鐘趙二
摘 要:顧彬是中國現(xiàn)當代文學(xué)研究中的翹楚,劉再復(fù)的名望也早已奠定。兩位學(xué)者的爭執(zhí)可以給后來者提供方法上的借鑒。本文無意偏袒任何一方,只想重申學(xué)術(shù)討論的常識。常識如果不踐行,也就失去了其意義。
關(guān)鍵詞:顧彬;劉再復(fù);莫言
2013年8月11日,劉再復(fù)先生寫成《駁顧彬》一文,此文發(fā)表在《華文文學(xué)》2013年第5期和《當代作家評論》2013年第6期,后者略有刪節(jié),原因眾所周知,茲不贅言。由于劉先生動筆前“十分憤怒”,所以讀者讀到這些字句時應(yīng)該不會過于吃驚:顧彬在香港演講時表現(xiàn)出“殖民者姿態(tài)與腔調(diào)”。他批評中國當代文學(xué)則是為了“制造‘一論等于一萬論”的效果,從而在中國大陸揚名。為此他不惜“自吹自擂”、“膨脹事實,歪曲事實,捏造事實”。在一篇旨在討論學(xué)術(shù)問題的文章里懷疑對方的人格和動機,只會將討論引向歧途。
激怒劉再復(fù)的是顧彬的“垃圾論”(傳言“中國當代文學(xué)是一堆垃圾”出自顧彬之口);以及《明報月刊》上刊登的顧彬的發(fā)言稿《莫言、高行健與文學(xué)危機》(大陸發(fā)表時改為《在世界文學(xué)危機的背景下批評莫言》)。
為了繼續(xù)討論,我們權(quán)當顧彬的發(fā)言稿是如實發(fā)表在《明報月刊》的,未經(jīng)編輯有意刪改。即便如此,劉再復(fù)的駁斥也未必成立,他的文章有不少偏頗之處值得提出來分析。他似乎是太憤怒了,忘記了一個學(xué)者的修養(yǎng):“因為這‘垃圾論(指“中國當代文學(xué)是一堆垃圾”),我才知道‘顧彬。所以一見到‘顧彬,就想到‘垃圾?!蔽也恢勒Z帶輕佻地玩弄這樣的文字游戲,究竟是澄清了事實維護了“中國當代文學(xué)最低限度的尊嚴”(劉先生語),還是暴露了自己的油滑?
劉再復(fù)不忌諱說自己和顧彬“交往”,兩人曾共事卻沒交流。他推測:顧彬心理失衡乃是由于瑞典文學(xué)院選擇了高行健而非北島。證據(jù)他沒拿出來。筆者倒是發(fā)現(xiàn)了例證,2009年在南京大學(xué)的一個講座上,顧彬非常遺憾是高行健獲得諾貝爾文學(xué)獎。他認為,北島的作品文學(xué)價值高,而高行健的作品相對差一些。文學(xué)水平的高下之判當然見仁見智,學(xué)術(shù)問題貴在交流,顧彬提出了自己的觀點,沒有妨害誰,如果劉先生不同意他的觀點,大可以撰文指正,而非寫諸如《駁顧彬》之類斯文掃地的罵人文章。
劉再復(fù)的憤怒是合理的嗎?顧彬的觀點是否有偏向性?
其實顧彬的觀點也略嫌空泛,但考慮到他已經(jīng)在《二十世紀中國文學(xué)史》明晰了自己的觀點,我們可以原諒他演講時的“自由發(fā)揮”。他的主要觀點是:“高行健是許多歐洲作家的繼承者”。戲劇《車站》是塞繆爾.貝克特《等待戈多》的“變體”,獲諾獎作品《靈山》受卡爾維諾《寒冬夜行人》(又譯作《如果在冬夜,一個旅人》)影響。
劉先生果然太生氣了,所以行文頗多邏輯缺陷,“倘若我再沉默,不僅有負于高行健、莫言這兩位天才作家的貢獻,也有損中國當代文學(xué)最低限度的尊嚴?!鳖櫛蜓葜v或接受采訪時都沒有“高度評價”過中國當代文學(xué):莫言早期的小說太刻意模仿拉丁美洲的魔幻現(xiàn)實主義,余華、莫言、蘇童他們能在美國及德國找到讀者,是因為那些讀者想得到消遣?!睹鲌笤驴飞纤挠^點也不會相差太遠。劉先生寫過許多論述高、莫的文章,莫言獲獎后就出版了結(jié)集《莫言了不起》,有了《高行健莫言風(fēng)格比較論》,還有續(xù)篇《故事的極致與故事的消解——<高行健莫言比較論>續(xù)篇(提綱)》。