摘 要:校訓(xùn)蘊(yùn)藏著大學(xué)的教育理念、校園歷史和文化,是大學(xué)思想靈魂的宣示,在學(xué)校對(duì)外宣傳中起著舉足輕重的作用。本文擬以湖南省高校的校訓(xùn)英譯為例,結(jié)合西方大學(xué)校訓(xùn)的平行文本,探討在翻譯生態(tài)大環(huán)境中,如何結(jié)合翻譯生態(tài)學(xué)中的整體觀和多維視角適應(yīng)論等觀點(diǎn)探討中國(guó)校訓(xùn)的英譯問題,確定校訓(xùn)英譯的“生態(tài)”定位。
關(guān)鍵詞:校訓(xùn) 大學(xué)校訓(xùn) 生態(tài)
一、引言
中國(guó)古代校訓(xùn)的出現(xiàn)可以追溯到書院時(shí)期。白鹿洞書院的《白鹿洞書院揭示》、岳麓書院的“忠孝廉節(jié)”、無錫東林書院的“依德之行、庸人之謹(jǐn)”等都是現(xiàn)代校訓(xùn)的雛形。根據(jù)《辭源》的解釋,校訓(xùn)是“學(xué)校為了進(jìn)行道德教育的方便,選擇若干符合本校辦學(xué)宗旨的醒目詞語,作為學(xué)校全體人員的奮斗目標(biāo)”。大學(xué)校訓(xùn)是學(xué)校文化傳統(tǒng)和教育理念的沉淀,蘊(yùn)涵著大學(xué)的精神文化。現(xiàn)代的大學(xué)校訓(xùn)不僅肩負(fù)著傳遞大學(xué)的境界和追求的重任,還有對(duì)外宣傳的功能,高質(zhì)量的校訓(xùn)譯文能以此提升學(xué)校形象,加強(qiáng)國(guó)際范圍的校際合作,促進(jìn)對(duì)外文化交流,最終推動(dòng)學(xué)校的國(guó)際化發(fā)展。
二、研究概況
關(guān)于校訓(xùn)翻譯的英譯研究,國(guó)內(nèi)起步晚,研究成果少,但近年來越來受到研究者的重視。筆者以“校訓(xùn)翻譯”為主題在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行檢索,2008~2016年間,共檢索到65篇文章,其中上海翻譯1篇,中國(guó)科技翻譯1篇。研究角度包括目的論、文化視角、廣告?zhèn)鞑ヒ暯恰⑦m應(yīng)選擇論、功能對(duì)等理論、等效理論、互文性、接受美學(xué)、生態(tài)學(xué)等。周永模(2008)認(rèn)為翻譯時(shí)必須遵循校訓(xùn)翻譯的“三原則”:互文性原則、傳意性原則、簡(jiǎn)潔性原則的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地理解原文含義,并結(jié)合譯入語校訓(xùn)的用詞與結(jié)構(gòu)特點(diǎn),簡(jiǎn)潔而地道地傳達(dá)原作的思想內(nèi)容。范武邱、范頭姣(2008)從美感磨蝕、贅述、中式英語等層面列舉并分析中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)英譯中出現(xiàn)的問題,并針對(duì)這些問題提出一些初步的解決辦法。曾利沙(2013)通過對(duì)一則典型校訓(xùn)英譯的剖析,說明主-客觀理據(jù)論是拓展功能——目的論的重要理論范疇,對(duì)應(yīng)用翻譯研究具有可闡釋和可證性的方法論意義。接下來,筆者以“校訓(xùn)翻譯”“生態(tài)”為主題在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行檢索,只有1篇論文。蔣紅紅(2011)從生態(tài)翻譯學(xué)視角來闡釋現(xiàn)象背后的深層原因,通過語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換方法來指導(dǎo)大學(xué)校訓(xùn)的翻譯,提高和優(yōu)化譯文的整合適應(yīng)選擇度,體現(xiàn)新興的生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用性價(jià)值。以上數(shù)據(jù)表明,“校訓(xùn)翻譯”與“生態(tài)”的新興結(jié)合已經(jīng)引起了學(xué)者的關(guān)注,但是其廣度和深度還有待進(jìn)一步提升。本文擬以湖南省高校的校訓(xùn)英譯為例,結(jié)合西方大學(xué)校訓(xùn)的平行文本,探討在翻譯生態(tài)大環(huán)境中,如何結(jié)合翻譯生態(tài)學(xué)中的整體觀,多維視角適應(yīng)論等觀點(diǎn)來剖析中國(guó)校訓(xùn)的英譯問題。
三、中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)英譯的適應(yīng)與選擇
