),另外一方面其翻譯對(duì)于準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求是非常高的。本文開展該領(lǐng)域的研究主要是在分析自然科學(xué)翻譯難點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出能夠提升翻譯效果的策略。
自然科學(xué);翻譯;專業(yè)詞匯;難點(diǎn);策略
所謂翻譯指的是將某一文字轉(zhuǎn)換成另外一種文字的過程,翻譯看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際上是一個(gè)系統(tǒng)性的工程,而要讓讀者能夠?qū)λg的文字有著和原著相同的理解則是最難的,這主要是因?yàn)椴还苁悄姆N文字都有自己的特性。從某種意義上來講,翻譯雖然算不上創(chuàng)作,但是有時(shí)候卻比創(chuàng)作難度更大,所以作為文字翻譯者必須要對(duì)兩種文字之間的差異完全掌握。自然科學(xué)的翻譯和文學(xué)翻譯雖然同屬于翻譯,但是二者有著顯著的差異。本文下面將對(duì)自然科學(xué)翻譯過程中的難點(diǎn)以及解決的措施進(jìn)行分析。
和文學(xué)翻譯相比較,自然科學(xué)翻譯要求具有準(zhǔn)確性和邏輯性,在翻譯的過程當(dāng)中基本不需要使用任何的修辭手法。另外,自然科學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯最大的不同就是專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯非常多,這就要求翻譯者對(duì)自然科學(xué)當(dāng)所涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯要非常熟悉。再者,由于自然科學(xué)基本上記錄的都是客觀事實(shí),對(duì)于讀者來說是很難理解的,甚至有生澀的感覺,因此很多句子都較為復(fù)雜,修飾成分也往往是限定好的,所以,為了能夠?qū)⒆匀豢茖W(xué)句子表達(dá)完整,一般來說都會(huì)借助名詞性結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯工作。
(一)專業(yè)詞匯及專業(yè)短語(yǔ)。自然科學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯最大的不同就是專業(yè)性非常強(qiáng),主要表現(xiàn)在專業(yè)詞匯和短語(yǔ)較多,而這些專業(yè)詞匯和短語(yǔ)若不是專業(yè)人士,理解起來就非常困難,更不用說翻譯了。另外,很多專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)的詞義在某個(gè)范圍內(nèi)是較為穩(wěn)定的,但是運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中就會(huì)出現(xiàn)變義,所以在翻譯的過程中翻譯者必須要根據(jù)上下文的關(guān)系進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷。
(二)長(zhǎng)句翻譯。自然科學(xué)文本的作用是為了對(duì)事實(shí)等進(jìn)行陳述,本身來說就是非常嚴(yán)謹(jǐn)及準(zhǔn)確的,而實(shí)際上自然科學(xué)的很多句子當(dāng)中都是帶有附加成分、限定成分及修飾成分的,所以從文本性質(zhì)上來看有大量長(zhǎng)句的現(xiàn)象也是較為普遍的,在翻譯的過程中為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯者需要做對(duì)文本當(dāng)中的長(zhǎng)句進(jìn)行反復(fù)的推敲,只有對(duì)原文當(dāng)中的意思充分理解的基礎(chǔ)上才能有所保證。
(三)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯。自然科學(xué)文本和文學(xué)文本相比另外的一個(gè)特點(diǎn)就是有大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),據(jù)統(tǒng)計(jì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在文本當(dāng)中的比例大概能達(dá)到30%以上。自然科學(xué)所研究的內(nèi)容是大自然當(dāng)中有機(jī)和無機(jī)事物發(fā)展和現(xiàn)象的科學(xué),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就避免給人一種主觀臆斷的感覺,能夠讓讀者在閱讀的過程中領(lǐng)悟到科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性及客觀性。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)上是不同的,漢語(yǔ)表達(dá)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是非常少的,所以在英譯漢的過程中一般不會(huì)去刻意的保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)該按照漢語(yǔ)使用習(xí)慣對(duì)語(yǔ)句重新進(jìn)行組織,然后按照漢語(yǔ)的表達(dá)形式進(jìn)行翻譯。
