付夢玲
【摘要】跨文化交際是指任何兩個不同語言文化背景的人之間的交際。語言具有豐富的文化內(nèi)涵。由于交際雙方的文化背景,思維習慣,推理方式不同,容易產(chǎn)生社交語用失誤,本文旨在分析社交語用失誤現(xiàn)象及其出現(xiàn)的原因并提出相應對策。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 社交語用失誤 原因 對策
一、引言
在人類的交際活動中,語言交際是最直接且最主要的方式??缥幕浑H是指任何兩個不同語言文化背景的人之間的交際,因此易產(chǎn)生社交語用失誤,給跨文化交際帶來麻煩。所以我們要極力地避免社交語用失誤,多學習其他國家的語言文化,了解不同文化背景國家的人文知識,使跨文化交際能夠順利完成。
二、社交語用失誤基本理論概念
英語語用失誤包括語用語言失誤(pragmatic-linguistic failure)和社交語用失誤(social-pragmatic failure)。前者指忽視語言使用時的語境或違反語言習慣而盲目套用母語的表達方式所產(chǎn)生的語言失誤,后者指交際中因不了解談話雙方的社會文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤,與談話雙方的身份、會話的語域和話題的熟悉程度等因素有關(guān)(何兆熊,2002)英國著名語用學家Jenny Thomas(Jenny Thomas,1983)指出社交語用失誤指由于文化背景不同而犯的語用失誤,牽涉到哪些話該說,哪些話不該說,人際關(guān)系的遠近,人們的權(quán)利和義務,與人們的價值觀念有關(guān)。何自然(何自然,1997)認為在語言交際中導致交際者未能取得理想交際效果,交際雙方因缺少對文化差異的了解,表達不合對方的社會文化習慣而導致交際失敗的失誤叫做社交語用失誤。
三、社交語用失誤現(xiàn)象
在跨文化交際過程中經(jīng)常遇到社交語用失誤,這給來自不同文化背景的交際者帶來不便。以下通過幾個方面對社交語用現(xiàn)象進行分析。
1.稱呼上的語用失誤。稱呼語是人們進行日常交流的語言現(xiàn)象,反映了說話人與被說話人的身份地位、家庭背景及他們之間的關(guān)系。稱呼語在日常交際中十分重要,適當?shù)姆Q呼語有利于維持和促進各種人際關(guān)系,是社交禮儀的重要組成部分。顧曰國認為禮貌在漢語文化中有四個基本要素:尊敬他人、謙虛、態(tài)度熱情和溫文爾雅。中國人素以尊老愛幼、尊師重教為傳統(tǒng)美德,所以兩個人相遇,在不了解對方準確身份的情況下,考慮到社會距離的不同往往稱與自己祖父母同輩的人為爺爺奶奶,與父母同輩的人為叔叔阿姨,或直接稱老師或師傅以表示對對方的尊敬,而直呼長者的姓名被視為大忌,而在西方卻截然不同。請看下面例子:
(a Chinese student): “Good morning, teacher (Smith).”
(an American teacher): “Good morning.”
(a Chinese student): “Please sit down, Granny, you are old, dont get tired.”
(an American teacher): “Thank you.”
在英語國家,學生一般稱老師為Miss/Sir 或Miss/Sir+姓,或頭銜(如professor)+姓;對年長者通常不稱老爺爺,老奶奶,而稱Mr./Miss.。在英語文化里“老”就意味著“無用/useless”。顯然對話中學生A和C遵循了禮貌原則,但套用了漢語文化的語用規(guī)約從而給外國老師帶來不快。
2.恭維和稱贊語的語用失誤。在人際交往中,中國人十分嚴格地遵守謙虛準則。例如在對稱贊的話作答復時,中國人趨向于否定它,采取一種自謙的態(tài)度;而西方人則趨向于接收它,承認自我的努力。例如:
Mr. Brown: Your English is quite fluent.
Mr. Liu: Oh, no, far from that. I still have a long way to go.
外國人聽到后會覺得受到傷害,感到很尷尬。其實并不是中國人自卑或虛偽,這種交際風格是由對人際關(guān)系的價值取向決定的。
3.問候與告別語的語用失誤。問候在各種文化中都是一種表示友好的方式,但不同文化中有不同的表達方式。比如,英國人見面喜歡談論天氣,如“Windy, isnt it”此時無論天氣如何都要表示贊同以示禮貌。更多的英美人使用“Good morning”,“How do you do”之類來表達問候,中國則以“去哪兒”,“吃飯了嗎”來表達問候,這往往會給外國朋友帶來不快,因為西方人崇尚個人自由,而在中國的問候語中有些設計干涉別人私事的話語是西方人無法接受的。
在西方,“Goodbye”, “See you”等構(gòu)成結(jié)束系列,表明會話結(jié)束;當然中國的會話結(jié)構(gòu)跟英語有所不同。外國朋友和中國人通電話,常常不知道他是否說完了,因為聽不到“Goodbye”之類的話。中國人說“就這樣”,“行”,“好”,這表明在中國會話結(jié)構(gòu)里“慢走,小心”,“就這樣”就是道別語。
4.致謝或道歉的語用失誤。西方人無論對朋友或家人,他們都會把“Thank you”掛在嘴邊?;貞兄x時中國人通常會說:“不客氣,這是我應該做的。”而如果生搬硬套成英語“It's my duty.”的話,似乎暗含著說過話人并不樂意相助,只是因為這是他的義務他才幫助。實際上只需遵從西方習慣說聲 “It's my pleasure.”就可以了。中國人對給別人造成不便時常常會用不同的詞來表達歉意,如用“勞駕”來要求別人的幫助;用 “借光”來讓人人給自己讓路;用 “請問”來向別人打聽信息等。而英語中“Excuse me”即可在上述所有情景中使用。
5.邀請時的語用失誤。中國人在邀請別人時,總會反復邀請好幾次以表達自己的熱情;而被邀請時,經(jīng)過主人再三邀請再接受。由于中西方文化差異,很容易產(chǎn)生誤會。例如:一個炎熱的下午,一位外籍學生到中國老師家做客,見面時的對話如下:
A: Look, you are sweating all over. Why dont you have a wash first?
B: No, thanks, I am OK.
A: Come on. Its not trouble at all.
B: Im afraid I cant have make-up.
上例中的中國老師正是因為忽視文化差異而造成了語用失誤,破壞了融洽的氣氛。
四、社交語用失誤的原因
1.漢語思維的方式的影響。思維是人類大腦認識世界的腦力過程。自然界的現(xiàn)實是相同的,大腦的生理構(gòu)造也是一樣,因而具有相同的思維能力。而思維方式是指如何實現(xiàn)這種能力,不同的民族是不一樣的。中國人在面對外國朋友的贊美或夸獎時,總是用漢語的思維方式思考。例如:當一個外國朋友稱贊你的衣服好看時,總是情不自禁說一句“where,where”。這是用漢語思維移植到英語中去了,造成社交語用的失誤。
2.不同的文化背景的影響。中西方文化雖說有許多相似的地方,但文化背景有很大的不同。西方文化受西方自由民主平等觀念的影響深遠,所以西方人比較開放。而中華文化受儒家文化思想的影響較深,等級觀念強,權(quán)力距離大,在稱謂語上是很嚴格的。在中國,孩子直呼父母的名字或下級直接喊上級的姓名,是很不禮貌的。但在西方,不管身份、地位、長幼、具體的場合等都喜歡直呼其名。
3.文化差異的影響。在跨文化交際中,由于漢英文化差異性較大,各民族的語言習慣、話語方式不同,加之對各民族文化差異了解甚少,彼此按照各自的方式去理解彼此文化,這樣勢必會造成對語言誤用。例如: 在漢語中與人見面通常都是說“你吃了嗎 ?”等問候語,有時為了深入交談,也許會問私人方面的問題。但是在西方文化中,見面時談得最多的是天氣,往往不會問及對方的收入、年齡、體重等私密問題。
4.價值觀念的影響。對于價值觀念的理解,奈達曾這樣解析過:即擁有共同觀點與看法,能夠影響人們對社會環(huán)境、文化方式等產(chǎn)生共同的認知意識。不同文化所呈現(xiàn)出的文化準則、價值取向具有一定的差異性,如西方常用“I”—conscious (我文化)來表達本國的整體文化,而中國則使用“We”—conscious(我們文化)來表達。這是中西方價值觀念差異性造成的,西方人崇尚個人主義,他們的自我意識非常濃厚;而中國人重視群體價值及和諧的人際關(guān)系,因此在表達上易產(chǎn)生語用失誤。
5.宗教信仰的影響。宗教信仰的差異性同樣會影響著各國的語言文化。佛教從古至今一直是我國民眾的信仰對象,因此佛教習語在我國十分常見,如“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,若將這句習語直接翻譯的話會給許多外國朋友造成理解困難。因為西方大多數(shù)國家將基督教作為其宗教信仰,因此在翻譯時需要將佛教翻譯成“God”,才便于他們理解,所以上句習語應翻譯為“Worship God everyday,not just in times of adversity。”
五、避免社交語用失誤的對策
1.明確語言與文化之間的關(guān)系,樹立語言學習即文化學習的理念。語言反映著文化,文化又滲透于語言之中,語言和文化是互相聯(lián)系的統(tǒng)一體。我們既要宏揚民族文化.也要學習和尊重外國文化。不僅要了解某個詞或短語的字面意義,而且要知道它深刻的文化內(nèi)涵,知其怎么用。任意套用或濫用都是不要取的。
2.轉(zhuǎn)換角色,培養(yǎng)社交語用能力。在實際跨文化交際中,不要總是以漢語的思維方式和模式來理解問題,必要時需要用西方人的思維來看問題。這樣才能更好地與西方人進行交往。學會用西方人的直線思維,開門見山。中國人是曲線思維,習慣迂回。并且要學習英語相關(guān)語用規(guī)則。例如: 合作原則,禮貌原則,關(guān)聯(lián)原則等。進一步提高自身的語用能力,培養(yǎng)跨文化語用意識。
3.進一步了解西方人的價值和禮貌觀念,避免跨文化交際中的尷尬。由于中西方人們價值和禮貌觀念上的差異很大。在西方國家中,推崇個人主義,以自我為中心,強調(diào)個人的價值。而東方文化中,受傳統(tǒng)的封建文化影響較深,強調(diào)個人服從集體。這就使得在交際中,中國人以他人為中心的交際方式。把自己放在很低的地位,以抬高對方,體現(xiàn)東方文化的謙讓思想。
六、結(jié)語
本文簡介社交語用失誤基本理論概念,闡述各種社交語用失誤現(xiàn)象,分析導致社交語用失誤的原因,最后提出避免社交語用失誤的對策。
參考文獻:
[1]Thomas Jenny,Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Selected Reading for Pragmatic.1983.
[2]高寶虹.外語教學與文化交際[J].四川外國語學院學報,2001.
[3]何兆熊.新編語用學概要[J].上海:上海外語,2002.
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[5]康洪君.淺談跨文化交際中常見的語用失誤及應對策略[J].湖北函授大學學報,2015.
[6]王曉燕.跨文化交際中的社交語用失誤[J].長江大學學報(社會科學版),2010.
[7]朱波.論跨文化交際中的社交語用失誤及對策[J].中國西部科技,2007.
[8]周迎鋒,王華.社交語用失誤現(xiàn)象原因及其對策[J].湖北函授大學學報,2013,26(6).