李娜
[摘 要]外宣翻譯是對(duì)外宣傳事業(yè)的重要組成部分也是關(guān)鍵性環(huán)節(jié),具有戰(zhàn)略意義。本文旨在分析如何進(jìn)行城市外宣翻譯,具體闡述了城市外宣翻譯的翻譯原則和過(guò)程,并對(duì)城市外宣翻譯中出現(xiàn)的常見(jiàn)錯(cuò)誤問(wèn)題進(jìn)行歸類(lèi)總結(jié),有益于提高城市外宣翻譯的質(zhì)量和效果。
[關(guān)鍵詞]對(duì)外宣傳;城市外宣翻譯;翻譯原則
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2016)05 — 0117 — 02
外宣翻譯是對(duì)外宣傳事業(yè)的重要組成部分也是關(guān)鍵性環(huán)節(jié),具有戰(zhàn)略意義。城市外宣翻譯是一個(gè)城市對(duì)外傳播能力的重要組成部分,增強(qiáng)城市的軟實(shí)力建設(shè),增進(jìn)對(duì)外宣傳水平,提高城市的世界知名度,必須加強(qiáng)對(duì)城市外宣翻譯工作的重視。通過(guò)城市外宣翻譯工作向更多的國(guó)家和地區(qū)傳播中國(guó)城市文化,宣傳在各個(gè)領(lǐng)域中的各項(xiàng)成果,促進(jìn)友好交往,增進(jìn)外部世界對(duì)城市的了解和交往,擴(kuò)大城市的國(guó)際影響力,在國(guó)際上樹(shù)立和維護(hù)中國(guó)城市的良好形象,加強(qiáng)城市的軟實(shí)力建設(shè),為改革開(kāi)放和城市現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境,這是時(shí)代和國(guó)家賦予我們城市外宣翻譯工作者的光榮使命和責(zé)任。
一、城市外宣翻譯原則
城市外宣翻譯是以交際翻譯為主要手段,以國(guó)外的大量讀者受眾為中心,將城市各種資源信息翻譯成外國(guó)語(yǔ)的一種翻譯實(shí)踐。其內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、文化等方方面面。在翻譯過(guò)程中,城市外宣翻譯不僅要符合一般性翻譯的原則,同時(shí)存在許多特殊要求。外宣翻譯不僅僅注重譯文的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、正確性與靈活性等,同時(shí)要考慮到譯文的讀者和原文的作者具有不同的語(yǔ)言、國(guó)情、文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念。具體體現(xiàn)在兩方面:
(一)注重傳播效果
首先,城市外宣翻譯不僅僅是語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)化,作為一種跨文化交際的傳播行為,還應(yīng)該注重傳播效果??梢哉f(shuō),城市外宣翻譯是否能夠成功,傳播的效果好壞是關(guān)鍵。如果譯文傳遞的各種信息及原材料的意圖,在譯語(yǔ)環(huán)境中水土不服,不為目標(biāo)語(yǔ)受眾所理解和接受,傳播的效果就會(huì)不好,甚至適得其反,那就失去了外宣翻譯的意義。我國(guó)各城市不少外宣材料的翻譯由于缺少目標(biāo)語(yǔ)受眾意識(shí),用內(nèi)宣的思路、方式去搞外宣,致使目標(biāo)文本的可接受性和在譯語(yǔ)交際環(huán)境中的連貫性受到嚴(yán)重影響,其傳播效果大打折扣。
(二)受眾內(nèi)外有別
除了特別注重傳播效果之外,城市外宣翻譯還強(qiáng)調(diào)受眾內(nèi)外有別。由于生活在不同的語(yǔ)言、文化、政治和地理環(huán)境,國(guó)內(nèi)外受眾對(duì)信息內(nèi)容的興趣、需求互不相同。對(duì)外宣傳翻譯工作,其最大的特點(diǎn)就是“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣?!巴庑N近”原則其中兩項(xiàng)要求都是以國(guó)外受眾為出發(fā)點(diǎn)。
二、城市外宣翻譯過(guò)程
(一)譯前分析
分析過(guò)程中最重要的是分析文化語(yǔ)境。在翻譯過(guò)程中,由于各城市各民族的歷史、地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等存在很大差異,因此,許多事物的形象在不同的語(yǔ)言中也存在差異。在應(yīng)對(duì)這些差異時(shí),翻譯就要注意形象的保留與轉(zhuǎn)換。
“要達(dá)到預(yù)期的對(duì)外宣傳效果,必須對(duì)中文稿的語(yǔ)言進(jìn)行譯前處理。在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,對(duì)原文語(yǔ)言的方方面面進(jìn)行處理——調(diào)整、增刪、編輯、加工,從詞句到風(fēng)格,從局部到整體?!保ɡ钚?001:18)。因此,譯前處理應(yīng)該處理內(nèi)容無(wú)序與信息冗長(zhǎng)問(wèn)題,去除各種原語(yǔ)中能夠接受但譯語(yǔ)中不合適的修辭,使譯文的行文清晰易懂。
此外,譯前處理還需注意幾個(gè)問(wèn)題:政治術(shù)語(yǔ)處理、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)處理、虛實(shí)數(shù)字處理、“中式修飾”處理、中國(guó)詩(shī)詞處理、內(nèi)宣內(nèi)容處理和原文邏輯處理等。
