先蕾 梁戈 任朝迎
摘 要:英漢翻譯作品越來越多,但是能夠滿足讀者需求的優(yōu)秀作品并不多見,有些譯作使讀者失去了閱讀該有的享受和快樂。本文通過對(duì)尤金·奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的介紹,以及利用該理論對(duì)陳文伯先生所翻譯的毛姆散文“The Song of the River”進(jìn)行分析,探討了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論在普通文學(xué)作品翻譯中應(yīng)起到的重要作用。
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)對(duì)等 奈達(dá) 散文 The Song of the River
一、引言
隨著全球化、信息化的快速發(fā)展,當(dāng)今英漢翻譯作品快速增多,雖然能夠及時(shí)傳遞大量信息,但對(duì)譯文讀者來說,優(yōu)秀的翻譯作品并不多見。本文從讀者在閱讀譯文時(shí)應(yīng)該擁有的享受感覺出發(fā),運(yùn)用以“讀者反應(yīng)論”為核心的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,針對(duì)陳文伯對(duì)散文The Song of the River(1986:59-62)的譯文,從對(duì)源語信息的貼近和譯文語言的表達(dá)兩方面進(jìn)行分析,探討動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在散文翻譯中應(yīng)該起到的重要作用,以期對(duì)當(dāng)今翻譯作品質(zhì)量的提高起到積極影響。
二、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論
(一)理論背景
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的創(chuàng)始人尤金·奈達(dá)于1914年出生在美國(guó)。由于他在《圣經(jīng)》、拉丁語、希臘語和語言學(xué)方面卓越的成就,1946年擔(dān)任了美國(guó)《圣經(jīng)》翻譯部的執(zhí)行秘書。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論是尤金·奈達(dá)在上世紀(jì)50年代組織圣經(jīng)翻譯過程中所實(shí)施的翻譯思想,旨在滿足缺乏《圣經(jīng)》知識(shí)的普通人的需求。在該理論指導(dǎo)下,《圣經(jīng)》譯本的英語形式清爽明晰,可讀性強(qiáng),大受讀者歡迎。由此,該理論左右著從50年代一直到80年代的翻譯,尤其是《圣經(jīng)》的翻譯。(譚載喜,1989:29)
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是奈達(dá)翻譯思想發(fā)展的第二個(gè)階段,即交際理論階段的代表思想。在這個(gè)階段,奈達(dá)鑒于通訊論和信息論,將其運(yùn)用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是交際,任何信息起不到交際作用就毫無價(jià)值可言?!耙虼耍u(píng)判一篇翻譯是否成功,首先要看它能否被接受者即時(shí)看懂,能否起到思想、信息、感情的交流作用?!保ㄗT載喜,2006:233)
(二)理論定義及內(nèi)容
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯就是“與源語信息最切近的自然對(duì)等物”(謝天振,2008:50)。其中包含三個(gè)關(guān)鍵術(shù)語:“對(duì)等物,這一術(shù)語指向源語信息;自然的,這一術(shù)語指向接受語言;最切近的,這一術(shù)語以最高程度近似值為基礎(chǔ),將兩種導(dǎo)向結(jié)合在一起。”(謝天振,2008:50)。奈達(dá)同時(shí)指出翻譯要滿足的四個(gè)要求:傳達(dá)意義;傳達(dá)原作的精髓和風(fēng)格;行文自然曉暢;能產(chǎn)生類似的反應(yīng)。在上文提到的意義與風(fēng)格方面,也就是內(nèi)容與形式,當(dāng)它們發(fā)生沖突時(shí),“寧取意義而舍風(fēng)格”(謝天振,2008:47)?!