向雯煜
【摘要】世界上形形色色的廁所,折射了形形色色的觀念和文化,形成了不同的“廁所文化”。有人說,看一個國家國民的素質(zhì),就看這個國家的公共廁所,這話很有道理。有統(tǒng)計稱,人的一輩子大約有3年時光是在廁所里度過的。世界上的不同民族的人具有人類共同的生理現(xiàn)象和生理特征,人們在很多情況下都很忌諱令人不快、感覺不雅的生理現(xiàn)象,從而經(jīng)常采用間接、回避、模糊、甚至美化的委婉方式來迂回地表達(dá)令人不悅的生理現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】廁所文化;委婉語;差別
一、世界各地不同的廁所文化
1、中國大陸
在洛陽一些飯店里,見到標(biāo)牌上面寫著“輕松花園”四個字,真的是一頭霧水。后來看到旁邊的兩個英文字母“WC”,不由得被這富有幽默感的廁所指示牌逗得撲哧一笑。
2、中國臺灣
在臺北,很多廁所的指示牌上寫著“化妝室”。臺灣把廁所稱為“化妝室”,源于日本。因為在日本,廁所的指示牌上寫著“化妝室”。
3、日本國
在日本,為什么會把廁所叫做“化妝室”呢?那是因為日本的許多廁所里都有洗臉盆、鏡子,進(jìn)入廁所之后,可以整理一下自己的衣衫,梳理一下頭發(fā),女士還可以搽一下粉、抹一下口紅。日本人非常愛干凈,養(yǎng)成一進(jìn)屋就換拖鞋的習(xí)慣。
4、美國
在美國,總是把廁所稱為“休息室”(restroom)。美國“廁所”文化另一個顯著的特點是所到之處都干凈整潔,從來都不用為衛(wèi)生紙發(fā)愁。還有,每個衛(wèi)生間都設(shè)有殘疾人專用衛(wèi)生間,配有殘疾人的扶手和專用座便器。哪怕面積再小,都不會缺少這一部分,而且殘疾人專用衛(wèi)生間的空間十分寬敞。
5、俄羅斯
在俄羅斯,詢問“restroom”在哪里,對方往往一臉茫然,問“Toilet”才能讓對方聽懂你要找的是廁所。廁所的入口處,通常用“MEN”(男)和“WOMEN”(女)來區(qū)別性別。
二、“廁所”的表達(dá)
仔細(xì)翻閱了《牛津高階英漢雙解詞典》,意為廁所的單詞還真不少,有toilet,washroom,comfort station等很多,像powder room 就特指(百貨商店、旅館、劇院等的)女廁所。我也搜集了如下“廁所”的表達(dá)。
1、Lavatory 常用于英國英語,而在美國英語中表示“浴室水池”。Lavatory 是個很客氣的詞,但是不如toilet 常用。
2、在公共場所,廁所的門上常標(biāo)有Gents(男廁),或Ladies(女廁),有的標(biāo)有Men、Gents、Gentlemens、Mens room、Women、Ladies、Womens room。
3、Powder room 是委婉語,特指女廁所。如:I would like to powder my nose. 就表現(xiàn)了美國人的幽默。
4、Bathroom 既可以指浴室,也可以指廁所,是比較常用的委婉表達(dá)。
5、Washroom 常用于美國英語,尤其指的是公共建筑中的廁所。
6、Cloakroom 既可以指廁所,也可以指衣帽間,衣帽寄存處。
7、Restroom 也是美國英語。指公共場所(如旅館,餐館)的廁所。
8、W.C.是water closet的縮寫,常用于英國英語,表示“有抽水沒有設(shè)備的廁所”,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態(tài)。
9、John是俚語。如:Where is the john?
【誤譯】約翰在哪里? 【原意】廁所在哪里?
【說明】如稍加注意都不會產(chǎn)生上述誤解,若john為人名首字母是不可能用小寫的。原來美國俚語中john有“洗手間”“廁所”(尤指男廁)之意。此外,俚語中can和head等詞也有“洗手間”,“廁所”之意。
10、Go and see ones aunt是俚語,常用于英國英語,表示“上廁所”“去大便”。
11、Take a dump 上大號“dump”是「丟掉」的意思,「丟」什么不必我解釋了吧?
現(xiàn)在,人們在稱呼“廁所”時使用的最為普遍的英語表達(dá)無非是bathroom,restroom和washroom這三個詞語。
三、去“衛(wèi)生間”多種委婉英語表達(dá)
在中文里,我們有不少這方面的委婉說法,同樣在美語中也有很多表達(dá)這一意思的委婉說法。如果不知道的話,很容易在交際過程中鬧出笑話。
1、I want to wash my hands
你在同女生吃飯的時候有沒有注意過她們說“我去洗下手”?這句話隱含的意思也是“我要上廁所”。在英語中這句話就是“I want to wash my hands.”女生說得更客氣的一句話是“I need to powder my nose.”,是很含蓄的說法。
2、I need to go somewhere
聽到這句話可千萬別回答成:You can go anywhere you like. 那可是要鬧大笑話了。I need to go somewhere. 的意思就是“我要上廁所”。當(dāng)有老外這么說的時候,指示給他衛(wèi)生間在哪里就行了。
3、I need to answer the call of nature
一種更為文雅的說法稱內(nèi)急為“the call of nature”,那么上廁所就成了“to answer the call of nature.”。
4、I need to go pee
一些俚語和口語中很直接的說法我們也要了解一下,這些說法經(jīng)常出現(xiàn)在一些電視劇和電影中,比如“I need to go pee.”或“I need to take a leak(小便).”或“I need to take a dump/shit.”但這些講法是非常粗魯?shù)?,通常在小孩子或者受教育程度不高的人中間使用比較普遍。
所以,無論從公示語的角度還是文化交際的角度來看,了解了解不同國家的廁所文化是必要的。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 于泓洋. 日本人的廁所文化[J]. 海外文摘, 2007(6).