(二)譯中處理
原文的主要功能決定了翻譯的方法,我們應(yīng)根據(jù)一般文章的主體決定其文本類(lèi)型,然后需要根據(jù)不同的文本類(lèi)型采取不同的翻譯策略。常用城市外宣文本大致分為以下幾種類(lèi)型:
政治外交外宣資料:政治外交外宣資料從宏觀來(lái)講通常包括領(lǐng)導(dǎo)人的講話、政府發(fā)言人演講、新聞發(fā)布會(huì)文稿、重要外事活動(dòng)紀(jì)要、官方文件、涉外經(jīng)濟(jì)法律條文等。城市外宣領(lǐng)域主要涉及某個(gè)城市的重要活動(dòng)紀(jì)要、政策指南、涉外法律文書(shū)等。這類(lèi)文本通常關(guān)乎重要國(guó)家利益、大政方針政策等,措辭需要十分謹(jǐn)慎。譯者需要具有政治敏感性,體會(huì)原文的內(nèi)涵,不能隨意篡改,也不能機(jī)械對(duì)譯。
文化推介外宣資料:翻譯跨越異質(zhì)文化,需要更多地關(guān)注交流和傳播,在兩種文化背景中進(jìn)行意義的權(quán)衡和闡釋。譯者應(yīng)該充當(dāng)文化橋梁和文化中介者的作用,為兩種文化的和諧交融創(chuàng)造更多的可能性。
社科新聞外宣資料:社科新聞?lì)惼鋵?shí)包含著更為豐富的文本類(lèi)型,大眾傳媒如網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊、廣播、電視和微信群等以外語(yǔ)形式呈現(xiàn),并對(duì)外宣傳介紹類(lèi)的文本都可以涵蓋該文本類(lèi)型之下。翻譯的重點(diǎn)包括兩個(gè)方面,一是原文內(nèi)容不受損害,二是譯語(yǔ)符合譯語(yǔ)習(xí)慣。一般情況下,應(yīng)該在兩者之間找到某種平衡。
經(jīng)貿(mào)旅游外宣資料:經(jīng)貿(mào)旅游類(lèi)的城市外宣資料則給予譯者更大的自由度。一般要求更符合譯語(yǔ)習(xí)慣和譯語(yǔ)受眾審美,因此可以適當(dāng)采用創(chuàng)造性翻譯,根據(jù)譯語(yǔ)讀者的需求和特點(diǎn)進(jìn)行本地化的再創(chuàng)造。當(dāng)然,我們也應(yīng)該考慮每種文本類(lèi)型的外宣都必然經(jīng)歷不同的階段。在開(kāi)始階段,譯語(yǔ)受眾對(duì)所宣傳內(nèi)容一無(wú)所知,因此首要目的是擴(kuò)大產(chǎn)品、企業(yè)、城市景點(diǎn)等在譯語(yǔ)讀者中的知名度,可以完全采用歸化的方法。當(dāng)譯語(yǔ)受眾有一定的了解后,譯語(yǔ)應(yīng)該從深度和廣度上加強(qiáng)和拓展,從歸化轉(zhuǎn)向異化,更多地宣傳與眾不同的特色,以對(duì)外推廣城市的經(jīng)貿(mào)特色和旅游景點(diǎn)。
總之,在外宣翻譯的初級(jí)和中級(jí)階段我們不能總是站在自己的立場(chǎng)上,按照自己喜歡的方式自說(shuō)自話,而是應(yīng)該用國(guó)外受眾聽(tīng)得懂、聽(tīng)得進(jìn)去的方式進(jìn)行表述。
(三)譯后調(diào)整
城市對(duì)外傳播過(guò)程中,譯者應(yīng)該將翻譯看作一個(gè)開(kāi)放性的過(guò)程,譯作完成之后應(yīng)該關(guān)注譯作的傳播效果,并根據(jù)反饋進(jìn)一步調(diào)整原有的翻譯策略。“允許糾正原文的錯(cuò)誤,調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu),改進(jìn)原文的邏輯,消除歧義和隱晦,精簡(jiǎn)重復(fù)累贅的表達(dá),解釋難懂的術(shù)語(yǔ),把個(gè)性特征過(guò)于顯著的極端表達(dá)方式適度規(guī)范,強(qiáng)調(diào)原文信息的傳達(dá)以及譯文的流暢、地道,譯者遵循宏觀翻譯(即翻譯單位擴(kuò)大),譯文不必保持原文的形式和比喻元素,譯文往往可以比原文更為有效和優(yōu)雅”。(馮軍2010:71)交際翻譯注重信息的交際效果的最大化,因此是現(xiàn)階段城市外宣翻譯過(guò)程的有效手段。
三、城市外宣翻譯常見(jiàn)問(wèn)題
(一)拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤
在機(jī)場(chǎng)、地鐵站、火車(chē)站、飯店、購(gòu)物商廈、旅游景區(qū)等城市公共場(chǎng)所的公示牌、廣告牌或路標(biāo)上,經(jīng)常能夠見(jiàn)到外文單詞拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤。這類(lèi)“低級(jí)錯(cuò)誤”不僅給看不懂中文的外國(guó)人帶來(lái)了困擾,讓他們貽笑大方,更破壞了一個(gè)城市的美好形象,給外國(guó)人留下低劣、粗糙、沒(méi)有文化、不夠國(guó)際化、管理不精細(xì)的壞印象,這無(wú)疑是給我國(guó)城市抹黑,是對(duì)城市形象的重大侮辱。
(二)譯名不統(tǒng)一錯(cuò)誤
