亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        TheGainandLossinLiteraryTranslation

        2016-07-20 08:21:54胡江南
        校園英語·下旬 2016年6期
        關(guān)鍵詞:碧空孤帆四川人

        【Abstract】Poetry is the oldest form of literature. Poetry translation is an important part of literary translation. Li Bai is a famous poet. There are many translation versions about his poetry. However, the same poem has different translation versions. Translating means keeping balance between the gain and loss.

        【Key words】poetry translation; Li Bais poetry; gain and loss

        Chapter One Introduction

        Poetry is the best form to satisfy human imagination. No one denies the difficulties of translating poetry.

        There are many English versions about Li Bais poems. Some think that poetry is translatable. Others believe that poetry is untranslatable.

        Translating means keeping balance between the gain and loss. Poetry translation remains to be a hot topic.

        Chapter Two Poetry and Its Translation

        2.1 The Goal of Poetry

        Poetry is a art of language. Chinese believe that poetry helps to express their mind. (Zhu Guangqian:1987) They try to convey their happiness and sorrow.

        2.2 The Criteria of Poetry Translation

        Some complained:“Translation has three difficulties: faithfulness, expressiveness and elegance.”Guo Zhuzhang said:“…except faithfulness and expressiveness, elegance is a must.”( 2003: 17)

        Chapter Three Gain in Poetry Translation

        3.1 The Enrichment of Poetry Translation

        It is a tradition that English poetry is likely to “wrest nutrition” from other cultures. So, the English version of the poetry is very important.

        抽刀斷水水更流

        Drawing sword, cut into water, water again flows. (Pond)

        The structure is not only changed, but also lacks some necessary words. Poud advocates creative translation. He uses new structures to translate Li Bais poetry.

        3.2 The Spreading of Poetry Translation

        China has culture and civilization of thousands of years. Translation enriches languages of literature and transmits cultures of different countries.

        孤帆遠影碧空盡

        The smoke-flowers are blured over the river,

        His lone sail blots the far sky. (Pond)

        The poem is translated into Pond English version. Although Pond does not follow the structure of the original poem, he seems to understand the original poem. The words “smoke-flowers” “l(fā)one sail” and “the far sky” not only show the image and meaning, but also spread its culture.

        Chapter Four Loss in Poetry Translation

        4.1 Loss of Image

        As the rhyme pattern of Chinese differs from that of English, it is difficult to transfer the original rhythm into the English version.

        白水繞東城

        浮云游子意

        White river winding about them;

        Mind like a floating wide cloud,(Poud)

        Although the version expresses the meaning of original poem, some images have lost in it. “東城” is translated into “them”, which has not show the vivid picture. Besides, “游子” is translated into “Mind”, which does not expresses lonely feeling.

        4.2 Loss of Figures of Speech

        As we all know, the translation is impossible for many discrepancies between structures and meanings of different languages.

        白發(fā)三千丈

        My whitening hair would make a long rope (Giles)

        “三千丈” is translated into the word “make a long rope”. Li Bai uses the figures of speech “exaggeration” to express the number of whitening hair, but Giles ignores it.

        Chapter Five Conclusion

        Poetry is an art of language. It is an indispensable literary heritage, which is not only for Chinese, but also for other countries.

        The translation of Li Bai ‘s poetry remains to be a hot topic. Some of these articles focus on one aspect of poetry translation, and some compare different versions of a certain poem. Besides, some articles focus on the purely linguistic level, such as words and expressions.

        This paper focuses on the analysis of the gain and loss of his poetry. The conclusions can be drawn that: (1) the loss and gain in poetry translation.; (2) to reproduce the poetic qualities; (3) the compensation for the loss of poetry translation.

        References:

        [1]Nida,E.,The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Newmark,P.,Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]朱光潛.朱光潛全集(第三卷)[M].安徽:安徽教育出版社,1987.

        作者簡介:胡江南,女,漢族,四川人,碩士研究生,翻譯。

        猜你喜歡
        碧空孤帆四川人
        孤帆的影
        詩選刊(2023年7期)2023-07-21 04:00:37
        秋陽碧空(油畫)
        海燕(2022年1期)2022-01-09 06:56:20
        李白“孤帆一片日邊來”當代歧釋之新解
        名作欣賞(2021年2期)2021-02-22 06:56:25
        李詩“孤帆一片日邊來”歧解漫說
        中華詩詞(2020年1期)2020-09-21 09:24:54
        碧空無際
        金秋(2019年18期)2019-12-19 09:11:28
        民謠俠黑子沛創(chuàng)作最新音樂作品《四川人》
        青年歌聲(2019年2期)2019-02-21 01:17:36
        河南:用法律守護碧空藍天
        臨江仙·遠望
        數(shù)說 四川人社改革開放四十年
        四川人社砥礪奮進的5年(下篇)
        中国丰满熟妇xxxx| 国产精品大片一区二区三区四区| 麻婆视频在线免费观看| 人妻少妇久久久久久97人妻| 色婷婷综合中文久久一本| 人妻中出精品久久久一区二| 日本高清人妻一区二区| 韩国av一区二区三区不卡| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| 亚洲免费av电影一区二区三区| 亚洲精品99久91在线| 精品一二三四区中文字幕| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 一本久道久久综合五月丁香| 伊人久久综合狼伊人久久| 免费a级毛片无码免费视频首页| 无码少妇一区二区浪潮av| 久久国产精品视频影院| 五十路在线中文字幕在线中文字幕| 国产精品亚洲一区二区三区| 人人狠狠综合久久亚洲| 99成人无码精品视频| 日本妇女高清一区二区三区| 国产精品久久久久精品一区二区| 中文字幕av日韩精品一区二区| 色偷偷av一区二区三区人妖| 国产一区av男人天堂| 亚洲av无码精品蜜桃| 激情五月天伊人久久| 日韩人妻大奶子生活片| 四虎国产成人永久精品免费| 又污又黄又无遮挡的网站| 美腿丝袜一区二区三区| 日本二一三区免费在线| 亚洲精品久久中文字幕| 欧美日韩国产高清| 成人av综合资源在线| 亚洲日本va中文字幕| 狠狠干视频网站| 日本岛国一区二区三区四区| 国内精品人妻无码久久久影院|