“翻譯適應(yīng)選擇論”以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”“適者生存”為基礎(chǔ),以中國(guó)古代哲學(xué)中的“天人合一”的經(jīng)典思想為依托。生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,從生態(tài)整體主義的視角出發(fā),探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài),關(guān)注“翻譯群落”生態(tài)及其相互影響和聯(lián)系。生態(tài)翻譯學(xué)注重整體關(guān)聯(lián)、講求動(dòng)態(tài)平衡、體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)、關(guān)照“翻譯群落”、昭示翻譯倫理和倡導(dǎo)多樣統(tǒng)一的生態(tài)理性特征。
(一)整體——關(guān)聯(lián)
校訓(xùn)是大學(xué)價(jià)值核心的體現(xiàn),整合了學(xué)校的歷史、文化,教育理念和辦學(xué)精神。校訓(xùn)翻譯的生態(tài)環(huán)境不僅包括校訓(xùn)的語言風(fēng)格、文化內(nèi)涵等,而且還應(yīng)該考慮到學(xué)校特色、校史,地理時(shí)代背景等因素。譯者要依據(jù)校訓(xùn)翻譯生態(tài)環(huán)境的整體性來使譯文和原文之間產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。中南大學(xué)的校訓(xùn)“知行合一、經(jīng)世致用——Create knowledge and serve society”。中南大學(xué)黨委書記高文兵指出“要切合中南大學(xué)長(zhǎng)期以來形成積累的辦學(xué)特色;與中南大學(xué)所秉承的湖湘文化精神底蘊(yùn)相契合。”湖南大學(xué)校訓(xùn)經(jīng)歷了一個(gè)從“忠孝廉節(jié)”—“實(shí)事求是”—“忠孝廉節(jié)、整齊嚴(yán)肅”—“實(shí)事求是,敢為人先”的發(fā)展演變過程。湖南大學(xué)的校訓(xùn)“實(shí)事求是,敢為人先”譯為“Seeking truth from facts and daring to be pioneers?!薄癝eeking truth from facts”,指立足現(xiàn)實(shí),夯實(shí)基礎(chǔ),追求真理,腳踏實(shí)地?!癉aring to be pioneers”,指著眼于未來和長(zhǎng)遠(yuǎn),敢于競(jìng)爭(zhēng)、敢于創(chuàng)新,走特色發(fā)展的道路。二者互為關(guān)聯(lián),用“and”連接成一個(gè)整體。
(二)多維度的適應(yīng)與選擇——語言、文化、交際
1.語言維
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2004)。語言維的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在譯者對(duì)文字特點(diǎn)、修辭風(fēng)格、文體風(fēng)格等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上。中國(guó)校訓(xùn)在語言上呈現(xiàn)以下特點(diǎn):字?jǐn)?shù)對(duì)等、結(jié)構(gòu)相稱、音韻和諧、整齊勻稱。形式上主要以四言八字,二言八字為主,結(jié)構(gòu)均衡工整?!爸泻弦?,經(jīng)世致用”“實(shí)事求是,敢為人先”“博學(xué)篤行,盛德日新”均為四言八字,詞性相當(dāng)、平仄相諧,體現(xiàn)出漢語語言形式上的對(duì)稱美。英文校訓(xùn)也講究對(duì)仗美,名詞并列,如麻省理工學(xué)院校訓(xùn):Mind and Hand;耶魯大學(xué)校訓(xùn):Truth and Light;杜克大學(xué)校校訓(xùn):Knowledge and Religion;佐治亞理工學(xué)院校:Progress and Service;塔夫斯大學(xué)校校訓(xùn):Peace and Light;印第安納大學(xué)訓(xùn):Light and Truth;西點(diǎn)軍校校訓(xùn):Duty,honor and country。英語具有靜態(tài)傾向,多用名詞化表達(dá)法如名詞、形容詞、介詞等,如普林斯頓大學(xué)的校訓(xùn):In the nations service and in the service of all nations,愛荷華州立大學(xué)校訓(xùn):Science with practice.漢語具有動(dòng)態(tài)傾向,多用動(dòng)詞化表達(dá)法,如動(dòng)詞、副詞、動(dòng)詞短語等,因此在漢英翻譯中應(yīng)該把漢語的動(dòng)詞化表達(dá)法轉(zhuǎn)化為英語的名詞化表達(dá)法?!皩?shí)事求是,敢為人先”把原文改成非動(dòng)詞短語“Seeking truth from facts and daring to be pioneers”,“仁愛精勤”的翻譯把原文的形容詞改成了“be+adj”形式:“Be humane,caring,excellent and industrious”“知行合一、經(jīng)世致用”“Create knowledge and serve society”仍為動(dòng)詞短語,不合英文表達(dá)的要求,可以改成“To create and to serve”。