毫無疑問,兩人的觀點大相徑庭。還是那句老話,學(xué)術(shù)之爭、讀者趣味見仁見智。我不是很理解劉先生為什么火冒三丈,甚至賜給顧彬一頂“殖民者”的帽子,難不成這樣就可以說服對方?就算對方嚴重低估了高、莫二人的作品,那也絲毫無損高、莫作品的價值,更不需要牽扯上“中國當代文學(xué)最低限度的尊嚴”。須知中國不止高、莫兩個作家,也許他們能代表中國當代文學(xué)的最高成就,但就是代表不了中國當代文學(xué)的成就。
許子?xùn)|先生為顧彬辯護,提及他寫的《二十世紀中國文學(xué)史》。劉先生回應(yīng):“此書我讀過,惟一的‘特色是對高行健信口雌黃了好幾頁,其余的全是重復(fù)他人的老生常談?!弊C據(jù)一如既往缺席。所謂的“信口雌黃”指的大概就是“高行健是許多歐洲作家的繼承者”一言吧。一本厚達四百多頁的學(xué)術(shù)著作既然被“認定為”卑之無甚高論,稍加指出其缺陷也是合理的,但他沒有作相關(guān)的分析例證。劉先生接著語帶嘲諷言及寫作文學(xué)史的學(xué)者:“寫文學(xué)史是一九四九年后中國流行的學(xué)術(shù)捷徑”,“聰明的顧彬也拼湊個可在大陸通行的版本”。他把寫文學(xué)史跟形容詞“流行的”和名詞“捷徑”組合一起,抹殺了所有同行的努力。
劉先生繼續(xù)“推理”:顧彬講述翻譯出版高行健作品的經(jīng)歷,“不過是一種自我吹噓、自我叫賣的獵取功名的生存小技巧”。他在前文已經(jīng)說了一大堆不負責(zé)任的推論:顧彬在德國漢學(xué)界籍籍無名、顧彬的文學(xué)史一無是處......(顧彬)“把‘垃圾這一最臟最臭的東西倒在中國作家頭上”。劉先生的文章讓筆者重新思考“倒在中國作家頭上最臟最臭的東西是什么”,他的《高行健論》至今無法出簡體版也許足以說明這個問題。雖然劉先生缺乏直面現(xiàn)實的勇氣,但他卻有取之不盡的道德武器。他敘述了與爭論無關(guān)的交游往事,自己與各位文壇前輩、海外同行的過從,接下來便堅持他“結(jié)論詳于論證”的“推理”。顧彬“踐踏了兩種學(xué)術(shù)的基本品格”,分別是:“尊重事實,不妄言妄說”;“只進入問題,不作問題之外的人身攻擊和瑣事炒作”。可笑的是劉先生自己率先“踐踏了這兩種學(xué)術(shù)的基本品格”,在高是否流亡作家一事值得商榷之處甚多,并非如劉先生所言是“鐵鑄事實”。因為當下的政治因素,信息不夠透明,年輕一輩不大可能獲悉彼時的復(fù)雜情形。然而劉先生在這件事上無疑不值得信任,他巧妙的利用“流亡”一詞的多義,提出高1983年的國內(nèi)流亡為證,輕易躲開了顧彬的回答。細心的讀者會發(fā)現(xiàn),這只能說明高離開中國之前是個流亡作家,而顧彬強調(diào)是高離開中國的原因,劉先生此處的語焉不詳似乎有意隱瞞。維基百科詞條是這樣說的:1985年,高應(yīng)邀赴歐洲五國訪問八個月,在柏林文化之家舉辦個人畫展,賣畫得四萬馬克(這在當時是一筆巨款)。1987年,高應(yīng)邀赴德國從事繪畫創(chuàng)作。1988年開始,在巴黎定居。1989年,成為法國“具像批評派沙龍”成員。筆者傾向于認可顧彬,“高離開中國是‘基于對藝術(shù)事業(yè)與金錢收入的考量”。關(guān)于第二點,如果連“殖民者姿態(tài)與腔調(diào)”和“洋教師爺架勢”都不算“問題之外的人身攻擊”,如果細數(shù)自己和海外學(xué)者的淵源、炫示自己和諾獎獲得者的交情等都不算“瑣事炒作”,那我們是不是要重新找兩個詞來界定這些行為?
