亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語廣告翻譯中修辭手法的運(yùn)用

        2016-07-13 09:10:12王越東北師范大學(xué)
        科學(xué)中國人 2016年21期
        關(guān)鍵詞:暗喻東北師范大學(xué)明喻

        王越東北師范大學(xué)

        漢語廣告翻譯中修辭手法的運(yùn)用

        王越
        東北師范大學(xué)

        廣告的主要功能有傳播信息、塑造形象、刺激消費(fèi)等。隨著我國對外開放的不斷擴(kuò)大和進(jìn)出口貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,商品廣告已形成了空前的規(guī)模,漢語廣告翻譯也顯得越發(fā)重要。在翻譯漢語廣告的過程中,應(yīng)靈活運(yùn)用各種修辭手法,充分體現(xiàn)英語語言特色,使消費(fèi)者對商品產(chǎn)生濃厚的興趣和強(qiáng)烈的購買欲望。

        漢語廣告;修辭手法;翻譯策略

        廣告作為一種特殊的應(yīng)用文體,廣泛用于人類社會的各個(gè)層面,在市場經(jīng)濟(jì)的浪潮中更是無處不在。由于廣告在對外宣傳中起著重要作用,漢語廣告翻譯也變得越發(fā)重要。本文就漢語廣告翻譯中常用的修辭方法這一主題展開探討。

        1.夸張

        為啟發(fā)消費(fèi)者的想象力,增加廣告的分量,商家往往用夸大的詞句來形容產(chǎn)品。在翻譯此類廣告時(shí),可采用夸張的修辭手法。如:

        例(1)“葵花”電扇,清涼無限。(電扇廣告)

        “Sunflower”fan,fans away the sun.

        原文運(yùn)用了夸張?jiān)~語“清涼無限”,形容電扇功率之大,效果之佳。譯者運(yùn)用豐富的想象力,采用奇特的夸張手法,將“清涼無限”翻譯成fans away the sun——扇走烈日,使人聯(lián)想到“葵花”電扇在炎炎的夏日能給人帶來無比舒適的清涼感覺,可謂獨(dú)具匠心。

        2.擬人

        有些廣告會使用擬人的修辭手法,給商品以生命,達(dá)到親切、生動、形象的效果。如:

        例(2)“美人”鮮花,傾訴衷腸。(鮮花廣告)

        Flowers by BEAUTY speak from the heart.

        譯文保持了原文了擬人手法,賦予鮮花以生命,讓她們替送花者來表達(dá)情感。這種擬人手法使商品充滿了人情味兒,縮短了商品與消費(fèi)者之間的距離,讓讀者倍感親切。

        例(3)她工作,你休息。(洗衣機(jī)廣告)

        She works while you rest.

        此廣告翻譯同樣使用了擬人的手法,將洗衣機(jī)人格化。同時(shí),she works與you rest形成了兩幅對比畫面:洗衣機(jī)可以幫助消費(fèi)者分擔(dān)家務(wù),消費(fèi)者則可以愜意地享受生活。

        3.明喻與暗喻

        明喻和暗喻都是將具有某種共同特點(diǎn)的兩種不同事物聯(lián)系起來的一種修辭手法。在翻譯廣告的過程中,明喻或暗喻的修辭手法會使讀者對商品有一個(gè)更加清晰的認(rèn)識,增加讀者對商品的好感。

        例(4)像母親的手一樣柔軟。(童鞋廣告)

        As soft as mother’s hands.

        例(4)的翻譯使用了明喻的修辭手法,有明確的喻詞as...as...,將童鞋比作mother's hands,通過這兩個(gè)親切而柔美的具體形象,使讀者對商品產(chǎn)生移情效應(yīng),從而留下深刻印象。

        例(5)隨身的綠蔭。(防曬霜廣告)

        Green shadow which kisses your skin.

        例(5)的翻譯使用了暗喻的修辭手法,防曬霜比作green shad?ow,形象地表達(dá)出了該商品的防曬功能,并在讀者腦海中形成了夏日綠蔭的清涼景象。

        4.對偶與排比

        對偶與排比是用對稱的詞語和平行的句式,使廣告語言產(chǎn)生整潔、勻稱的美感,使消費(fèi)者過目難忘。如:

        例(6)百萬買賣,毫厘利潤

        A business in millions,a profit in pennies.

        例(7)為您提供美,為您提供樂,為您提供愛,為您提供趣。

        It provides you with beauty.It provides you with joy.

        It provides you with love.It provides you with fun.

        例(6)和例(7)分別采取了對偶和排比的修辭手法。從語音方面來看,并列結(jié)構(gòu)讀起來朗朗上口,能夠給讀者留下深刻印象;從內(nèi)容方面來看,前后兩句或多句形成對比,能夠吸引讀者注意。

        5.反復(fù)

        反復(fù)是通過重復(fù)使用某一關(guān)鍵詞語或語法結(jié)構(gòu)來強(qiáng)調(diào)某一信息,以加強(qiáng)消費(fèi)者對產(chǎn)品的印象。如:

        例(8)蚊子殺、殺、殺。(殺蟲劑廣告)

        Mosquito bye bye bye.

        例(8)譯文采用了反復(fù)的修辭手法,將原文的“殺、殺、殺”處理為bye bye bye,這一重復(fù)的信息可以使讀者在腦海中形成跟蚊子揮手作別的景象,給讀者留下深刻印象。

        例(9)買電視機(jī)要買金星,買金星就是買放心!

        Of all TV brands we choose to buy Jinxing

        To buy Jinxing means to buy satisfaction.

        例(9)譯文的前后兩句重復(fù)了Jinxing一詞,強(qiáng)調(diào)了品牌名稱。雖然英語中的反復(fù)手法遠(yuǎn)不如漢語用得多,但在英語廣告中適當(dāng)重復(fù)某些關(guān)鍵詞語,對增進(jìn)消費(fèi)者對商品的印象常常會起到事半功倍的效果。

        6.頭韻與尾韻

        頭韻多指詞首音素重復(fù),尾韻多指詞尾音素重復(fù)。這兩種修辭手法是英語等西方語言所特有,目的是為了達(dá)到音韻優(yōu)美、瑯瑯上口的效果。如:

        例(10)不同凡響的宜興大理石的奇跡。

        Marvels of the marvelous marble of Yixing.

        例(10)采用的是頭韻的修辭手法,通過使用三個(gè)以m開頭的單詞,使這則廣告讀起來抑揚(yáng)頓挫。

        例(11)花點(diǎn)小錢,節(jié)省時(shí)間。

        Spend a dime,Save you time.

        例(11)采用的是尾韻的修辭手法,使廣告讀起來和諧優(yōu)美,悅耳動聽。

        7.雙關(guān)

        雙關(guān)是用一個(gè)詞語表達(dá)兩層含義,常常是把商品的名稱同其特點(diǎn)聯(lián)系起來,通過巧妙的聯(lián)想構(gòu)思,創(chuàng)造一種檔不住的誘惑。如:

        例(12)Fun牌牛仔服是生活中的必須。

        FUN is a must in life.

        例(12)的譯文中,F(xiàn)un既傳達(dá)出了商品名稱,又表達(dá)出了“樂趣”的含義,從而使消費(fèi)者產(chǎn)生美好的聯(lián)想:樂趣是生活中的必須。

        例(13)人戴梅花,準(zhǔn)時(shí)樂道。(手表廣告)

        Give the Plum to all,and to all a good time.

        例(13)中,a good time可以傳達(dá)出兩層意思:一是指手表實(shí)踐準(zhǔn)確,質(zhì)量上乘;二是指手表可以給佩戴者帶來快樂的美好時(shí)光。

        修辭在廣告語中起著重要的修飾作用。本文主要探討了漢語廣告翻譯中常見7種修辭手段。在翻譯漢語廣告時(shí),應(yīng)靈活運(yùn)用多種修辭手法,使譯文既傳達(dá)出原文的內(nèi)容,又體現(xiàn)出廣告的特點(diǎn),從而達(dá)到傳播商品信息、吸引讀者注意、提升購買欲望、塑造品牌形象的目的。

        [1]董成.漢英翻譯綜合技能教程[M].東北師范大學(xué)出版社,2010.75-78.

        [2]李祥德.廣告中四字詞組的英譯法[J].中國翻譯,1990(3): 29-32.

        [3]譚衛(wèi)國.英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯,2003(2):62-65.

        王越(1992-)女,漢族,吉林省集安市人,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)研究生。

        猜你喜歡
        暗喻東北師范大學(xué)明喻
        從語言符號象似性比較隱喻和明喻
        散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
        中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
        ——以《三體》明喻翻譯為例
        隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
        外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
        Bao:2019 Oscar for best animated short film
        Charlotte’s Web: A Fantasy Pig, A Positive Attitude towards Death
        新生代(2018年22期)2018-11-13 21:36:06
        A Feminist Analysis of Aunt Georgiana in A Wagner Matinee
        新生代(2018年17期)2018-11-13 17:09:12
        Addressing Forms of Gender in Andersen's Five Fairy Tales
        新生代(2018年17期)2018-10-17 07:42:00
        關(guān)于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻譯上的應(yīng)用
        什么是暗喻
        快樂語文(2016年29期)2016-02-28 09:03:36
        東北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院教師作品選
        三级国产高清在线观看| 亚洲欧洲高潮| 亚洲地区一区二区三区| 日韩一区二区中文字幕视频| 国产精品自线一区二区三区| 欧美人与动牲交a精品| 日韩区在线| 在线观看中文字幕一区二区三区 | 国内偷拍精品一区二区| 77777_亚洲午夜久久多人| 中文字幕一区二区三区精华液| 亚洲一区二区三区av在线免费| 男人一插就想射的原因| 未发育成型小奶头毛片av| 嗯啊哦快使劲呻吟高潮视频| 91精品国产91热久久p| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 免费乱理伦片在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 视频二区 无码中出| 中文字幕第一页人妻丝袜| 岳毛多又紧做起爽| 中文字幕少妇AV| 视频一区中文字幕日韩| 久久人妻少妇嫩草av| 香蕉视频www.5.在线观看| 国产精品国产三级国产AvkTV| 亚洲乱码一区二区av高潮偷拍的 | 天天摸日日摸狠狠添| 国产精品va在线观看一| 亚洲av产在线精品亚洲第三站| 久久无码专区国产精品| 婷婷丁香91| 亚洲女同性恋激情网站| 欧美成人午夜免费影院手机在线看| 永久免费观看的毛片手机视频| 青青草针对华人超碰在线| 校园春色人妻激情高清中文字幕| 欧美日韩不卡合集视频| 国产九九在线观看播放| 99久久久人妻熟妇精品一区二区|