2.文化維
林為連(2005)認(rèn)為,在文化方面,國(guó)內(nèi)的校訓(xùn)反映了我國(guó)傳統(tǒng)的儒家文化,國(guó)外的校訓(xùn)有明顯的宗教色彩,體現(xiàn)著宗教文化;在價(jià)值取向上,國(guó)內(nèi)的校訓(xùn)具有明顯的人文主義色彩,而國(guó)外的校訓(xùn)則主要是對(duì)學(xué)術(shù)和自由的追求。我國(guó)現(xiàn)代多數(shù)校訓(xùn)為取自典籍的成語,用詞體現(xiàn)了儒家思想的道德觀和價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)道德修養(yǎng)和精神世界,具有濃厚的人文主義色彩。中南大學(xué)的校訓(xùn)“知行合一、經(jīng)世致用”,遠(yuǎn)承先秦諸子“備物致用”的為學(xué)之道和宋明理學(xué)“為萬世開太平”的宏大志向,近效湖湘學(xué)派務(wù)實(shí)踐行的優(yōu)良傳統(tǒng)。湖南大學(xué)的校訓(xùn)為“實(shí)事求是,敢為人先”。“實(shí)事求是”原文出自《漢書·河間獻(xiàn)王傳》,“敢為人先”是湖湘文化的精髓,岳麓書院是湖湘文化的搖籃,將“敢為人先”列為校訓(xùn),體現(xiàn)了湖南大學(xué)對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)的弘揚(yáng)。湖南師范大學(xué)的“仁愛精勤”,此古已有之?!妒酚洝ぴ涣袀鳌罚骸叭蕫凼孔?,士卒皆爭(zhēng)為死。”《三國(guó)志·蜀志》(卷十三):“幹于事精勤,繼踵在忠后,其威風(fēng)稱績(jī)皆不及忠?!薄痘茨献印ば迍?wù)訓(xùn)》:“堯立孝慈仁愛,使民如子弟?!毕嫣洞髮W(xué)的校訓(xùn)“博學(xué)篤行,盛德日新”選自《中庸》《周易》。“博學(xué)篤行”語出《禮記·中庸》之“博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之”?!笆⒌氯招隆鞭D(zhuǎn)語《周易·系辭》之“富有之謂大業(yè),日新之謂盛德”。
西方大學(xué)的校訓(xùn)具有明顯的宗教色彩,體現(xiàn)的是宗教思想文化,強(qiáng)調(diào)對(duì)真理與學(xué)術(shù)自由的追求。校訓(xùn)的內(nèi)容主要取自《圣經(jīng)》,或是古希臘、古羅馬的典故。如艾莫利大學(xué)的校訓(xùn)“The prudent heart will possess knowledge”,摘自于舊約圣經(jīng)的箴言第18章15節(jié)。西北大學(xué)的校訓(xùn)“Whatsoever things are true”,摘自新約圣經(jīng)的腓利比書第4章8節(jié)。瓦爾帕萊索大學(xué)的校訓(xùn)“In thy light we see light”摘自于舊約圣經(jīng)的詩篇第36篇9節(jié)。約翰。斯坦福大學(xué)的校訓(xùn)“The wind of freedom blows”出自16世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義作家烏爾里克·哈頓的作品。由于中外校訓(xùn)文化差異太大,在傳遞意義與保留文化內(nèi)涵方面,二者很少能兼顧,文化內(nèi)涵經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)選擇性缺失的情況。不過有個(gè)不錯(cuò)的例證,如蘇州大學(xué)校訓(xùn)“養(yǎng)天地正氣 法古今完人”典出《孟子·梁惠王上》:“吾善養(yǎng)吾浩然之氣,況浩然者乃天地之正氣也”,而英文校訓(xùn)“Unto a full grown man”語出新約圣經(jīng)《以弗所書》第4章13節(jié)。譯者巧妙地選擇了《圣經(jīng)》中譯語讀者熟悉的表達(dá),不僅使譯文地道,而且能實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的對(duì)等。
3.交際維