根據(jù)上述的分析可以看出,自然科學(xué)翻譯一般來說是可以采用直譯這種翻譯方法的,只有在需要的時(shí)候才會(huì)進(jìn)行意譯。那么除了翻譯者自身專業(yè)水平的提高之外,自然科學(xué)的翻譯還可以從下面幾點(diǎn)建議來進(jìn)行提高。
(一)采用分合策略來保障自然科學(xué)翻譯。所謂分合策略實(shí)際上就是融合和分離原作品當(dāng)中的一種信息形式,目的是在保證信息量不變的情況下通過形式上的分和合來實(shí)現(xiàn)意義上的不變。
1.分譯策略。我們前面分析過在自然科學(xué)文本當(dāng)中長(zhǎng)句子是較為常見的,那么我們?cè)诜g的過程當(dāng)中就可以采用分譯策略進(jìn)行,將長(zhǎng)句分為幾個(gè)短句進(jìn)行分譯,將長(zhǎng)句截短,做到化整為零。例如:To find the fottest and coldest parts of the solar system on Mercury is quite strange.翻譯為:人類發(fā)現(xiàn)在太陽(yáng)系當(dāng)中最熱和最冷的地方都位于火星上,這點(diǎn)是較為奇怪的。
在該句的翻譯中就將短語(yǔ)(To find the fottest and coldest parts of the solar system on Mercury)變成了小句子,從而翻譯實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確性,并能使讀者更好的理解。
2.合譯策略。因?yàn)楸磉_(dá)的需要,通常在自然科學(xué)翻譯的過程中可以對(duì)翻譯進(jìn)行合并、重鑄或者是融合。
例如:Electron emission is obtaned at temperatures near 1000℃.翻譯為:溫度接近1000℃,就會(huì)發(fā)射電子。
在該翻譯例子當(dāng)中將emission與obtaineds實(shí)際上就實(shí)現(xiàn)了意義上的融合,是一種主語(yǔ)和謂語(yǔ)的融合,這樣就能夠使得翻譯得到的譯文更加的言簡(jiǎn)意賅。
再例如:The temperature at which a certain aolid melts is known ac the melting point of that solid.熔點(diǎn)指的就是固體融合的溫度。
在該句翻譯的過程當(dāng)中就將原句的形式完全的撇開,將句子當(dāng)中的意義使用漢語(yǔ)進(jìn)行了表達(dá)。
(二)采用變譯原則保障自然科學(xué)翻譯。所謂變譯指的是在翻譯的過程中根據(jù)讀者的特殊需求使用增、編、改等手段將原文當(dāng)中的思維和語(yǔ)際進(jìn)行攝取。變譯要做到有取舍、有選擇、有消化,但不可否認(rèn)的是變譯仍舊是翻譯的一種具體活動(dòng),是要根據(jù)原文意思進(jìn)行的。
(三)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)的翻譯提升策略。自然科學(xué)文本的翻譯最大的特點(diǎn)就是專業(yè)性較強(qiáng),存在大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)短語(yǔ),而正確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶幚磉@些短語(yǔ)和詞匯非常重要,作為翻譯者來說首先要對(duì)自然科學(xué)有著充分的掌握和理解,在翻譯的時(shí)候還需要對(duì)大量的查閱有關(guān)資料,對(duì)這些詞匯和短語(yǔ)的意思要準(zhǔn)確的把握,在此基礎(chǔ)上作為翻譯者才能夠把握住翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
總結(jié):就自然科學(xué)的翻譯來講,專業(yè)性要求是非常強(qiáng)的,作為翻譯者首先要做到的就是要對(duì)翻譯領(lǐng)域要有充分的知識(shí)儲(chǔ)備,要有一定的專業(yè)詞匯和短語(yǔ)來作為翻譯支撐。反之,若翻譯者對(duì)翻譯內(nèi)容的語(yǔ)言基本功達(dá)不到一定的水準(zhǔn),那么其翻譯工作自然也就沒有辦法進(jìn)行下去。自然科學(xué)翻譯過程中在專業(yè)詞匯及專業(yè)短語(yǔ)、長(zhǎng)句翻譯及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯三個(gè)方面都存在著一定的翻譯難度,所以筆者針對(duì)上述問題提出了采用分合策略、變譯原則來提升翻譯準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,以及提高翻譯者對(duì)翻譯領(lǐng)域的專業(yè)性來保證自然科學(xué)翻譯。
[1]陸干.以科技文體特征為視點(diǎn)的 C/E 功能翻譯法[J]. 上??萍挤g.2003,NO.1:12-19.
[2]許秀芹.淺談科技英語(yǔ)中專業(yè)詞語(yǔ)的翻譯方法[J]. 教育革新,2007,(6): 62-62.
H315.9
A
1671-864X(2016)08-0275-01