劉先生一直指責(zé)顧彬嘩眾取寵言不由衷,甚至不惜借用李銳先生定義的“精神浮腫病”。他列出四條資料翔實、邏輯殘缺的理由,內(nèi)中的推論環(huán)節(jié)讓人惶恐。先看他論證顧彬“說話極不負責(zé)任”的第四條證據(jù),他由此引出了“精神浮腫病”的概念繼而研究顧彬病例。顧彬說:“葛浩文創(chuàng)造了國外的莫言,創(chuàng)造了中國的當代世界文學(xué)?!眲⑾壬又⒅鹁渑g:劉先生承認葛浩文“刪除某些長篇中的個別章節(jié)”,而顧彬卻“蓄意夸張為‘概括文意、剪裁、整合、再書寫”,“與事實全然不符”,“他‘蓄意捏造的機謀”有二,“一是借此把莫言的創(chuàng)造之功一概抹煞;二是借葛浩文之名而抬高自己、兜售自己、膨脹自己?!边@里我們看到了結(jié)論與論據(jù)的巨大裂縫。
盡管論證不夠嚴謹,我們還是需要關(guān)注劉先生的結(jié)論:顧彬?qū)χ袊敶膶W(xué)的批評,對當代文學(xué)翻譯的批評,一言以蔽,追名逐利是也。我想我可以提供劉先生省略的顧彬的論據(jù)之一,葛浩文翻譯《狼圖騰》時刪去了姜戎的后記,因為“在德國人看來,(后記的內(nèi)容)完全是法西斯主義的思想”。葛浩文還“刪除了書中的某些思考、反思漢族的問題”。劉先生既非翻譯家亦非文學(xué)家,他把葛浩文“刪除某些長篇中的個別章節(jié)”一語帶過,似乎不值一提。作為學(xué)者,他再次疏忽了學(xué)術(shù)規(guī)范,文本的真實性是文學(xué)研究的基礎(chǔ),要想真實的向國外讀者推介作家的藝術(shù)造詣,翻譯必須力求真實完整?,F(xiàn)代經(jīng)典作家米蘭.昆德拉和納博科夫為此作了艱難的實踐,留下一段文壇佳話。昆德拉細致的考訂好自己所有作品的法譯本,然后只允許翻譯他修訂好的版本,譯本翻譯過程中他會不厭其煩解答譯者的疑惑,譯本完成后他會隨機抽查一些段落考驗譯者,這點翻譯過《告別圓舞曲》、《被背叛的遺囑》的余中先教授可以證明。納博科夫去國后逐漸放棄俄文寫作,但為了確保《洛麗塔》的俄語版本的真純,他放下創(chuàng)作,親自翻譯《洛麗塔》,他對意譯深惡痛絕(葛浩文承認自己的部分翻譯是意譯)。昆德拉的意大利出版商說:“確定一個好譯本,不是看它是否流暢,而是看譯者是否有勇氣保存并捍衛(wèi)所有那些奇特而獨創(chuàng)的語句?!睆倪@個意義上看,葛浩文的翻譯值得商榷的地方就太多了。顧彬先生的譯著有《魯迅選集》六卷本、北島《太陽城札記》、楊煉《面具和鱷魚》等,除此,還有專門的翻譯理論著作《黯影之聲》。竊以為,有作品出產(chǎn)的翻譯家關(guān)于翻譯的看法應(yīng)該比門外漢的有分量。
劉先生質(zhì)疑完顧彬的專業(yè)水平后,繼續(xù)“問題之外”的研究。研究的基點是材料,筆者讀到的卻是一通氣勢洶洶的自言自語,他的思路飄忽不定,他的問題古怪離奇。從德國涌現(xiàn)一大批讓世人矚目的哲學(xué)家到質(zhì)疑顧彬的“誠實”、“嚴謹”、“學(xué)術(shù)規(guī)范”,好奇顧彬善講大話、胡言亂語而無心理障礙,判斷顧彬“狂而陰”、“陰而痞”,拷問顧彬的“精神浮腫病”的來源和其在德國文化的類型(“是特例還是常例?”),以及顧彬病發(fā)是“受中國污染還是他在(趁機)污染中國”?寥寥數(shù)語跌宕起伏,左沖右突,差點淹沒了主線——顧彬“狂而陰”、“陰而痞”,這既是劉先生立論的基礎(chǔ),亦是其終極結(jié)論。
劉先生的第二個研究課題近似無理取鬧,高的作品在大陸傳播受限,這是事實(互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)大大改善了這一狀況,高的主要作品都流出了電子版)。顧彬“侮辱”高和當代文學(xué)的言論在大陸暢通無阻與顧彬一年被大陸邀請七次并不構(gòu)成密實的因果關(guān)系。顧彬的“侮辱性”言論既然沒有現(xiàn)形,則劉先生的批駁無力,筆者欲澄清又無據(jù)。大陸當下的語境亦缺乏充分探討的契機,劉先生發(fā)表在《當代作家評論》的刪節(jié)本即可佐證。
第三個課題研究劉先生除開重彈的老調(diào),只剩一堆欲加之罪,反思“文革”中的“紅衛(wèi)兵”作風(fēng)和“造反派惡習(xí)”固無可厚非,但藉反思之名行打擊異己之實——劉先生自始至終都未曾提供堅實的證據(jù)和縝密的推理,各種有失學(xué)者風(fēng)度的指責(zé)卻接二連三上演,讓讀者不明就里:前一句話還在反對人身攻擊,后一句話卻暗示對手和“文革”中紅衛(wèi)兵及造反派的精神血緣關(guān)系。
學(xué)術(shù)批評應(yīng)該推重與人為善的原則,觀點可以不同,也可以相互辯難,前提是理性溫和。學(xué)術(shù)爭論應(yīng)該盡可能使用“說明和更正”的方式,不宜隨便懷疑對方的專業(yè)水平及道德品質(zhì),更不應(yīng)使用雜文或者嘲諷的語言進行非此即彼的“殊死搏斗”,這些討論方式都將損害正常的學(xué)術(shù)氛圍。
參考文獻:
[1]米蘭.昆德拉.被背叛的遺囑[M].上海譯文出版社,2003.
[2]顧彬.二十世紀中國文學(xué)史[M].華東師范大學(xué)出版社,2008.
[3]顧彬.從語言角度看中國當代文學(xué)[J].南京大學(xué)學(xué)報,2009,2.