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。校訓(xùn)作為大學(xué)的外宣手段,具有勸勉和感召的交際功能。中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)強(qiáng)調(diào)道德、集體榮譽(yù)、奉獻(xiàn),如“仁愛精勤”“盛德日新”,《尚書》中提到:“茍日新,日日新,又日新?!睂W(xué)生需要不斷地修養(yǎng)身心、完善品格、學(xué)習(xí)發(fā)展,最終臻于“盛德”“至善”的境界。而西方的大學(xué)突出知識(shí)、真理、權(quán)利和自由。斯坦福的校訓(xùn)是“讓自由之風(fēng)吹拂(The wind of freedom blows)”,耶魯大學(xué)的校訓(xùn)是“光明與真理(Truth and Light)”,在理念上他們始終堅(jiān)持真理至上,尊重科學(xué),具有為國(guó)家、為社會(huì)服務(wù)的意識(shí),普林斯頓大學(xué)的校訓(xùn)是“普林斯頓:為國(guó)家服務(wù),為世界服務(wù)(In the nations service and in the service of all nations)”,西點(diǎn)軍校的校訓(xùn)是:“職責(zé),榮譽(yù),國(guó)家(Duty,honor and country)”。校訓(xùn)“博學(xué)篤行,盛德日新”的英譯分別以4個(gè)形容詞來描述:“Learned,practical,virtuous and progressing”,在句式特點(diǎn)上體現(xiàn)出譯者遵循英語的特點(diǎn),但是“progressing”使用不當(dāng),“creative”能更好地實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。“實(shí)事求是,敢為人先”可以跳出原文的字面限制,精簡(jiǎn)成“Pursuing truth and being pioneers”,“知行合一,經(jīng)世致用”譯為“Create knowledge and serve society”,動(dòng)態(tài)的表達(dá)方式使得譯文如同命令般指示,生硬晦澀、喪失了激勵(lì)呼喚的功能,缺乏一種精神,一種靈魂深處的感召力,無法實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語
大學(xué)校訓(xùn)是大學(xué)的靈魂、大學(xué)的宗旨、大學(xué)的生命。英國(guó)著名學(xué)者阿什比爵士在《科技發(fā)達(dá)時(shí)代的大學(xué)教育》中指出,大學(xué)“像動(dòng)物和植物一樣地向前進(jìn)化。所以任何類型的大學(xué)都是遺傳與環(huán)境的產(chǎn)物”。校訓(xùn)體現(xiàn)著科學(xué)精神和人文精神,核心價(jià)值觀是自由、平等和追求真理。校訓(xùn)處于知識(shí)、精神、道德、社會(huì)服務(wù)的生態(tài)環(huán)境中,在語言、文化、交際三個(gè)維度不斷整合適應(yīng)選擇度,確定“生態(tài)”定位,最終實(shí)現(xiàn)校訓(xùn)的外宣功能。
(本文為湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“適者生存——外宣翻譯生態(tài)過程研究”[項(xiàng)目編號(hào):14C0319]的部分研究成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]周永模.大學(xué)校訓(xùn)的主要特點(diǎn)及翻譯原則[J].中國(guó)科技翻譯,2008,(2):51-53.
[2]范武邱,范頭姣.中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯:?jiǎn)栴}與基本對(duì)策[J].上海翻譯,2008,(2):41-44.
[3]曾利沙.功能—目的論視角下校訓(xùn)英譯的主—客觀理據(jù)論——以
“明德尚行”“學(xué)貫中西”英譯剖析為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(5):60-64.
[4]蔣紅紅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下大學(xué)校訓(xùn)的翻譯[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(4):81-85.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]林為連.國(guó)內(nèi)外知名高校校訓(xùn)評(píng)析[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005,(35):129-136.
[7]阿什比.科技發(fā)達(dá)時(shí)代的大學(xué)教育[M].藤大生譯.北京:人民教育出版社,1983.
(張睿思 湖南衡陽 湖南工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 421002)