亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際商務(wù)合同翻譯研究

        2016-07-23 22:08:48丁喬穎
        2016年23期
        關(guān)鍵詞:翻譯研究

        丁喬穎

        摘 要:伴隨經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的逐步加快,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往日益頻繁,國際商務(wù)和貿(mào)易合作縱深發(fā)展,由此催生了國際商務(wù)合同及其翻譯問題。本文正是基于這樣的時代背景,系統(tǒng)研究國際商務(wù)合同翻譯問題,首先就國際商用合同的特點(diǎn)與翻譯目的論進(jìn)行簡要闡釋,而后重點(diǎn)從三個方面即系統(tǒng)研究國際商用合同翻譯的原則與策略,即目的性原則與策略、連貫性原則與策略、忠實(shí)性原則與策略。

        關(guān)鍵詞:國際商務(wù)合同;翻譯;研究

        一、國際商用合同的特點(diǎn)與翻譯目的論概要

        (一)國際商用合同的特點(diǎn)

        國際商務(wù)合同核心價(jià)值體現(xiàn)在國際范圍內(nèi)用來維護(hù)商務(wù)合同相關(guān)利益主體(一般是合同雙方)合法權(quán)益,并明確界定各自義務(wù)的法律文書,對國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易的規(guī)范化發(fā)展具有重意義和作用。關(guān)于國際商務(wù)合同的特點(diǎn),概括來講主要體現(xiàn)在三個方面,即專業(yè)性、規(guī)范性和法律性。所謂專業(yè)性,主要是指國際商務(wù)合同的內(nèi)容涉及大量專業(yè)術(shù)語,比如Return the allocation proportion、Appendix to tender、The Contractors documents for approval等,它要求翻譯人員不僅具備良好的語言素質(zhì),更具備堅(jiān)實(shí)的國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易基礎(chǔ)。所謂規(guī)范性,是指國際商務(wù)合同的用語,尤其是翻譯語言要切實(shí)做到完整規(guī)范,盡可能使用完整句子,并注重特定修飾語言的合理使用,切勿使用簡單句、疑問句、反問句和感嘆句。所謂法律性,是指國際商務(wù)合同作為規(guī)范合同雙方乃至多方權(quán)利和義務(wù)的一種法律文書,要求無論是格式還是用語均必須嚴(yán)格遵循有關(guān)法律法規(guī)要求,尤其是要合乎國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易領(lǐng)域的有關(guān)法律法規(guī)。

        (二)翻譯目的論基本概要

        翻譯目的論最早是德國翻譯學(xué)家弗米爾(Vermeer)在研究中提出的一種翻譯假說,該學(xué)說核心要義是翻譯不僅僅是一種語言文化現(xiàn)象,而是一種具有特定目的的文化交流載體或工具。在翻譯目的論看來,人類的經(jīng)濟(jì)社會活動總是在特定情境中發(fā)生的,具有特定的目的性和效果價(jià)值追求,因此翻譯者在進(jìn)行翻譯時決不可僅僅根據(jù)語言學(xué)的理論和方法,將兩種語言進(jìn)行簡單的對接,從而就大功告成。由此可以看,目的視角下的翻譯工作,對翻譯者的綜合素質(zhì)提出了更高的要求,它不僅要求翻譯者具有特定的語言學(xué)功底,更要深刻領(lǐng)會翻譯對象的中心思想和目的追求,重在突出翻譯過程的目的性以及翻譯內(nèi)容的功能性,要求翻譯人員不僅要對翻譯內(nèi)容進(jìn)行精準(zhǔn)把握,更要從深層次把握翻譯的目的和價(jià)值追求,在此基礎(chǔ)上合理選擇翻譯方法與翻譯策略。一句話,翻譯目的論要求翻譯者首先要貫徹翻譯活動的預(yù)期目標(biāo)和價(jià)值最求,切實(shí)將語言翻譯整合成為涵蓋語言文化和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往的綜合法律文書過程,從而促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易健康穩(wěn)健發(fā)展。

        二、國際商用合同翻譯的原則與策略

        (一)目的性原則與策略

        經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,國際商務(wù)合同翻譯要首先堅(jiān)持目的性原則,科學(xué)界定合同源文本的內(nèi)涵,明確界定合同方的權(quán)利和義務(wù)。為了更為清楚地闡釋目的性原則及其翻譯技巧,本文在這里主要就國際貿(mào)易中的包裝條款翻譯問題進(jìn)行分析,旨在系統(tǒng)歸納和總結(jié)關(guān)于包裝條款的義務(wù)和權(quán)利界定技巧。英文語句:The Se11ers sha11 be 1iable for any damage o f the Commodity and expenses incident there to on account of improper packing and/or improper protective measure s taken by the Sellers in regard to the packing.中文翻譯:一旦合同方因包裝不當(dāng)或者未實(shí)施包裝措施,導(dǎo)致的一切損失則由合同方負(fù)責(zé)。在具體翻譯時本文并未嚴(yán)格按照英文語序進(jìn)行機(jī)械翻譯,而是采取了祈使句的翻譯模式,重點(diǎn)突出了該條款的主要價(jià)值取向,即強(qiáng)調(diào)賣方的包裝責(zé)任以及未履行包裝義務(wù)所要承擔(dān)的法律后果。一句話,中文翻譯,簡明扼要,抓住精髓,順利實(shí)現(xiàn)了翻譯目的和價(jià)值追求,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。