譯名不統(tǒng)一錯(cuò)誤指的是城市外宣翻譯中出現(xiàn)的同一個(gè)概念術(shù)語(yǔ)存在著幾個(gè)不同譯名的現(xiàn)象。使外國(guó)人產(chǎn)生歧義。我國(guó)早在1987年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),中國(guó)地名委員會(huì)、建設(shè)部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)就聯(lián)合發(fā)文,明確規(guī)定地名、路名標(biāo)識(shí)不得使用英文標(biāo)注,要使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行注解。1999年頒布的《地名標(biāo)志牌城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》則明確規(guī)定,漢語(yǔ)拼音方案拼寫(xiě)我國(guó)地名被定為必須執(zhí)行的強(qiáng)制性條款,所以路名和站名都應(yīng)統(tǒng)一用漢語(yǔ)拼音作為標(biāo)識(shí)。如果按標(biāo)準(zhǔn)翻譯豈會(huì)產(chǎn)生歧義。
(三)中式英語(yǔ)錯(cuò)誤
中式英語(yǔ)錯(cuò)誤指的是那種畸形的、混合的、在用詞搭配上不符合英語(yǔ)習(xí)慣用法的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字。這樣的翻譯主要是受漢語(yǔ)思維影響和相應(yīng)文化背景的干擾,過(guò)分拘泥原文字句,導(dǎo)致一些譯文晦澀難懂,可讀性極差,阻礙了對(duì)外文化交流,從而不能夠達(dá)到很好的對(duì)外宣傳效果。造成原因?yàn)椋簩?duì)號(hào)入座和想當(dāng)然套譯,語(yǔ)言習(xí)慣的差異,文化習(xí)俗的差異。
(四)政治性誤譯
掌握用詞的政治含義和政治分寸,堅(jiān)定政治立場(chǎng),其重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了語(yǔ)言本身,而與國(guó)家的利益、在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)以及城市文化軟實(shí)力緊緊地綁在一起。外宣翻譯必須規(guī)避政治錯(cuò)誤。然而,由于某些外宣翻譯工作者缺乏足夠的政治敏感性和對(duì)外宣翻譯的審慎的態(tài)度,從城市主導(dǎo)對(duì)外宣傳到街頭巷尾標(biāo)語(yǔ)傳單,政治性錯(cuò)誤都時(shí)有發(fā)生,危害不淺。所以在涉及政治問(wèn)題時(shí)候,外宣翻譯工作者一定不能掉以輕心,必須保持敏銳清醒的政治頭腦,切不可盲目輕信某些影響甚大的主流媒體,更不能不加鑒別,拿過(guò)來(lái)就用,否則將會(huì)犯下政治誤譯,貽害無(wú)窮。
(五)語(yǔ)用失誤
語(yǔ)用失誤指的是表達(dá)不合適或者表達(dá)方式不妥、不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的這類(lèi)語(yǔ)用、文化錯(cuò)誤。其包含兩方面,語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指忽視英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式及其文化內(nèi)涵之間的差異,忽略特定情景在翻譯中套用母語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果不能有效準(zhǔn)確地表達(dá)應(yīng)該表達(dá)的思想和用意,甚至引起誤解。社交語(yǔ)用失誤是指在交際中忽視交際雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤,與交際雙方的身份、背景、語(yǔ)境、交際內(nèi)容熟悉程度等因素相關(guān)。
四、結(jié)論
通過(guò)城市外宣翻譯工作向更多的國(guó)家和地區(qū)傳播中國(guó)城市文化,增進(jìn)外部世界對(duì)城市的了解和交往,擴(kuò)大城市的國(guó)際影響力,對(duì)城市自身的基礎(chǔ)建設(shè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展大有裨益。這對(duì)城市外宣翻譯工作者也提出了更高的要求,如何翻譯、怎樣更好的翻譯、避免哪些錯(cuò)誤等。希望從本文能得到一個(gè)小小的借鑒。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕張琳.外宣翻譯的特點(diǎn)及要求〔J〕.榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5).
〔2〕李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析〔J〕.上??萍挤g,2001(1).
〔3〕馮軍.論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制〔D〕.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2010.
〔4〕李家春.城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究〔D〕.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2013
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