氨M管如此,我們還是應(yīng)該努力,爭(zhēng)取做到‘意義和風(fēng)格兼得,畢竟于任何一條信息而言,兩者都是密不可分地結(jié)合在一起的?!保ㄖx天振,2008:47)。由于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”要達(dá)到的目的是譯文讀者能有原文讀者類似的反應(yīng),而不是以形式為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)信息本身的對(duì)等,那么“自然”內(nèi)涵的界定就尤為重要。自然的翻譯必須適合以下三點(diǎn):“作為整體的接受語言和接受文化;特定信息的語境;接受語的受眾”(謝天振,2008:50)。首先,“翻譯的語言應(yīng)該是看不見摸不著的元素,是思想和感情的媒介而非其他,它永遠(yuǎn)不應(yīng)把注意力引向它本身”(謝天振,2008:50);其次,翻譯的語言要適合特定的上下文語境,不能讓讀者感覺突兀。為了語境,避免明顯的失誤,做一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,增加一些積極有效的風(fēng)格元素,給文章提供恰當(dāng)?shù)哪軌驕?zhǔn)確反映原作者觀點(diǎn)的情感語氣是應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>
(三)研究現(xiàn)狀
尤金·奈達(dá)的翻譯思想是從上世紀(jì)40年代在美國(guó)組織《圣經(jīng)》翻譯開始的,隨著時(shí)間的變化而發(fā)生著改變,受世界矚目。他的翻譯思想自70年代引入中國(guó),對(duì)譯界產(chǎn)生了重大的影響。筆者通過關(guān)鍵詞搜索,從中國(guó)知網(wǎng)上查到主題與“翻譯、奈達(dá)”相關(guān)的期刊論文,數(shù)量達(dá)到3674篇,時(shí)間跨度是從上個(gè)世紀(jì)80年代至今,其中大部分是用奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的,例如,兒童文學(xué)、商貿(mào)、外宣、醫(yī)藥、文學(xué)等領(lǐng)域的翻譯,也有對(duì)奈達(dá)理論的介紹以及與其他理論的對(duì)比和評(píng)價(jià)。例如在奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論不能完全幫助人們進(jìn)行文學(xué)翻譯(馬會(huì)娟,1999:78-79),在“對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考”中提出了該理論在體現(xiàn)原文隱含意義及美學(xué)價(jià)值方面的局限性(龍芳菲,2006:89-91)。在“論奈達(dá)‘動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的普遍適應(yīng)性”中首先用紐馬克對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論在描述語言及文化的特殊性上的非文學(xué)文本和具有時(shí)空特殊性的藝術(shù)作品的翻譯上的局限性對(duì)該理論的普遍適應(yīng)性提出疑問,緊接著從“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中核心的“讀者反應(yīng)論”方面提出了質(zhì)疑,認(rèn)為有著不同的文化背景的作品在讀者身上浮現(xiàn)的意境是完全不可能等同的,并且從翻譯應(yīng)具有的傳播文化的作用的角度提出這種翻譯理論只重視“讀者反應(yīng)”的原則是不合理的。李克難(2012:81-85)在“論讀者反映在奈達(dá)理論中的地位與作用”中闡述了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論重在論述翻譯過程,是對(duì)翻譯過程的描寫和規(guī)范,“讀者反應(yīng)”是譯文要達(dá)到的結(jié)果,指出大家對(duì)該理論的誤解。筆者認(rèn)為,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”通過“最切近”的要求,通過對(duì)原文意義、精髓、風(fēng)格的貼近和對(duì)譯語的自然運(yùn)用,可以指導(dǎo)文學(xué)作品的翻譯。
三、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論視野下The Song of the River的譯文評(píng)析
(一)The Song of the River的特點(diǎn)分析
文學(xué)作品最重要的作用在于給讀者以精神的享受。它可以傳遞不同的時(shí)空和思想文化,給人以樂趣、美感、啟迪。其中,最有代表性的應(yīng)該是散文。散文以其靈活的寫作手法,可以廣泛涉獵不同的題材,能夠像其他文學(xué)作品一樣給人以精神享受(高魯,1985)。本文以一篇散文為主體,在用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論評(píng)價(jià)這篇散文的翻譯之前,先對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)要的特點(diǎn)介紹。
The Song of the River是英國(guó)著名作家威廉·薩默塞特·毛姆1920年到中國(guó)時(shí)寫的一篇記敘性散文。文中寫的是毛姆乘船沿長(zhǎng)江逆流而上進(jìn)入四川,沿途所看到的景象(劉瑤,2012:106)。毛姆的散文有著傳統(tǒng)的英國(guó)散文的特點(diǎn),文字平易、清晰、簡(jiǎn)潔,作者強(qiáng)烈的思想情感統(tǒng)攝全文。這篇散文文字質(zhì)樸,沒有生僻詞匯;句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,全文二十二句話,除了第二、三、四句由于句中添加短語成分顯得有些復(fù)雜,句子比較長(zhǎng)之外,其句子要么是簡(jiǎn)單句,要么是包含對(duì)仗的簡(jiǎn)單句,要么是包含一個(gè)分句的復(fù)合句。復(fù)雜句是為了用有限的語言描寫景物,給讀者以大量的信息,而后面的短句則是為了表達(dá)作者強(qiáng)烈的感情色彩,以感染讀者;文章在以歌聲為主線描寫三種勞動(dòng)人民的勞動(dòng),從他們一般的勞動(dòng)情況到艱難情況的描寫,再到情感的抒發(fā)的寫作方法,并且修辭上運(yùn)用了排比,重復(fù)等手段增強(qiáng)語言氣勢(shì),傳遞作者對(duì)中國(guó)勞動(dòng)人民的同情的思想,增加文章美感,并且使文章首尾呼應(yīng)。下文中選取陳文伯譯文的部分句子進(jìn)行評(píng)析。
(二)The Song of the River的譯文評(píng)析
1.源語信息的切近
(1)原文:You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern,the mast lashed alongside, down the swift running stream.
譯文:沿河上下都可以聽見那歌聲。它響亮而有力,那是船夫,他們劃著木船順流向下,船尾翹得很高,桅桿系在船邊。
從意義上講,譯文體現(xiàn)了原文的思想。例(1)中“with its high stern”表面意思是船的船尾很高,但是通讀全句可以發(fā)現(xiàn),原文不是指這只船本身的船尾很高,而是指這只船因?yàn)轫標(biāo)?,船尾才高高翹起。譯者緊緊抓住原文的意思,譯為“船尾翹得很高”,將原文中的形容詞所表達(dá)的動(dòng)作描繪了出來。另外,作者用“junk”這個(gè)詞表達(dá)具有中國(guó)特色的“舢船”,鑒于該文章的主題是突出作者對(duì)中國(guó)勞動(dòng)人民艱辛的深切同情,與文化詞語解釋的相關(guān)性不大,譯者舍棄了鋪張的解釋,直接譯為“木船”,既沒有影響散文的整體美感,又準(zhǔn)確而流暢地傳達(dá)出原文的意義,還自然貼切地表達(dá)出了原作者的情感。
(2)原文:You hear it,loud and strong,from the rowers as they urge the junk with its high stern,the mast lashed alongside,down the swift running stream.You hear it from the trackers,a more breathless chant,as they pull desperately against the current,half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan,a couple of hundred if they are hauling a splendid junk,its square sail set,over a rapid.
譯文:它響亮而有力,那是船夫,他們劃著木船順流向下,船尾翹得很高,桅桿系在船邊。它也可能是比較急促的號(hào)子,那是纖夫,他們拉纖逆流而上。如果拉的是小木船,也許就只五六個(gè)人;如果拉的是揚(yáng)著橫帆的大船過急灘,那就要二百來人。
從結(jié)構(gòu)上看,原文句式整齊、銜接自然得當(dāng)。例(2)的兩句話采用相同的排比句式:You hear it from……。其中,通過形容詞短語和名詞性短語放在“You hear it”之后,對(duì)“it”所指代的歌聲進(jìn)行了描述,即“l(fā)oud and strong”“a more breathless chant”。同樣,在兩句話中,都用名詞短語作伴隨狀語,對(duì)物體進(jìn)行靜態(tài)的描述,“the mast lashed alongside”“its square sail set”,都是用介詞短語描述物體的動(dòng)態(tài),“down the swift running stream”“against the current”“over a rapid”。譯文雖然對(duì)原文結(jié)構(gòu)稍作調(diào)整,但是仍然努力做到了排比的結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了散文結(jié)構(gòu)的精巧,與原文無大差別。譯文中的兩句話都是從聲音寫起,然后找到歌聲的來源,再對(duì)唱歌的勞動(dòng)者的勞動(dòng)情況進(jìn)行了大概的介紹。為保持與第一句的相似句型,譯者則把第二句纖夫拉船附加的兩種情況與主句斷開,另起一句。譯文第三句中兩種情況的句式也相似,形成對(duì)仗,保持與原文結(jié)構(gòu)的相似。
(3)原文:On the junk,a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength,like men possessed,bent double;and sometimes in the extremity of their travail they crawl on the ground,on all fours,like the beasts of the field.They strain,strain fiercely,against the pitiless might of the stream.
譯文:船中央站著一個(gè)漢子不停地?fù)艄闹龑?dǎo)他們加勁。于是他們使出全部力量,像著了魔似的,腰彎成兩折,有時(shí)力量用到極限就全身趴在地上匍匐前進(jìn),像田里的牲口。他們使勁,拼命使勁,對(duì)抗著水流無情的威力。
從情感表達(dá)方法上看,原文對(duì)每一類勞動(dòng)人民都是從概述到詳細(xì)描述再到抒發(fā)情感;對(duì)他們的勞動(dòng)情況的描述也是由好到壞,為作者抒發(fā)感情蓄力。例(3)的譯文根據(jù)原文的表現(xiàn)手法,把纖夫的艱難,從“腰彎成兩折”,到“全身趴在地上”,再到“拼命”,讓人深受觸動(dòng)。
2.譯文的自然
(4)原文:You hear it all along the river. You hear it,loud and strong,from the rowers as they urge the junk with its high stern,the mast lashed alongside,down the swift running stream.
譯文:沿河上下都可以聽見那歌聲。它響亮而有力,那是船夫,他們劃著木船順流向下,船尾翹得很高,桅桿系在船邊。
英語與漢語是兩種截然不同的語言系統(tǒng)。首先,兩種語言完全對(duì)等的情況不多,總有一種語言的表達(dá)在相對(duì)的語言中找不到對(duì)應(yīng)詞。另外,英語的特點(diǎn)是層級(jí)式的,主句套從句,從句套獨(dú)立主格或其他名詞短語、介詞短語等成分的結(jié)構(gòu),最主要的內(nèi)容成為主句放句首,其他修飾及詳述成分則置后。漢語的特點(diǎn)是流水型,句與句之間是“你方唱罷我登場(chǎng)”,沒有直接的形式上的關(guān)聯(lián)。最后,英語是重形式的。一句話要有完備的句子成分。而漢語重意義,句與句之間或者是一個(gè)句子里,只要意義可以為人理解,句子成分完整與否漢語是不關(guān)注的。(任曉霏,2002:34)
從語言角度上看,例(4)譯文沒有按原文直譯。其中“它響亮而有力,那是船夫”譯文緊承上句,用“它”指代歌聲,但是后面就不符合英語的邏輯思維,歌聲怎么會(huì)是船夫?但是漢語的意合特點(diǎn),讓讀者毫不費(fèi)吹灰之力就可以理解句子的意思是歌聲是來自船夫的,而且在讀者頭腦中再現(xiàn)“尋歌望去,那是船夫”的情景。譯者用漢語可以省略主語的特點(diǎn)省略了原文的“You”,凸顯了歌聲,不但準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意義,而且順著主旨詞順序描寫,符合漢語“竹節(jié)式”的描寫手法。
(5)原文:On the junk,a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed,bent double;and sometimes in the extremity of their travail they crawl on the ground, on all fours,like the beasts of the field.
譯文:船中央站著一個(gè)漢子不停地?fù)艄闹?,引?dǎo)他們加勁。于是他們使出全部力量,像著了魔似的,腰彎成兩折,有時(shí)力量用到極限就全身趴在地上匍匐前進(jìn),像田里的牲口。
例(5)從人稱的翻譯上,譯文更能夠體現(xiàn)中國(guó)當(dāng)時(shí)的文化特點(diǎn)。其中,船上的那個(gè)不停擊鼓,引導(dǎo)纖夫使勁兒的男人,在中國(guó)人眼中就是一個(gè)光著脊梁的壯漢形象,譯者譯為“漢子”非常形象。“the beasts”譯為“牲口”而非字面的“野獸”更加適合中國(guó)的那個(gè)歷史階段的國(guó)情,勞動(dòng)力低下,勞動(dòng)人民在地里靠牛拉犁耕種土地。勞動(dòng)人民已經(jīng)很苦,地里的牲口更苦。
(6)原文:Each one must do his utmost or the labour of all is vain.And still they sing a vehement,eager chant,the chant of the turbulent waters.
譯文:每個(gè)人都必須竭盡全力,否則就要前功盡棄。就這樣他們還是唱著激昂而熱切的號(hào)子,那洶涌澎湃的河水號(hào)子。
文章是需要上下文的連貫去形成一個(gè)有統(tǒng)一結(jié)構(gòu)、思想的整體的,其中為了譯文上下文結(jié)構(gòu)和語氣思想的一致,需要做出調(diào)整。例(6)原文中“and”連接了前后兩句話。在這里是需要連接詞的,但是譯文沒有直接簡(jiǎn)單的翻譯為“并且”,考慮到作者的思想和上下文的語氣。譯者用“就這樣”帶過了上一句勞動(dòng)人民無法改變的無情的客觀現(xiàn)實(shí),轉(zhuǎn)述到了下一句對(duì)作者對(duì)纖夫精神的熱情歌頌上來。
四、結(jié)語
本文從奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的角度分析了陳文伯關(guān)于The Song of the River的譯文,從與源語言信息的切近和譯文的自然兩方面進(jìn)行了討論,結(jié)果表明:陳文伯的譯文與毛姆的原文同樣具有散文文學(xué)美的特點(diǎn),而且譯文還充分體現(xiàn)了作者在原文中的思想表達(dá),不失為一篇上乘譯作。由此證明,運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論來指導(dǎo)普通文學(xué)作品的英譯漢具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
(2015年度昆明理工大學(xué)教育技術(shù)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):[2016]15-22;昆明理工大學(xué)研究生百門核心課程建設(shè)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):10998086。)
感謝昆明理工大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院王慶獎(jiǎng)教授對(duì)本文的悉心指導(dǎo)以及提出的寶貴修改意見。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯.河之歌[J].中國(guó)翻譯,1986:59-62.
[2]高魯.文學(xué)寫作知識(shí)[M].北京:新華出版社,1985.
[3]劉瑤.毛姆筆下的中國(guó)形象[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2):106-109.
[4]李克難.論讀者反映在奈達(dá)理論中的地位與作用[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2):81-85.
[5]龍芳菲.論奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的普遍適應(yīng)性[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5):89-91.
[6]馬會(huì)娟.對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考[J].外語學(xué)刊,1999,(3):74-79.
[7]任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J].中國(guó)翻譯,2002,(3):33-35.
[8]譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J].外國(guó)語,1989,(5):28-35.
[9]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[10]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
(先蕾 梁戈 任朝迎 云南昆明 昆明理工大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院 650500)