李燕
一、引言
格式塔理論由德國(guó)心理學(xué)家惠特海默、苛勒、考夫卡于二十世紀(jì)初創(chuàng)立,強(qiáng)調(diào)整體與部分的辯證關(guān)系。隨著翻譯研究跨學(xué)科性的加強(qiáng),格式塔理論被引入翻譯美學(xué),用來(lái)研究翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中原作藝術(shù)形象的整體形成及其再現(xiàn)。
文學(xué)作品作為藝術(shù)客體有相對(duì)獨(dú)立的整體性,它不是語(yǔ)言成分的簡(jiǎn)單相加,而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合,這就要求譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)不能只關(guān)注語(yǔ)言形式的表層轉(zhuǎn)換,還要準(zhǔn)確把握并再現(xiàn)原作的整體意蘊(yùn)。著名學(xué)者夏濟(jì)安先生在散文翻譯方面造詣?lì)H深,其譯著《名家散文選讀》中每篇譯文都詞暢意永一氣呵成,在傳達(dá)原作意義的基礎(chǔ)上,更再現(xiàn)了原文風(fēng)格。因此用格式塔理論研究散文翻譯的風(fēng)格再現(xiàn),《名家散文選讀》更具有代表性。
二、夏濟(jì)安散文譯作中的風(fēng)格再現(xiàn)
風(fēng)格需要整體把握,傳達(dá)仍需回歸到具體的語(yǔ)言文字,即“大處著眼,小處著手”(劉宓慶,2005)。本文會(huì)在詞匯、句法和修辭方面探討譯者是如何在微觀上遣詞造句以宏觀上再現(xiàn)原文風(fēng)格的。
1.詞匯是文學(xué)作品的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中最基本的組成要素,作家在構(gòu)思語(yǔ)言時(shí)對(duì)每個(gè)字詞都仔細(xì)推敲,反復(fù)斟酌(王平,2009)。美國(guó)十八世紀(jì)作家本杰明·富蘭克林的《蜉蝣》以物喻人,文風(fēng)古樸,充滿哲理與說(shuō)教;譯者夏濟(jì)安在譯文中用了大量的四字格詞語(yǔ)和文言詞匯,再現(xiàn)原文的典雅與理性。...they say I shall leave behind me, and they tell me I have lived long enough to nature and to glory...譯文:他們說(shuō)我年高德勛,為蜉蝣中之大老,身后之名,必可流傳千古。
譯者將 “l(fā)ong enough to nature and to glory”年齡大和評(píng)價(jià)高這兩層意思融合成“年高德勛”,指年事已高但仍以品德高尚為榮,恰當(dāng)而準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思; “A name they say I shall leave behind me” 直譯是“我死后的名聲”,但夏濟(jì)安譯為“身后之名”讓人聯(lián)想到“贏得生前身后名”.“流傳千古”之意雖未在原文中出現(xiàn),但也完美符合了“蜉蝣”的暗示,使譯文更顯一氣呵成之勢(shì)。源于中國(guó)古典文言文的四字格詞語(yǔ),結(jié)構(gòu)固定、短小精悍,此處的恰當(dāng)運(yùn)用,增強(qiáng)了譯文的簡(jiǎn)潔典雅,還原了《蜉蝣》的整體韻味。
2.句子是表達(dá)思想的最基本的語(yǔ)法單位,句式是重要的風(fēng)格標(biāo)記之一。寫(xiě)景散文往往描寫(xiě)細(xì)致入微,或由近及遠(yuǎn)或由前及后,但由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在翻譯時(shí)需要根據(jù)時(shí)間或空間順序調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。例如霍桑的《古屋青苔》中的一例A humble token of the fight, yet a more interesting one than the granite obelisk, may be seen close under the stone-wall which separates the battle-ground from the precincts of the parsonage—it is the grave. 譯文:牧師住宅,四周有石墻圍繞,墻外就是古戰(zhàn)場(chǎng),墻角有墳一座,墳很簡(jiǎn)陋,沒(méi)存花崗石那樣引人注意,可是也是美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的古跡,而且更富于意義。