        (二)連貫性原則與策略

        經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,國際商務(wù)合同翻譯在堅(jiān)持目的性原則的基礎(chǔ)上,還要堅(jiān)持連貫性原則,切實(shí)提高翻譯語言的可讀性,努力提高翻譯語言的流暢性,促進(jìn)國際貿(mào)易健康發(fā)展。為了更為形象生動地闡釋連貫性原則及翻譯策略,本文在這里以國際貿(mào)易中的免責(zé)條款進(jìn)行舉例分析。英文語句:The Se11ers sha11 not be held responsible for the de1ay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure,which might occur during the process o f manufacturing or in the course of loading or transit.中文翻譯:一旦因不可抗力方面的因素,造成買方在制造、物流等環(huán)節(jié)無法按時完成預(yù)定的交貨任務(wù)或者延期交貨,賣方可以免除責(zé)任。很顯然,該條款的英文原句是一個典型的非限定性定語從句,即“ which might occur… ”,但是在中文翻譯中本文作了技術(shù)處理,并未過于在此糾纏,而是聊聊幾個詞語,簡明扼要地闡釋了本條款的核心目的和價(jià)值追求。

        (三)忠實(shí)性原則與策略

        經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,國際商務(wù)合同翻譯在堅(jiān)持目的性和連貫性原則的基礎(chǔ)上,還要堅(jiān)持忠實(shí)性原則,準(zhǔn)確無誤地將翻譯條款的涵義和價(jià)值追求翻譯出來,充分體現(xiàn)國際商務(wù)合同翻譯的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

        眾所周知,國際商務(wù)合同涉及到兩個或兩個以上國家或地區(qū)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往,一般涉及的金額比較大,合同雙方的責(zé)任與義務(wù)界定十分重要,因此在翻譯時翻譯者必須要忠實(shí)于原文。比如,英文語句:With in 30 day s after the Signing and coming in to effect of this contract,the Buyer Sha11 proceed to pay the price for the goo d s to the Seller by opening an irrevocab1e L/C for the fu11 amount of US D 30,000 in favor of the Se11er through a bank at export pert.中文語句:買房必須在本合同簽訂一個月以內(nèi),通過在出口地銀行開設(shè)賣方為受益人的不可撤銷信用證支付憑證,并支付貨款3萬美元。本文在翻譯中,集中圍繞兩個國際商務(wù)合同專用術(shù)語進(jìn)行翻譯,較好地實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和前后連貫,做到了中英文翻譯緊密融合、滴水不漏和高度一致,最大限度地實(shí)現(xiàn)了中文翻譯對英文翻譯的忠誠和嚴(yán)謹(jǐn),有助于國際商務(wù)合同方更好地貫徹合同條款。

        三、結(jié)論

        經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,國際商務(wù)合同翻譯要首先堅(jiān)持目的性原則,科學(xué)界定合同源文本的內(nèi)涵,明確界定合同方的權(quán)利和義務(wù)。要堅(jiān)持連貫性原則,切實(shí)提高翻譯語言的可讀性,努力提高翻譯語言的流暢性,促進(jìn)國際貿(mào)易健康發(fā)展。要堅(jiān)持忠實(shí)性原則,準(zhǔn)確無誤地將翻譯條款的涵義和價(jià)值追求翻譯出來,充分體現(xiàn)國際商務(wù)合同翻譯的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

        (作者單位:費(fèi)城大學(xué))

        參考文獻(xiàn):

        [1] 楊偉勝.國際商務(wù)合同翻譯[M].北京:北京外國語大學(xué)出版社,2012.

        [2] 劉子昂.實(shí)用商務(wù)英漢互譯[J].魅力中國,2014(05):87-89.

        [3] 余靜.英文商務(wù)合同長句及其翻譯[J].中國科技翻譯,2015(03):69-71.

        猜你喜歡
        翻譯研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        麻豆国产高清精品国在线| 日本丰满少妇xxxx| 日本一本之道高清不卡免费| 国产精品国产三级国av| 亚洲欧洲国无码| 国产性感午夜天堂av| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 天天干夜夜操| 九九精品国产99精品| 午夜理论片日本中文在线| 日产精品久久久一区二区| 粗一硬一长一进一爽一a级| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 国产乱子伦一区二区三区国色天香| av无码国产在线看免费网站| 色老汉免费网站免费视频| 少妇高潮无码自拍| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86 | 亚洲av无码一区二区三区网址| 久久精品国产亚洲精品| 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| 一本之道日本熟妇人妻| 亚洲精品v欧洲精品v日韩精品| 久久免费网国产AⅤ| 大量老肥熟女老女人自拍| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 特级做a爰片毛片免费看108| 亚洲人成人一区二区三区| 免费观看国产激情视频在线观看| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 日产无人区一线二线三线新版| 亚洲色图在线视频免费观看| 免费av日韩一区二区| 日韩成人无码| 久久精品国产亚洲综合色| 中文字幕日韩精品永久在线| 欧美国产综合欧美视频| 久久国产A√无码专区亚洲| 国产一品二品三品精品久久| 久久精品第九区免费观看| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃|