亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        再議“信達雅”與文化經(jīng)典外譯

        2016-07-18 07:20:00孫雪
        現(xiàn)代語文 2016年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯標準信達雅清明上河圖

        摘 要:本文再次闡釋了嚴復(fù)在《天演論·譯例言》中提出的“信達雅”,指出“信達雅”作為當前的翻譯標準名正言順、無可非議。具體而言,通過《清明上河圖》的多個譯名為例,肯定了“信達雅”對文化經(jīng)典外譯的指導(dǎo),是當前中華文化經(jīng)典走出去的重要衡量標準。

        關(guān)鍵詞:信達雅 翻譯標準 文化經(jīng)典 《清明上河圖》

        文化是一個國家和民族凝聚力的源泉和創(chuàng)造力的重要體現(xiàn)。在激烈的國際競爭中提高國家“文化軟實力”和文化的國際影響力,成為時代發(fā)展的要求。翻譯是跨文化交流的重要橋梁,影響著文化跨界傳播的廣度和深度,對國家“文化軟實力”的消長有舉足輕重的影響[1](P7)。過去幾十年間,翻譯的種類、內(nèi)容和規(guī)模雖已取得很大的進步,但“翻譯的質(zhì)量還不夠高,譯介和傳播的效果并不理想,制約著中華文化走出去和我國國際傳播事業(yè)的發(fā)展”[1](P8)。

        一、“信達雅”再審視

        翻譯標準是譯者在翻譯實踐中遵循的原則和努力的方向,也是用以鑒賞、闡釋和評論譯作的尺度[2](P13)。近代翻譯標準的爭論由來已久,總是言人人殊。1898年,嚴復(fù)在其譯作《天演論》中用千余字的《譯例言》開篇提出譯事三難:信、達、雅[3](P7)。一百多年來,翻譯界對嚴復(fù)的這三字翻譯原則,從認同到排斥及推翻,由推崇、注釋到批判,甚至改良以及破除的聲音,此起彼伏。此后,又有“學(xué)思得”“神似”“化境”“和諧”“信達切”“信達貼”“信達優(yōu)”和“透精化”等多種另起灶爐的說法,試圖將“信達雅”取而代之。時至今日,對“信達雅”的反對之聲亦不絕于耳。但與之形成反差的是,“信達雅”作為“譯事楷?!?,已被國內(nèi)外翻譯界和其他領(lǐng)域的學(xué)者視為中國最有代表性的翻譯理論而進行推崇,充分顯示出了這一翻譯原則的生命力之強和影響力之大。沈蘇儒在《論“信、達、雅”》一文中所指出,“這三字至今有生命力,不少人提出新的標準,其實均未超越這三個字,而在尚未產(chǎn)生更深刻、更全面、更簡明、更富于實踐指導(dǎo)意義的標準之前,應(yīng)該賦予這三字以新的含義,繼承和沿用之”[4](P465)。王向遠[5](P183)也指出“一百年來沒有第二個人或第二種主張在生命力和影響力上堪與‘信達雅相比”。

        “信達雅”三字,言簡意賅,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中漢語文化的簡練與豐富。但嚴氏在提出“信達雅”時,并未做現(xiàn)代意義上的嚴格界定,因而才會有后人的眾說紛紜,莫衷一是。

        長期以來,對“信達雅”的爭議主要存在于三者的相互關(guān)系和“雅”字的含義上。究其原因,“信達雅”通常是被分割開來,被認為是三條標準?!靶胚_”的含義已無可爭議,“雅”字則長期以來被認為是指“偏重于美學(xué)上的古雅”[4](P108),因而備受爭議。因此,本文在此對“信達雅”存在的爭議進行再審視并進行簡要闡釋。

        “故信、達而外,求其而雅?!币虼耍笕送鶎ⅰ把拧迸c“信達”分割開來并被認為是可有可無的。但是,采用上溯法對其進行探討,會發(fā)現(xiàn)并非如此?!啊兑住吩唬盒揶o立誠。子曰:辭達而已。又曰:言之無文,行之不遠?!眹朗蠐?jù)此以證其“雅”。“用漢字以前字法、句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。”同時,其認為“雅”是為了更好地實現(xiàn)“達”?!胺泊私?jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也?!倍斑_”的目的又是為了“信”。因此,“信、達、雅”三者都是在追求“達旨”,即“意義不倍(背)本文”,是一個標準內(nèi)相互聯(lián)系的整體?!把拧弊值谋砻嬉馑茧m是指翻譯使用文言文,并注重文辭優(yōu)美(elegance)。但根據(jù)三者的關(guān)系可以發(fā)現(xiàn),“雅”和“信達”是一脈相承的,是指使用最恰當?shù)氖侄蝸韺崿F(xiàn)翻譯,具體也就是“恰當?shù)奈淖只蚋‘數(shù)谋磉_方式”[6](P29)。王宏印[7](P101)指出:“雅”本為鳥名,假借為“夏”,表示“正確、規(guī)范”。因此,“雅”的本義應(yīng)為“properness”,指用純正的語言進行翻譯。曹明倫[8](P17)認為,“雅者,正也;正者,語言規(guī)范,純正也?!惫蚀?,“信、達、雅”可被視為衡量翻譯作品的三維準則,既一脈相承,又不可或缺?!靶胚_雅”三維坐標的關(guān)系是:譯文要“信”,辭必“達”意。辭要“達”意,必求“雅”正。[8](P16)

        二、《清明上河圖》簡介

        張擇端的《清明上河圖》創(chuàng)作于北宋時期,描繪了清明時節(jié)北宋都城汴京(今河南開封)東角子門內(nèi)外和汴河兩岸的繁華熱鬧景象。全圖大致分為汴京郊外春光、汴河場景、城內(nèi)街市三部分,詳細真實地反映了汴京北宋人民的生活風(fēng)貌及當時城市的歷史特征。此圖傳本眾多,更有許多摹本、贗本。當代流散在國內(nèi)及美國、日本、捷克、英國等許多國家的《清明上河圖》,已知者有30余幅[9](P4)。目前,藏于北京故宮博物院的《清明上河圖》因有金元諸老題跋而被絕大多數(shù)學(xué)者認為是畫家張擇端的真筆。清明上河圖為絹本,縱15.5厘米,橫525厘米,畫中有810多人,90多頭牲畜,20多乘轎,20多艘船,17座橋。畫中人物階層不同,衣著不同,且神情各異,加之活動及情節(jié),將千百件事物融為一體,使整幅畫生動和諧,栩栩如生。通過這幅畫,可以了解十二世紀宋代的城市面貌及當時各階層人民生活及風(fēng)俗習(xí)慣,有極高的史料價值。此外,作為國家一級保護文物,《清明上河圖》也反映了中國古代文明以及高超的繪畫藝術(shù),對于弘揚中華傳統(tǒng)文化有著代表性作用。

        迄今為止,《清明上河圖》的圖本不斷涌現(xiàn),還引發(fā)了國內(nèi)外對于此畫的“研究熱”。除有多部專著對此畫進行分析和研究外,還有近百篇公開發(fā)表的文章從不同角度對此畫進行研究。這些研究所提出的新課題,是需要許多專門知識才能解決的。因此,這股研究熱潮實質(zhì)上形成了一個專門的學(xué)問,即“清明上河學(xué)”[9](P7)。其中深邃與奧秘,須社會各學(xué)科通力合作慢慢研究。

        然而,對于題名的爭論也尚未統(tǒng)一。畫題中包含兩個關(guān)鍵信息,即“清明”與“上河”。對于“清明”一詞的含義,專家學(xué)者有三種解讀:①清明時節(jié);②清明坊(地名);③政治清明(頌詞)。持“清明節(jié)”觀點的代表人物為鄭振鐸、徐邦達、張安治等人,認為《清明上河圖》所繪的是春景;然而孔憲易對這一觀點提出質(zhì)疑,認為所繪畫面是秋色,且從畫中八處細節(jié)進行論證[10](P58-60);鄒身城[11](P65-66)雖支持“秋景說”,卻認為“清明”既非地名,也非節(jié)令,而是作為“太平盛世”的稱頌之辭。予嵩[12](P69-70)也質(zhì)疑了孔憲易、鄒身城的“秋景說”,依舊認為《清明上河圖》為歷史風(fēng)俗畫,是描繪北宋首都清明時節(jié)風(fēng)物的。此外,周寶珠[13](P123)近年也指出,《清明上河圖》“決不是一幅政治圖,寓意什么‘政治清明,而恰恰相反,在風(fēng)俗畫的妙筆下,部分地揭示了當時社會的貧富懸殊,暴露了統(tǒng)治者的某些危機”。

        對于“上河”含義的理解,也頗有爭議。本文僅列舉最有說服力的兩種觀點。其一認為“上河”為動賓結(jié)構(gòu),義為“前往,上……去”;如楊寬《中國古代都城制度史研究》中提到:所謂“上河”,就是前往汴河游覽的意思。當時東京的風(fēng)俗,清明節(jié)日要出城上墳祭掃,同時也是群眾性的郊游的日子[14](P315)。王繼宗[15](P93)曾概括上(汴)河的目的,即把“清明”解作清明時節(jié),把“上河”看作一種風(fēng)俗活動(趕集、上墳、祓禊),尤以李東陽“清明上墳”說最流行。周寶珠[9](P3)也曾提到“上”按宋人習(xí)慣用語,指“到”或“去”的意思,那么“上河”就是到汴河去,像到金明池游玩被稱作“上池”一樣;第二種觀點則主張“上河”應(yīng)理解為專有名詞,“上河”即指汴河,是對運河的尊稱。如寧恩寶[16](P47)認為《清明上河圖》著重表現(xiàn)的是汴河上水,“上河”二字,有迎流而上、與大自然搏斗的含義;也可能是北宋人對汴河的俗稱。王繼宗[15]曾列舉七條文獻為證明這一說法提供了有力的證據(jù)。然而仁者見仁、智者見智,對于畫題含義的爭議也為《清明上河圖》的英譯帶來了巨大的難度,如何最大程度地將畫中內(nèi)容及背后歷史文化背景準確地表達出來,是譯界十分關(guān)切的問題。

        三、《清明上河圖》英譯名評析

        《清明上河圖》主要有以下幾種英譯版本。由表1可見,“清明”的英譯主要采取字面意思,即清明時節(jié);然而,“上河”的翻譯卻不盡相同。既然“信達雅”是翻譯的標準,就說明其不僅僅只適用于英譯漢和文學(xué)翻譯,而是適用于任何文字的翻譯和一切的翻譯活動?!肚迕魃虾訄D》作為中華文化經(jīng)典,對于弘揚中國傳統(tǒng)文化具有重要意義。因此,其英譯能否更準確通順并體現(xiàn)出中華文化特色則顯得至關(guān)重要。下面筆者將從“信、達、雅”這一三維準則對《清明上河圖》的英譯進行簡要評析。

        以上四種英譯版本,若從字面意義看,都做到了忠實原文,即包含關(guān)鍵詞義“清明”和“上河”,且“清明”采用的是最明顯的意思,即清明時節(jié)。這點是十分可取的。雖然對“清明”理解有三種爭議,但是從文化“走出去”的角度來看,清明節(jié)作為中華民族傳統(tǒng)節(jié)日,代表著中國特色文化,借用此畫為世界所知,且以史為證,保護本國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。對于“上河”的英譯,則需要辯證地看待。前文已經(jīng)提到,“上河”所指何意尚未達成共識,因此其對應(yīng)的英譯也有不同說法。如北京故宮博物院、上海中華藝術(shù)宮和維基百科上的翻譯都將“上河”理解成名詞,即汴河,并且在忠實原文的基礎(chǔ)上對詞義進行補充,描繪的是清明時節(jié)汴河邊上的熱鬧景象;而臺北國立故宮博物院的譯文則將“上河”理解為動賓結(jié)構(gòu),“up the river”即表示“去河邊”或“沿河而上”的意思。

        四種英譯版本中,北京故宮博物院的“Life along the Bian River at the Pure Brightness Festival”當屬最佳翻譯。譯文不僅做到了“信”,即如實表達了“清明”和“上河”的具體含義,還兼顧了“達”與“雅”:對譯文進行適當補充,加入主語“l(fā)ife”以更通順地表達畫題之意;此外,“清明”在此譯文中為“the Pure Brightness Festival”,其他版本均為“Qingming Festival”或“Qingming”,三者均可指清明節(jié),然而前者卻體現(xiàn)出了“清明”二字的特點,從“正確、規(guī)范”的角度來說,“the Pure Brightness Festival”更“雅”。

        上海中華藝術(shù)宮譯本“Riverside Scene at Qingming Festival”也真實反映了“清明時節(jié)的河邊景象”,然而若從“信達雅”這一準則來看,“雅正欠缺”。譯文中將“上河”譯為“riverside scene”,未能將汴河之重要性體現(xiàn)出來。汴河作為當時南北航運交通的水上要道,對于北宋都城的國計民生至關(guān)重要,是東京城之所以成為首都并繁榮發(fā)展的關(guān)鍵因素,這是其他普通河流所不能比擬的。因此這一譯文在表意方面欠妥。

        臺北國立故宮博物院將畫題譯為“Up the River During Qingming”,巧妙地用“up”一詞表達了在“清明時節(jié)去到河邊或沿河而上”的意思,然而對于“清明”的表達則略顯籠統(tǒng)。譯文直接采用其拼音形式,未能清晰表明“清明”的含義,對于清明節(jié)這一傳統(tǒng)節(jié)日并不了解的讀者來說,有些詞不達意,不利于英語讀者的理解。

        維基百科與“China Online Museum”對此畫題的翻譯為“Along the River During the Qingming Festival”,看似與北京故宮博物院的翻譯大同小異,同樣描繪清明時節(jié)汴河兩岸的風(fēng)光,然而此譯本中未將主語準確譯出,在表達題意方面模糊不清,在“達”與“雅”方面較之故宮博物院的翻譯略有遜色。

        四、結(jié)語

        本文采用嚴復(fù)提出的“信達雅”翻譯標準評析了《清明上河圖》的四個譯名。其中,北京故宮博物院的《清明上河圖》英譯很好地體現(xiàn)了“信達雅”,表意明確,語言規(guī)范,使英語世界的讀者們能夠通過題目清晰地了解此畫主旨,有利于中華文化經(jīng)典走出去。同時,《清明上河圖》的英譯也很好地證明了“信達雅”在翻譯過程中不可動搖的指導(dǎo)作用。正如沈蘇儒[17](P8)所言,它以最簡潔、最具體的語言揭示了翻譯的本質(zhì)、過程和目的,因而依舊具有旺盛而持久的生命力。翻譯是不同文化之間的對比和轉(zhuǎn)換,譯者如果要向目標讀者準確地傳遞信息,必須重視“源語文化和譯入語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上存在的差異”[18](P2)。面對日益擴大的對外交往和提升“文化軟實力”的需要,譯者應(yīng)堅持“信達雅”的文化外譯準則,推動中華文化經(jīng)典更好地走出去,讓中華民族特色文化在世界文化中綻放光彩。

        注釋:

        ①http://en.dpm.org.cn/collections/collections/2009-10-19/

        990.html

        ②https://en.wikipedia.org/wiki/Along_the_River_During_th

        e_Qingming_Festival http://www.comuseum.com/painting/famous-chinese-paintings/along-the-river-during-the-qingming-festival/

        參考文獻:

        [1]宋建清,高友萍.文化翻譯與文化走出去[J].中國出版,2013,(18).

        [2]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J].中國翻譯,2010,(5).

        [3]托馬斯·赫胥黎,嚴復(fù)譯.天演論[M].南京:譯林出版社,2011.

        [4]陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [5]王向遠.王向遠著作集(第8卷)·翻譯文學(xué)研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.

        [6]楊絳.失敗的經(jīng)驗[J].中國翻譯,1986,(5).

        [7]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [8]曹明倫.論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復(fù)的“信達雅”[J].中國翻譯,2006,(4).

        [9]周寶珠.《清明上河圖》與“清明上河學(xué)”[J].河南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1995,(3).

        [10]孔憲易.清明上河圖的“清明”質(zhì)疑[J].美術(shù),1981,(2).

        [11]鄒身城.《清明上河圖》的命名[J].河南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1986,(4).

        [12]予嵩.《清明上河圖》的命名問題[J].河南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1987,(1).

        [13]周寶珠.從《清明上河圖》看宋廷的腐敗統(tǒng)治[J].史學(xué)月刊,2005,(4).

        [14]楊寬.中國古代都城制度史研究[M].上海:上海古籍出版社,1993.

        [15]王繼宗.《清明上河圖》“上河”乃運河尊稱考[J].圖書館雜志,2013,(2).

        [16]寧恩寶.《清明上河圖》真的缺了后半部嗎[J].美術(shù)觀察,1996,(1).

        [17]沈蘇儒.翻譯的最高境界——“信達雅”漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        [18]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).

        (孫雪 北京語言大學(xué)外國語學(xué)部 100083)

        猜你喜歡
        翻譯標準信達雅清明上河圖
        “信達雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
        翻譯條件與翻譯標準之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        《清明上河圖》身世傳奇:多次入宮曾遭劫被調(diào)包
        決策探索(2016年23期)2016-12-20 10:18:46
        《清明上河圖》的盛世記憶
        大眾健康(2016年12期)2016-12-14 15:38:59
        嘉靖年間,贗品《清明上河圖》釀血案
        《清明上河圖》中埋藏的科技秘密
        國學(xué)(2016年10期)2016-10-22 17:32:21
        淺談“信達雅”
        ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
        西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
        欧美丰满熟妇bbbbbb百度 | 中文字幕av久久亚洲精品| 亚洲精品国产av成拍| 亚洲乱码中文在线观看| 久久无码av中文出轨人妻 | 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 性av一区二区三区免费| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 中国年轻丰满女人毛茸茸| 在线视频一区二区亚洲| 少妇被爽到高潮喷水免费福利| 偷拍一区二区视频播放器| 久久精品国产精品国产精品污| 学生妹亚洲一区二区| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情 | 在线高清理伦片a| 久久久久中文字幕精品无码免费| 一区二区免费中文字幕| 久久精品女同亚洲女同| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 中国年轻丰满女人毛茸茸| 久久迷青品着产亚洲av网站| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 国产精品久久久久久妇女6080| 69天堂国产在线精品观看| 亚洲一区二区av天堂| 国产精品毛片无遮挡| 日本高清www午色夜高清视频| 亚洲h电影| 中文字日产幕码三区做法| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx| 亚洲av综合av国产av| 人妻无码中文专区久久综合| 日韩一区二区中文字幕| 国产精品白丝久久av网站| 久久精品成人欧美大片| 亚洲av套图一区二区| 职场出轨的人妻中文字幕|