原文中主語(yǔ)“墳?zāi)埂蔽挥谑瘔ο?,石墻在古屋和?zhàn)場(chǎng)之間。在前面的段落中已經(jīng)描述了古屋和戰(zhàn)場(chǎng),作者視線移到了石墻下的墳?zāi)?。譯者認(rèn)真整合了上下文,先以古屋和戰(zhàn)場(chǎng)為過(guò)渡,然后交代了石墻的位置,然后是石墻下的墳?zāi)梗恍揎椪Z(yǔ) “humble” 和 “interesting” 放在了最后。這樣墳?zāi)沟奈恢镁颓逦髁说恼宫F(xiàn)在讀者眼前了。
3.巧妙的修辭手法是文章的特色,承載著文章的風(fēng)格,譯者創(chuàng)造性的運(yùn)用修辭格,目的是為了傳達(dá)原文的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),避免譯文平淡無(wú)奇,落入俗套。富蘭克林的《蜉蝣》把蜉蝣擬人化,....the friends of my youth, who are now, alas, no more! And I must follow them; for,by the course of nature, though still in health,I cannot expect to live above seven or eight minutes longer.譯文:我現(xiàn)在的朋友都是我青年時(shí)代的朋友的子孫,可是它們本身,咳,現(xiàn)在都已不在“蟲(chóng)世”了。我追隨他們于地下的時(shí)候也不遠(yuǎn),因?yàn)楝F(xiàn)在我雖然仍舊步履輕盈,但天下無(wú)不死之蟲(chóng),我頂多也只能再活七八分鐘而已。
此處描寫(xiě)的是老蜉蝣死前的哲思,以一種說(shuō)教的、哲學(xué)的方式來(lái)講話;夏濟(jì)安在翻譯的時(shí)候模仿了哲學(xué)家的口氣,用看似一本正經(jīng)的語(yǔ)言,卻達(dá)到了趣味橫生的效果。把蟲(chóng)子擬化為人,因此有了“蟲(chóng)世”、“天下無(wú)不死之蟲(chóng)”,而“步履輕盈”更使老蜉蝣的形象躍然紙上,活靈活現(xiàn),讀者也會(huì)忍俊不禁。類似的表達(dá)諸如...the sensible conversation of a few good lady ephemera...譯文:再聽(tīng)聽(tīng)蜉蝣小姐蜉蝣太太們的高談闊論……。文章結(jié)尾蜉蝣們正輕松愉快的交談著,譯者用了口語(yǔ)的表達(dá)方式,把眾蜉蝣擬人化為“小姐”“太太”,而且還夸張的“高談闊論”,生動(dòng)形象的再現(xiàn)了原文整體的幽默感。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)譯例分析可見(jiàn)在翻譯實(shí)踐中若再現(xiàn)原文風(fēng)格必須統(tǒng)籌好整體與部分的關(guān)系,譯者首先要宏觀把握原作風(fēng)格,通過(guò)語(yǔ)言的外形深入理解和體會(huì)原作的思想內(nèi)涵、情節(jié)脈絡(luò)、藝術(shù)手法等特點(diǎn),繼而感受原文的風(fēng)格。然后要微觀解構(gòu)原作。篇章的風(fēng)格是通過(guò)語(yǔ)言體現(xiàn)的,因此要回歸到最基礎(chǔ)的語(yǔ)言文字上細(xì)細(xì)咀嚼,如詞句含義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭特色等。最后才可準(zhǔn)確再現(xiàn)風(fēng)格。譯者要排除不可譯因素和英漢兩種語(yǔ)言固有的差異,用最精當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)再現(xiàn)原文。當(dāng)然這需要譯者有豐富的審美經(jīng)驗(yàn),高超的雙語(yǔ)能力和不凡的文化藝術(shù)修養(yǎng)等。
參考文獻(xiàn):
[1]姜秋霞.文學(xué)翻譯的審美過(guò)程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[2]劉宓慶.翻譯審美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]王 平.文學(xué)翻譯審美學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2009.
[4]夏濟(jì)安.名家散文選讀[M].香港:今日世界出版社,1976.
[5]朱明炬.英漢名篇名譯[M].江蘇:譯林出版社,2002.