向雯煜
【摘要】世界上形形色色的廁所,折射了形形色色的觀念和文化,形成了不同的“廁所文化”。有人說,看一個(gè)國家國民的素質(zhì),就看這個(gè)國家的公共廁所,這話很有道理。有統(tǒng)計(jì)稱,人的一輩子大約有3年時(shí)光是在廁所里度過的。世界上的不同民族的人具有人類共同的生理現(xiàn)象和生理特征,人們在很多情況下都很忌諱令人不快、感覺不雅的生理現(xiàn)象,從而經(jīng)常采用間接、回避、模糊、甚至美化的委婉方式來迂回地表達(dá)令人不悅的生理現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】廁所文化;委婉語;差別
一、世界各地不同的廁所文化
1、中國大陸
在洛陽一些飯店里,見到標(biāo)牌上面寫著“輕松花園”四個(gè)字,真的是一頭霧水。后來看到旁邊的兩個(gè)英文字母“WC”,不由得被這富有幽默感的廁所指示牌逗得撲哧一笑。
2、中國臺(tái)灣
在臺(tái)北,很多廁所的指示牌上寫著“化妝室”。臺(tái)灣把廁所稱為“化妝室”,源于日本。因?yàn)樵谌毡?,廁所的指示牌上寫著“化妝室”。
3、日本國
在日本,為什么會(huì)把廁所叫做“化妝室”呢?那是因?yàn)槿毡镜脑S多廁所里都有洗臉盆、鏡子,進(jìn)入廁所之后,可以整理一下自己的衣衫,梳理一下頭發(fā),女士還可以搽一下粉、抹一下口紅。日本人非常愛干凈,養(yǎng)成一進(jìn)屋就換拖鞋的習(xí)慣。
4、美國
在美國,總是把廁所稱為“休息室”(restroom)。美國“廁所”文化另一個(gè)顯著的特點(diǎn)是所到之處都干凈整潔,從來都不用為衛(wèi)生紙發(fā)愁。還有,每個(gè)衛(wèi)生間都設(shè)有殘疾人專用衛(wèi)生間,配有殘疾人的扶手和專用座便器。哪怕面積再小,都不會(huì)缺少這一部分,而且殘疾人專用衛(wèi)生間的空間十分寬敞。
5、俄羅斯
在俄羅斯,詢問“restroom”在哪里,對(duì)方往往一臉茫然,問“Toilet”才能讓對(duì)方聽懂你要找的是廁所。廁所的入口處,通常用“MEN”(男)和“WOMEN”(女)來區(qū)別性別。
二、“廁所”的表達(dá)
仔細(xì)翻閱了《牛津高階英漢雙解詞典》,意為廁所的單詞還真不少,有toilet,washroom,comfort station等很多,像powder room 就特指(百貨商店、旅館、劇院等的)女廁所。我也搜集了如下“廁所”的表達(dá)。
1、Lavatory 常用于英國英語,而在美國英語中表示“浴室水池”。Lavatory 是個(gè)很客氣的詞,但是不如toilet 常用。
2、在公共場所,廁所的門上常標(biāo)有Gents(男廁),或Ladies(女廁),有的標(biāo)有Men、Gents、Gentlemens、Mens room、Women、Ladies、Womens room。
3、Powder room 是委婉語,特指女廁所。如:I would like to powder my nose. 就表現(xiàn)了美國人的幽默。
4、Bathroom 既可以指浴室,也可以指廁所,是比較常用的委婉表達(dá)。
5、Washroom 常用于美國英語,尤其指的是公共建筑中的廁所。
6、Cloakroom 既可以指廁所,也可以指衣帽間,衣帽寄存處。
7、Restroom 也是美國英語。指公共場所(如旅館,餐館)的廁所。
8、W.C.是water closet的縮寫,常用于英國英語,表示“有抽水沒有設(shè)備的廁所”,有時(shí)也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態(tài)。
9、John是俚語。如:Where is the john?
【誤譯】約翰在哪里? 【原意】廁所在哪里?
【說明】如稍加注意都不會(huì)產(chǎn)生上述誤解,若john為人名首字母是不可能用小寫的。原來美國俚語中john有“洗手間”“廁所”(尤指男廁)之意。此外,俚語中can和head等詞也有“洗手間”,“廁所”之意。
10、Go and see ones aunt是俚語,常用于英國英語,表示“上廁所”“去大便”。
11、Take a dump 上大號(hào)“dump”是「丟掉」的意思,「丟」什么不必我解釋了吧?
現(xiàn)在,人們在稱呼“廁所”時(shí)使用的最為普遍的英語表達(dá)無非是bathroom,restroom和washroom這三個(gè)詞語。
三、去“衛(wèi)生間”多種委婉英語表達(dá)
在中文里,我們有不少這方面的委婉說法,同樣在美語中也有很多表達(dá)這一意思的委婉說法。如果不知道的話,很容易在交際過程中鬧出笑話。
1、I want to wash my hands
你在同女生吃飯的時(shí)候有沒有注意過她們說“我去洗下手”?這句話隱含的意思也是“我要上廁所”。在英語中這句話就是“I want to wash my hands.”女生說得更客氣的一句話是“I need to powder my nose.”,是很含蓄的說法。
2、I need to go somewhere
聽到這句話可千萬別回答成:You can go anywhere you like. 那可是要鬧大笑話了。I need to go somewhere. 的意思就是“我要上廁所”。當(dāng)有老外這么說的時(shí)候,指示給他衛(wèi)生間在哪里就行了。
3、I need to answer the call of nature
一種更為文雅的說法稱內(nèi)急為“the call of nature”,那么上廁所就成了“to answer the call of nature.”。
4、I need to go pee
一些俚語和口語中很直接的說法我們也要了解一下,這些說法經(jīng)常出現(xiàn)在一些電視劇和電影中,比如“I need to go pee.”或“I need to take a leak(小便).”或“I need to take a dump/shit.”但這些講法是非常粗魯?shù)模ǔT谛『⒆踊蛘呤芙逃潭炔桓叩娜酥虚g使用比較普遍。
所以,無論從公示語的角度還是文化交際的角度來看,了解了解不同國家的廁所文化是必要的。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 于泓洋. 日本人的廁所文化[J]. 海外文摘, 2007(6).